How pandemics spread

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
(music)
0
0
13976
Çeviri: Miraç Şendil Gözden geçirme: Nihal Aksakal
(müzik)
00:14
(music)
1
14000
24976
(müzik)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Birbiriyle bağlı, hızla küreselleşen bir dünyada yaşıyoruz.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Uluslararası uçak ulaşımı sayesinde,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
insanlar ve taşıdıkları hastalıklar
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
saatler içinde dünya üzerindeki herhangi bir şehire ulaşabilir.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Virüs yere indiğinde
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
bazen toplum içinde yayılmaya başlaması için
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
gereken tek şey bir hapşırıktır.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Avcı-toplayıcı zamanlarda, vahşi savanları dolaşırken,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
yerleşimler o kadar kalabalık değildi
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
ve bir yerde bulaşıcı mikroplara
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
maruz kalacak kadar uzun süre kalmadık.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Ama 10.000 yıl önce tarım devriminin başlamasıyla birlikte
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
ve kalıcı yerleşim birimlerinin oluşmasıyla
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
Ortadoğu'da, insanlar hayvanlarla yan yana yaşamaya başladılar,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
bu da büyükbaş hayvanlar ve insanlar arasındaki
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
mikrop ve virüslerin yayılmasını kolaylaştırdı.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Bulaşıcı hastalıklar ve salgınlar, birçok şekil ve formda karşımıza çıkarlar.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Örneğin 2010'da
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
yıkıcı bir deprem Haiti'yi vurdu,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
binlerce insan geçici mülteci kamplarına yerleştirildi.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Haftalar içinde, kamplar koleranın üreme alanı haline geldi,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
kirlenmiş sudan yayılan bir bakteri,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
ülke çapında bir salgına sebep oldu.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Ama salgınların en yaygın sebebi virüslerdir,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
kızamık, grip ve HIV gibi.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Dünyaya yayıldıklarında pandemik adını alırlar.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Pandemikler insanlık tarihi boyunca meydana gelmişlerdir,
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
bazıları, kurbanların doku ve kemikleri üzerinde yara izleri bırakmış,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
bazılarının varlığının kanıtı ise korunmuş DNA'dan gelir.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Örneğin bilim insanları
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
Antik Mısır mumyalarında türberküloz yayan
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
DNA içeren bakteriler bulmuşlardır.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
2011'de,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
Londra'da Veba'yı araştıran bir bilim insanı,
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
14. yy'da Kara Ölüm'e sebep olan Yersinia pestis
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
adlı bir bakterinin genomunu yeniden oluşturmuştur.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Veba'nın 1340 yılı civarlarında
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
Çin'de ortaya çıktığı,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
Moğolistan'dan Kırım'a kadar uzanan bir kervan olan
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
İpek Yolu üzerinden doğuya doğru yayıldığı düşünülüyor.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
1347 yılında veba Akdeniz'e ulaştı
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
ve 1400 yılına kadar yaklaşık
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 milyon Avrupalıyı öldürdü ve bu yüzden de
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
Büyük Ölüm adını aldı.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Daha sonra tarihçiler ona Kara Ölüm dediler.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Buna rağmen, şu ana kadar açık ara en çok ölüme sebep olan salgın
03:11
is influenza.
