How pandemics spread

3,361,094 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
(music)
0
0
13976
المترجم: Abeer Darweesh المدقّق: Mohiedden Albendqji
(موسيقى)
00:14
(music)
1
14000
24976
(موسيقى)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
نحنُ نعيش فى عالمٍ مترابط ومُعولَم بشكل متسارع.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
بفضل السفر دوليًا على متن الطائرات،
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
النّاس والأمراض التي يحملونها،
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
يمكن أن يُصبحوا في أي مدينة في العالم في غضون ساعات.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
بمُجرد أن يهبط الفيروس على لأرض،
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
أحياناً تُصبح عطسة واحدة كافية،
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
كى تنتشر العدوى في كلِ مكان.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
حينَ كان الإنسان يعيشُ فى مجموعات الصيد، التي تتجول في السافانا البرية،
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
لم نمكث في مكان واحد بما فيه الكفاية،
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
ولم تكن المستوطَنات كبيرة بما فيه الكفاية،
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
للمُساهمة فى انتقال الميكروبات المعدية.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
ولكن مع قُدوم الثورة الزراعية،
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
قبل 10,000 سنة ومع قُدوم المساكِن المستقرة.
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
في الشرق الأوسط حينَ بدأ الناس استئناس الحيوانات،
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
مُّسهلين انتقال البكتيريا والفيروسات،
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
مابين الماشية والبشر.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
الأوبئة والأوبئة العالمية تأتي بعدة أشكال وطرق،
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
في عام 2010 على سبيلِ المثال،
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
ضرَب زلزال مدمّر هاييتي،
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
مجبّرًا العديد من السكَّان على الانتقال إلى مخيمات مؤقتَة،
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
وخلال أسابيع أصبحت تلك المخيمات أرضاً خصبة للكوليرا.
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
حيثُ انتقلت البكتيريا من خلال المياة الملّوثة،
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
وانتشرَ الوباء على مدّ البلاد.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
ولكن المسببّ الأكثر شيوعاً للأوبئة هو الفيروسات،
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
مثل الحصبة، الأنفلونزا ونقصِ المناعة البشرية (الإيدز).
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
وإذا ما انتقلت عالميًا نسميها أوبئة عالمية.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
سبقَ وأن حدثت الأوبئة العالمية خلال التاريخ الإنساني.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
بعضها قد تركَ علاماته على الجلد وعظام ضحاياه،
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
بينما أدلة على غيرها تأتي من الحمض النووي المحفوظ.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
على سبيلِ المثال، قد استعاد العلماء عينات من الحمض النووي،
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
من بكتيريا ناقلة لمرض السّل
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
من بقايا المُومياءاتِ المصرية القديمة.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
في عام 2011،
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
بحثَ العلماء في مقبرة طاعون في مدينة لندن،
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
وتمكنوا من إعادة بناء جينات اليرسينيا الطاعونية،
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
البكتيريا المسؤولَة عن الموت الأسود في القرن 14.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
يُعتقد أن الطاعون أتى لأول مرة من الصين
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
حوالي عام 1340،
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
منتقلاً غربًا على امتداد طريقِ الحرير،
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
طريق القافلات التي تعبُر من منغوليا الى شبة جزيرة القرم.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
في عام 1347، وصلَ الطاعون الى حوض البحر الأبيض المتوسط،
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
وبحلولِ عام 1400، قتل مايزيد عن
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 مليون أوربيّ، مُكسباً إياه لقب
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
الموتُ الأعظم.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
و أسماه لاحقاً المؤرخون بالموت الأسود.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
على أية حالّ، أعظم الاوبئة القاتلة بدون منافسة
03:11
is influenza.
