How pandemics spread

Cum se răspândesc pandemiile

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
(music)
0
0
13976
Traducător: Ingrid Mihai Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
(music)
1
14000
24976
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Trăim într-o lume interconectată, tot mai globalizată.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Din cauza călătoriilor internaționale,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
oamenii și bolile purtate de ei
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
pot ajunge în orice oraș al planetei în câteva ore.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Și odată ce un virus ajunge la sol,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
uneori e de ajuns un singur strănut pentru a răspândi
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
infecţia în întreaga comunitate.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Când oamenii erau vânători-culegători și cutreierau savanele,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
nu stăteau într-un singur loc prea mult timp
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
și așezările nu erau suficient de mari
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
pentru a susține transmiterea bolilor contagioase.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Dar odată cu apariția revoluției agricole
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
acum 10.000 de ani şi a așezărilor permanente
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
în Orientul Mijlociu, oamenii au început să trăiască lângă animale,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
facilitând astfel răspândirea bacteriilor și virusurilor
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
între vite și oameni.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Epidemiile și pandemiile vin în multe forme.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
În 2010, de exemplu,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
un cutremur devastator a lovit Haiti,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
forțând mii de oameni în tabere temporare de refugiați.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
În câteva săptămâni în tabere a apărut un focar de holeră,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
o bacterie ce e răspândită de apa contaminată,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
declanşând o epidemie națională.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Dar cea mai frecventă cauză a epidemiilor sunt virusurile,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
precum pojarul, gripa și HIV-ul.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Iar când se extind la nivel global le numim pandemii.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Au avut loc multe pandemii pe parcursul istoriei umane.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Unele au lăsat cicatrici pe țesuturile și oasele victimelor,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
iar pentru altele dovezile provin din ADN-ul conservat.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
De exemplu, oamenii de știință au recuperat ADN-ul
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
bacteriei care transmite tuberculoza
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
din mumiile egiptene antice.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
Şi în 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
oamenii de știință care investigau o groapă comună din Londra
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
au reușit să reconstituie genomul bacteriei Yersinia pestis,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
bacteria ce a provocat Moartea Neagră în secolul XIV.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Se crede că ciuma a venit din China
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
în jurul anului 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
răspândindu-se spre vest de-a lungul Drumului Mătăsii,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
ruta comercială care leagă Mongolia de Crimeea.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
În 1347 ciuma a ajuns la Marea Mediterană
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
și până în 1400 a ucis peste 34 de milioane de europeni,
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
câştigându-și titlul de Marea Mortalitate.
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Mai târziu istoricii au numit-o Moartea Neagră.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Cu toate acestea, de departe cea mai mare ucigătoare pandemie
03:11
is influenza.
48
191000
976
este gripa.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Gripa circulă constant între emisfera sudică și nordică.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
În America de Nord și Europa
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
gripele sezoniere au loc în fiecare toamnă și iarnă.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Deoarece majoritatea copiilor și a adulților au fost expuși
virusului în sezoanele anterioare,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
de obicei boala este ușoară.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Cu toate acestea, la fiecare 20-40 de ani
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
are loc o mutație extremă a virusului.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Acest lucru are loc de obicei când un virus gripal sălbatic
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
care circulă la rațe sau păsări de curte
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
întâlnește un virus porcin cu care face schimb de gene.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Acest proces e cunoscut ca schimb antigenic
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
și a avut loc în cursul istoriei.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Prima pandemie înregistrată a avut loc în 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
În secolele XVIII şi XIX
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
au avut loc cel puțin alte șase pandemii.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
În ceea ce priveşte mortalitatea,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
niciuna nu se poate compara cu marea pandemie de gripă din 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Primul semn al pandemiei
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
a apărut în primăvară, când soldații americani din nordul Franței
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
a început să aibă frisoane, dureri de cap și febră.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Apoi, în septembrie, într-o cazarmă a armatei SUA de lângă Boston,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
soldații au început să se prăbușească în timpul paradei militare,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
fapt care a determinat trimiterea lor la infirmeria taberei.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Potrivit relatorilor unui chirurg
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
la două ore după internare soldații aveau pete maro pe obraji
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
şi câteva ore mai târziu
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
se putea observa o cianoză extinzându-se dinspre urechi
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
pe toată fața.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
În doar câteva ore survine decesul,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
timp în care se luptă să respire până când se sufocă.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Pe S.S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
un vas american mare de transport în drum spre Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
bolnavilor le curgea sânge din nas,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
umplând punțile dintre paturi cu fluide corporale.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Între timp, soldații britanici care se întorc în permisie din Franța
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
aduc gripa în Dover și alte porturi de lângă canal,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
de unde virusul e purtat pe șine până în Londra.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Până când pandemia a luat sfârșit
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
în aprilie 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
aproximativ 675.000 americani
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
şi 230.000 britanici au murit.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Doar în India, aproape 10 milioane au murit,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
iar la nivel mondial au fost 50 de milioane de victime.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Dar asta a fost atunci.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Astăzi avioanele pot transporta virusurile
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
în orice ţară de pe glob
într-o fracțiune din timpul necesar în 1918.
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
În februarie 2003, de exemplu,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
un medic chinez ajuns în Hotelul Metropole din Hong Kong
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
simțindu-se bolnav.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Fără să știe, el purta un nou virus de origine animală denumit SARS,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
prescurtarea de la Sindromul Acut Respirator Sever.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
În 24 de ore de la cazarea sa în camera 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
alți 16 oaspeți au fost infectați
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
și în următoarele zile cinci dintre ei s-au îmbarcat în avioane internaționale,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
răspândind virusul în Vietnam, Singapore și Canada.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Zborurile dintre Hong Kong și Toronto
și alte orașe internaționale au fost interzise rapid
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
și mulțumită altor măsuri de urgență,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
o pandemie a fost evitată.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Până la stingerea focarului, patru luni mai târziu,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
SARS infectase 29 de țări din întreaga lume
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
și peste de o mie de oameni au murit.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Cu toate că virusul a fost rapid oprit,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
nu se putea face nimic în legătură cu știrile alarmante
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
transmise de canalele de știri și prin internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Odată ce blogerii s-au alăturat isteriei
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
prin răspândirea unor teorii ale conspirației nefondate,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
turismul din Hong Kong și alte orașe afectate a stagnat,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
aducând daune întreprinderilor de peste 10 miliarde de dolari.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Totuși, o afacere a prosperat.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Mai presus de toate, SARS a fost o atenționare
că pandemiile au fost mereu asociate cu panica.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Dacă istoria ne învaţă ceva,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
e că deși pandemiile încep încet,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
impactul lor poate fi la fel de dramatic
ca al războaielor sau al catastrofelor naturale.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Diferența e că astăzi
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
știința ne oferă capacitatea de a detecta pandemiile
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
chiar de la începutul lor
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
și de a lua măsuri pentru a le diminua impactul
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
înainte de a se răspândi prea mult.
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7