48
191000
976
griptir.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Grip, devamlı olarak Kuzey ve Güney yarımküreler arasında dolaşmaktadır.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
Kuzey Amerika ve Avrupa'da,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
mevsimlik grip her sonbahar ve kış ortaya çıkar.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Çocuk ve yetişkinlerin çoğu önceki mevsimlerde virüse maruz kaldıkları için
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
hastalık genelde hafiftir.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Fakat, yaklaşık her 20-40 yılda bir
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
virüs ciddi bir mutasyona uğrar.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Bu durum genelde grip virüsünün ördek ve tavuk çifliklerinde
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
bir domuz virüsüyle karşılaşıp
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
gen değiş tokuşunda bulunmasıyla ortaya çıkar.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Bu olay antijen kayması olarak da bilinir
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
ve insanlık tarihi boyunca gerçekleşmiştir.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Kayıtlara geçen ilk salgın hastalık 1580 yılındadır.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
18. ve 19. yüzyıllarda
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
en azından altı tane salgın olmuştur.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Ölümler açısından
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
hiçbiri 1918 yılındaki İspanyol gribi ile karşılaştırılamaz.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Salgının ilk belirtileri ilkbaharda
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
Kuzey Fransa'daki Amerikan birliklerinin üşüme,
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
baş ağrısı ve ateş şikayetlerinde bulunmasıyla başladı.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Sonra Eylül ayında, Boston yakınlarında bulunan bir Amerikan ordu kışlasında
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
askerler geçit töreninde düşmeye başladılar
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
ve çabucak revire kaldırıldılar.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Orada bulunan cerraha göre,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
geldiklerinden iki saat sonra elmacık kemiği etrafında
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
kızıl lekeler vardı
ve birkaç saat sonra ise kulaklarından yüzlerine doğru yayılan
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
siyanozu görebiliyordu.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Sonrasında nefes darlığından boğulup ölmeleri
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
sadece an meselesiydi.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Bordeaux'ya giden
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
devasa bir Amerikan nakliyesi S.S. Leviathan'da,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
hasta erkeklerin burnu kanadı
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
ve ranzalarını vücut sıvılarıyla ıslatıp kayganlaştırdılar.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Bu sırada Kuzey Fransa'dan izinden dönen İngiliz askerleri, gribi Dover'e
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
ve virüsün demiryolu ile Londra'ya taşındığı
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
diğer Kanal limanlarına bulaştırdılar.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Salgın yayıldığında,
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
Nisan 1919'da
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
yaklaşık olarak 675.000 Amerikalı
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
ve 230.000 İngiliz öldü.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Sadecen Hindistan'da 10 milyon civarı insan öldü
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
ve Dünya çapında ölü sayısı 50 milyona ulaştı.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Yalnız bu durum geçmişteydi.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Bugün, uçaklar 1918'de yayılandan
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
çok daha hızlı şekilde virüsleri
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
dünyadaki herhangi bir ülkeye yayabilir.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Örneğin Şubat 2003'de
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
Kötü hisseden Çinli bir doktor
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
Hong Kong'da bir otele yerleşti.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Haberi yoktu fakat hayvan menşeli yeni bir virüs olan SARS'ı taşıyordu,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
yani ağır akut solunum yolu yetersizliği sendromu.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
913 numaralı odaya giriş yaptığından sonra 24 saat içinde
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
virüs 16 başka ziyaretçiye de bulaşmıştı
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
ve sonraki günlerde yurt dışına çıkan 5 uçak
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
virüsü Vietnam, Singapur ve Kanada'ya yaydı.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Hong Kong, Toronto ve diğer uluslararası şehirlere olan uçuşlar iptal edilmişti
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
ve alınan diğer önlemler sayesinde
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
salgın engellenmişti.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Salgından dört aydan daha uzun bir süre sonra,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
SARS dünya çapında 29 ülkeye bulaşmış
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
ve 1.000'den fazla insan ölmüştür.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Virüsün hızlı bir şekilde kontrol altına alınmasına rağmen
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
haber kanalları ve internet üzerinden paylaşılan
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
endişe verici haber raporları hakkında yapılabilecek çok az şey vardı.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Blog yazarları asılsız komplo teorilerini yayarak histeriye eklerken
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
Hong Kong ve diğer etkilenen şehirlerde
turizm durma noktasına geldi
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
ve işletmelere 10 milyar ABD dolarından fazlasına mal oldu.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Aralarından sadece bir işletme çok iyi kazandı.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
En önemlisi, SARS, yayılmaların
her zaman panikle ilişkili olduğunu hatırlattı.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Eğer tarih bize bir şey öğrettiyse
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
o da yayılmaların küçük başlayabileceği
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
fakat etkilerinin savaşlar ve doğal afetler kadar büyük olabileceğidir.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Günümüzün farkı,
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
bilimin bize pandemiyi erkenden saptama
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
ve çok fazla yayılmadan önce
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
etkilerini hafifletmek için
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
harekete geçme şansı sağlamasıdır.
(müzik)
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7