How pandemics spread

Cómo se diseminan las pandemias

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
(music)
0
0
13976
Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
(Música)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Música)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Vivimos en un mundo interconectado, cada vez más globalizado.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Gracias a los viajes internacionales aéreos,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
la gente y las enfermedades que portan
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
pueden estar en cualquier ciudad del planeta en cuestión de horas.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Una vez que un virus aterriza,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
a veces todo lo que necesita es un estornudo para diseminar
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
la infección a lo largo de la comunidad.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Cuando los humanos fuimos cazadores, recorríamos las sabanas silvestres,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
nunca estábamos en un sitio por mucho tiempo,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
y los asentamientos no eran tan grandes,
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
como para permitir la transmisión de microbios infecciosos.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Pero con la llegada de la revolución agrícola,
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
hace 10 000 años, y el arribo de asentamientos permanentes
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
en Oriente Medio, la gente empezó a vivir lado a lado con animales,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
facilitando la diseminación de bacterias y virus
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
entre ganado y humanos.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Las epidemias y las pandemias vienen en muchas figuras y formas.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Por ejemplo en 2010,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
un sismo devastador en Haití
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
obligó a miles de personas a vivir en campos de refugio temporal.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
En semanas, los campos se convirtieron en tierra fértil para el cólera,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
una bacteria que se disemina en agua contaminada,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
disparando una epidemia nacional.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Pero la causa más común de epidemias son los virus,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
tales como el sarampión, la influenza y el VIH.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Y cuando se vuelven globales, les llamamos pandemias.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Las pandemias han ocurrido a lo largo de la historia humana,
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
algunas han dejado cicatrices en la piel y el hueso de sus víctimas,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
mientras que la evidencia de otras proviene de ADN preservado.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Por ejemplo, los científicos han recobrado ADN
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
de la bacteria que trasmite la tuberculosis
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
de restos de momias egipcias antiguas.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
Y en el 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
científicos que investigaban un brote de plaga en la ciudad de Londres
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
pudieron reconstruir el genoma de la Yersinia pestis,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
la bacteria responsable de la Peste Negra del siglo XIV.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Se cree que la peste se originó en China
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
alrededor del 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
diseminándose al oeste por la Ruta de la Seda,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
por la ruta de caravanas que corría de Mongolia a Crimea.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
En 1347, la peste alcanzó el Mediterráneo,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
y para el 1400, había matado a más de
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 millones de europeos, ganándose el título de
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
la Gran Muerte.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Fue más tarde que los historiadores le llamaron la Muerte Negra.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Sin embargo, por mucho la peor pandemia
03:11
is influenza.
48
191000
976
es la influenza.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
La gripe está constantemente circulando entre los hemisferios norte y sur.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
En Norteamérica y Europa,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
las gripes estacionales ocurren cada otoño e invierno.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Dado que la mayoría de los niños y adultos habrán estado expuestos al virus en estaciones anteriores,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
estas enfermedades en general son moderadas.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Sin embargo, cada 20 a 40 años más o menos,
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
el virus sufre una mutación drástica.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
A menudo esto ocurre cuando un virus de la gripe salvaje
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
circula en granjas avícolas y de patos,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
se encuentran un virus del cerdo e intercambian genes.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Este proceso se conoce como cambio antigénico
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
y ha ocurrido a lo largo de la historia humana.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
La primera pandemia registrada ocurrió en 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
En los siglos XVIII y XIX
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
vimos al menos otras seis pandemias.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
En términos de mortalidad,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
ninguna se puede comparar con la Gran Pandemia de Influenza de 1928.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
El primer indicio de la pandemia
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
sucedió en la primavera, cuando las tropas estadounidenses en el norte de Francia
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
empezaron a quejarse de escalofríos, dolores de cabeza y fiebre.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Luego en el septiembre próximo, en el cuartel de la Armada de EE UU cerca de Boston,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
los soldados empezaron a desmayarse en un desfile,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
urgiendo llevarlos a la enfermería del cuartel.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Según recuerda el médico en turno,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
dos horas antes del ingreso, tenían manchas caobas en los pómulos
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
y pocas horas después
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
se empezaba a ver que la cianosis se extendía de las orejas
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
y por toda la cara.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Era cuestión de unas horas para que la muerte llegara,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
pues simplemente les faltaba aire y se sofocaban.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
En el navío S.S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
un enorme transporte estadounidense de camino a Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
los enfermos tenían hemorragias nasales,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
y las cubiertas entre sus literas quedaban manchadas de líquidos corporales.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Mientras tanto, los soldados británicos que regresaban del norte de Francia de la licencia
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
introdujeron la influenza por Dover y los puertos del canal,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
de ahí el virus se llevó a Londres por tren.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Para cuando la pandemia tomó su curso
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
en abril de 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
se estima que 675 000 estadounidenses
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
y 230 000 británicos habían muerto.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Solo en la India, murieron como 10 millones
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
y en el mundo entero el número de víctimas llegó a 50 millones.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Pero eso fue en aquel entonces.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Hoy en día, los aviones pueden transportar los virus
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
a cualquier país del planeta
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
en una fracción del tiempo que le tomó en 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
En febrero del 2003, por ejemplo,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
un médico chino llegó al Hotel Metropole de Hong Kong
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
sintiéndose mal.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Sin saberlo, estaba albergando un nuevo virus de origen animal llamado SARS,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
de Síndrome Respiratorio Agudo Severo.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
A las 24 horas de ingresar al cuarto 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
otros 16 huéspedes se habían infectado
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
y en los días siguientes, cinco abordaron aviones a destinos internacionales,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
diseminando el virus a Vietnam, Singapur y Canadá.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Vuelos entre Hong Kong, Toronto y otras ciudades internacionales pronto quedaron en tierra
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
y gracias a otras medidas de emergencia,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
se evitó una pandemia.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Para cuando el brote fue controlado 4 meses después,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
el SARS había infectado a 29 países
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
y más de mil personas murieron.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
A pesar de que se contuvo al virus rápidamente,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
poco se podía hacer sobre las noticias alarmantes
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
difundidas por los canales de noticias e Internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Entre tanto blogueros aumentaron la histeria
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
con su difusión infundada de conspiraciones,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
paralizando el turismo de Hong Kong y otras ciudades afectadas,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
ocasionando pérdidas por más de USD 10 mil millones.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
No obstante, a un negocio le fue bien.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Sobre todo, el SARS es un recordatorio de que las pandemias siempre han estado asociadas con el pánico.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Si la historia nos enseña algo,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
es que si bien las pandemias comienzan pequeñas
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
sus impactos puede ser tan drásticos como las guerras y los desastres naturales.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Hoy la diferencia es
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
que la ciencia nos da la capacidad de detectar las pandemias
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
justo cuando comienzan
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
y tomar acciones para mitigar su impacto
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
antes de que se diseminen demasiado.
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7