How pandemics spread

Jak szerzy się pandemia

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
(music)
0
0
13976
Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
(Muzyka)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Muzyka)
PANDEMIA
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Żyjemy w zglobalizowanym świecie.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Dzięki międzynarodowym lotom
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
ludzie i ich choroby, które noszą
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
mogą trafić wszędzie w kilka godzin.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
A kiedy wirus wyląduje,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
czasem wystarczy jedno kichnięcie,
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
aby rozprzestrzenić infekcję na wszystkich.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Jako myśliwi i zbieracze na sawannie
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
często zmienialiśmy siedziby,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
a osady nie były na tyle duże,
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
by utrzymać przekazywanie mikrobów.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Z początkiem rolnictwa 10 000 lat temu
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
i powstaniem stałych siedzib
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
na Środkowym Wschodzie
zaczęliśmy żyć obok zwierząt,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
ułatwiając wymianę bakterii i wirusów
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
między bydłem a ludźmi.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Epidemie i pandemie są różne.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
W 2010 roku
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
niszczycielskie trzęsienie ziemi nawiedziło Haiti,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
tysiące ludzi trafiło do przejściowych obozów,
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
które szybko stały się wylęgarnią cholery,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
bakterii przenoszonej przez skażoną wodę.
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
Wybuchła epidemia na skalę krajową
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Za epidemiami najczęściej stoją wirusy,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
takie jak odra, grypa czy HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Kiedy ogarniają cały glob,
nazywamy je pandemią.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Pandemie są znane w historii ludzkości.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Niektóre pozostawiły blizny
w tkankach i kościach ofiar.
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
Dowody innych znajdujemy w zachowanym DNA.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Naukowcom udało się wyodrębnić DNA
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
z bakterii, która przenosi gruźlicę,
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
w pozostałościach starożytnych egipskich mumii.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
W 2011 roku
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
badaczom masowego grobu w Londynie,
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
udało się zrekonstruować genom
pałeczki dżumy, bakterii odpowiedzialnej
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
za Czarną Śmierć w XIV wieku.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Uważa się, że zaraza ta powstała w Chinach
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
około 1340 roku.
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
Przeniosła się na zachód Jedwabnym Szlakiem,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
szlakiem handlowym,
biegnącym od Mongolii po Krym.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
W 1347 zaraza dotarła nad Morze Śródziemne,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
do 1400 spowodowała śmierć
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
ponad 34 milionów Europejczyków,
zyskując tytuł Wielkiego Pomoru.
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Później historycy nazwali ją Czarną Śmiercią.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Jednak największym pandemicznym zabójcą
03:11
is influenza.
48
191000
976
jest grypa.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Wciąż krąży
między południową a północną półkulą.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
W Ameryce Północnej i Europie
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
sezonowa grypa pojawia się
każdej jesieni i zimy.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Większość dzieci i dorosłych
miało już kontakt z tym wirusem,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
więc przechodzą ją łagodnie.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Jednak co jakieś 20-40 lat
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
wirus przechodzi dramatyczną mutację,
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
zwykle wtedy, gdy dziki szczep wirusa,
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
żyjący w kaczkach i drobiu domowym,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
wymienia geny z wirusem ze świń.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Proces ten nazywa się skokiem antygenowym.
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
Zdarzał się wielokrotnie w historii ludzkości.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Pierwsza zapisana pandemia nastąpiła w 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
W XVIII i XIX wieku
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
było przynajmniej 6 kolejnych.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Pod względem ofiar śmiertelnych,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
żadna z nich nie dorównuje
pandemii hiszpanki z 1918 roku.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Pierwsze oznaki pandemii pojawiły wiosną.
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
Amerykańscy żołnierze w północnej Francji
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
narzekali na dreszcze, bóle głowy i gorączkę.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
We wrześniu w koszarach niedaleko Bostonu,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
żołnierze zaczęli mdleć na paradzie,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
coraz liczniej lądując w szpitalu.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Jak wspominał tamtejszy chirurg,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
dwie godziny po przyjęciu
mieli ceglaste plamy na policzkach,
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
a kilka godzin później
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
od strony uszu pojawiała się sinica,
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
która rozchodziła się na całą twarz.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
W ciągu kilku godzin przychodziła śmierć.
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
Chory walczył o powietrze, aż w końcu się dusił.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Na statku S.S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
ogromnym amerykańskim transportowcu
w drodze do Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
chorzy krwawili z nosów.
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
Pokłady między kojami
były śliskie od płynów ustrojowych.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Brytyjczycy wracający na przepustkę
z północnej Francji
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
zawlekli grypę do Dover i innych portów,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
skąd wirus dostał się koleją do Londynu.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Zanim pandemia dobiegła końca
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
w kwietniu 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
zmarło około 675 000 Amerykanów
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
i 230 000 Brytyjczyków.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
W samych Indiach zmarło około 10 milionów,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
a globalnie liczba ofiar sięgnęła aż 50 milionów.
05:34
But that was then.
92
334000
976
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Tak było wtedy.
Dziś samoloty mogą przenosić wirusy
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
do każdego kraju na świecie
w ułamek czasu, który był potrzebny w 1918.
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
W lutym 2003 roku chiński lekarz
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
przyjechał do hotelu Metropole w Hong Kongu.
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
Czuł się nie najlepiej.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Był nieświadomym nosicielem
nowego wirusa odzwierzęcego - SARS.
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
To skrót od Zespołu
ostrej ciężkiej niewydolności oddechowej.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
W dobę po tym, jak zameldował się w pokoju 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
zaraziło się 16 innych gości.
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
W ciągu kilku dni
pięć międzynarodowych lotów
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
przeniosło wirus do Wietnamu,
Singapuru i Kanady.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Loty pomiędzy Hong Kongiem, Toronto
i innymi miastami zostały wstrzymane.
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
Dzięki innym środkom ostrożności
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
powstrzymano pandemię.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Zanim wygasła w ciągu czterech miesięcy,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
SARS przeniósł się do 29 krajów,
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
ponad 1000 osób zmarło.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Choć wirusa szybko powstrzymano,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
niewiele można było zrobić
z niepokojącymi wiadomościami,
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
przekazywanymi przez telewizję i Internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Blogerzy podgrzewali histerię,
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
szerząc nieuzasadnione teorie spiskowe.
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
Mocno podupadła turystyka Hong Kongu
i innych zarażonych miast.
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
Straty wyniosły ponad 10 bilionów dolarów.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Jedna gałąź biznesu miała się bardzo dobrze.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
SARS przypomniał nam,
że pandemie zawsze wiążą się z paniką.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Powinniśmy wyciągnąć z tego lekcję.
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
Pandemie z początku mogą być niewielkie,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
ale równie dramatyczne w skutkach
co wojny czy katastrofy naturalne.
07:30
The difference today
123
450000
1976
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
Różnica polega na tym,
że dziś nauka pozwala nam wykryć pandemie
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
na samym początku
i łagodzić ich skutki,
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
zanim się zbyt rozprzestrzenią.
07:44
(music)
128
464000
4000
(Muzyka)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7