48
191000
976
هي الإنفلونزا.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
تنتشر الإنفلونزا باستمرار مابينَ جنوبِ وشمالِ الكرة الارضية.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
في شمالِ أمريكا وأوروبا،
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
تحدث الإنفلونزا الموسمية كل خريفّ وشتاء.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
حيث غالبية الأطفال والبالغين سيكونون قد تعرضوا للفيروس بمواسم سابقة،
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
هذه الأمراضّ عادةً معتدلة.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
وعلى كل حال، كل عشرين إلى أربعين سنة تقريبًا
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
تُصيب هذه الفيروسات طفرات دراماتيكية.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
غالباً مايحدُث هذا عندما يختلط فيروس بري
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
بين البط و مزارع الدواجن
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
بفيروس خنزير ومن ثم يتبادلان الجينات.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
هذه العملية معروفة بتحوّل مستضدي
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
وقد حصلت خلال التاريخ البشري.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
أول وباء عالمي حصل عام 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
في القرنِ الثامن عشر والقرنِ التاسع عشر،
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
حدث على الأقل ستة أوبئة.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
من ناحية معدل الوفيات،
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
لايُقارن أيٌّ منها بوباء الانفلونزا العظيم في عام 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
أول مؤشرٍ لهذا الوباء،
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
كانَ في الربيع عندما ابتدأ الجنود الأمريكان في شمال فرنسا،
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
بالشكوى من القشعريرة البرد والصداع والحمى.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
بعد ذلك، في أيلول التالي في ثكنة عسكرية بالقرب من بوسطن في أمريكا،
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
بدأ الجنود بالانهيار خلال مَوكب،
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
مما دعى لإعادتهم الى مشفى المخيم.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
وكما يتذكر جرّاح هناك،
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
بعد ساعتين من إدخالهم بدأت بقع بنية بالظهور على وجنتيهم،
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
وبعد ساعات من ذلك،
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
بإمكانك رؤية الزُرقة تمتد من آذانهم،
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
ومن ثمّ تنتشر على وجوههم،
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
وفيما بعد تصبح مسألة وقت إلى أن توافيهم المنية،
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
وببساطة تصبح الأمور صراعًا من أجل التنفس حتى الإختناق.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
وعلى جزر لوياثان،
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
شُحنة أمريكية ضخمة في طريقها الى بوردو،
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
بدأ رجالها بالنزف من أنوفهم،
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
محولين الأرضية بين أسرتهم إلى أرضية ملساء بسبب سوائلهم.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
في هذه الأثناء، كان جُنود بريطانيون عائدون من شمال فرنسا في إجازتهم.
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
نقلوا المرضّ إلى دوفر وباقي موانئ القناة،
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
من حيث نُقل الفيروس على متن السككّ الحديدية إلى لندن،
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
بمرور الوقت كان الوباء قد أخذ مجراه
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
في نيسان عام 1919،
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
مات ما يقارب 675,000 امريكيّ،
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
و230,000 بريطاني.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
في الهند وحدها عشرةُ ملايين شخص لقوا حتفهم.
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
وحولَ العالم كانت حصيلةُ القتلى بشكلٍ مرعب مايقارِب 50 مليون شخص.
05:34
But that was then.
92
334000
976
ولكن ذلك كان قديماَ،
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
الآن بإمكان الطائرات نقلَ الفيروسات،
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
لأي دولة في العالم.
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
خلال وقت أقل من الذي استغرقه المرض لينتشر في عام 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
في شباط 2003 على سبيل المثالّ،
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
وصلَ دكتور صينيّ إلى فندق ميتروبول في هونج كونج،
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
في حالٍ غير جيدة،
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
ولم يكن يعلم أنّه يأوي فيروس حيواني المصدر يسمى سارس،
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
اختصاراً لـ التهاب رئوي لانمطي حاد،
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
وخلال مضيّ 24 ساعة من إقامته في غرفة 913،
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
أصيب 16 نزيل آخر بالعدوى،
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
وخلال الأيامِ التي تلتها ما يزيد على 5 طائرات حطّت في وجهات مختلفة،
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
ناقلةً الفيروس لفيتنام وسنغافورة وكندا.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
الرحلات مابين هونغ كونغ وتورنتو والمدن الدولية الأخرى مُنعت بسرعة،
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
وبفضل تدابير الطوارِئ الأخرى،
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
تمّ تفادي الوباء.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
بعد أربعة أشهر من تفشيّ المرض،
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
انتقلَ سارس إلى مايقارب 29 دولة حولَ العالم.
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
وما يزيد عن 1,000 شخص لقوا حتفهم،
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
بالرغم من أن الفيروس سُيطر عليه بسرعة.
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
كان هنالك القليل مما كان بإمكان تقارير الأخبار التحذيرية فعله،
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
المنقولة على القنوات الإخبارية والانترنت،
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
كما ضاعفَ المدونون الهستيريا،
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
عن طريق نشر نظريات مؤامرة لا أساس لها من الصحة،
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
تضررت السياحة في هونغ كونغ وبعض المدن المتأثرة.
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
مكلفةً الأعمال التجارية ما يزيد عن 10 مليار دولار أمريكي،
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
عملٌ واحد بالرغم من ذلك نجح!
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
قبل كل شيء، وباء سارس ذكّرنا بأن الأوبئة دائماً ماترتبط بالهلع،
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
ولو علّمنا التاريخ شيئاً،
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
لعلّمنا أنّه بينما قد يبدأ الوباء صغيراً،
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
تأثيره قد يكون دراماتيكاً كَالحروب والكوارث الطبيعية.
07:30
The difference today
123
450000
1976
الفرق هذه الأيام،
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
أنّ العلم قد ينبئنا بحدوث هذه الأوبئة،
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
من وقتٍ مبكر،
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
لاتخاذ الإجراءات المناسبة والتخفيف من تأثيراتها.
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
قبل أن تنتشر.
07:44
(music)
128
464000
4000
(موسيقى)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7