How pandemics spread

3,361,197 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
(music)
0
0
13976
Übersetzung: Jacqueline Burke Lektorat: Angelika Lueckert Leon
(Musik)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Musik)
[PANDEMIE]
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Wir leben in einer vernetzten, zunehmend globalisierten Welt.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Dank des internationalen Flugverkehrs
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
können Menschen und Krankheiten, die sie in sich tragen,
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
innerhalb weniger Stunden in jeder Stadt auf dem Planeten sein.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Ist ein Virus erst einmal gelandet,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
reicht manchmal ein einziges Niesen,
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
um die Infektion unter den Menschen zu verbreiten.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Als Menschen Jäger und Sammler waren und durch die Wildnis wanderten,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
waren sie nie lange genug an einem Ort
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
und Siedlungen waren nicht groß genug,
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
um die Übertragung von infektiösen Mikroben zu unterstützen.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Aber mit Beginn der Agrarrevolution vor 10.000 Jahren
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
und den ersten dauerhaften Siedlungen im Nahen Osten,
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
begannen die Menschen, Seite an Seite mit Tieren zu leben,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
was die Verbreitung von Viren und Bakterien
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
zwischen Rindern und Menschen begünstigte.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Epidemien und Pandemien treten in vielen Formen auf.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Im Jahr 2010 zum Beispiel wurde Haiti
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
durch ein gewaltiges Erdbeben erschüttert,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
was etliche Menschen in provisorische Flüchtlingslager trieb.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Innerhalb von Wochen wurden die Lager zum Nährboden für Cholera,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
Bakterien verbreiteten sich durch kontaminiertes Wasser,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
und lösten eine landesweite Epidemie wurde aus.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Aber die häufigste Ursache von Epidemien sind Viren,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
wie zum Beispiel Masern, Grippe und HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Verbreitet sich ein Virus weltweit, nennen wir das eine Pandemie.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Es hat immer wieder Pandemien in der Geschichte der Menschheit gegeben.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Manche haben auf Gewebe und Knochen ihrer Opfer Spuren hinterlassen,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
andere Belege wiederum stammen aus konservierter DNA .
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Wissenschaftler haben zum Beispiel
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
DNA von Bakterien, die Tuberkulose übertragen,
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
aus den Überresten von ägyptischen Mumien geborgen.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
Und im Jahr 2010
konnten Wissenschaftler in London bei der Untersuchung von Pestgräbern
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
das Genom des Yersinia pestis rekonstruieren,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
das für die Pest-Pandemie im 14. Jahrhundert verantwortlich war.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Man glaubt, dass die Pest ursprünglich aus China kam,
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
so ungefähr um 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
und sich westlich entlang der Seidenstraße ausbreitete,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
der Karawanenroute von der Mongolei zur Krim.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
Im Jahr 1347 erreichte sie das Mittelmeer
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
und tötete bis zum Jahr 1400
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
über 34 Millionen Europäer, und verdiente sich somit den Namen
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
das Große Sterben.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Erst später gaben Historiker ihr den Namen der Schwarze Tod.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Die meisten Leben fordert jedoch mit Abstand
03:11
is influenza.
48
191000
976
die Grippe.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Sie zirkuliert ständig zwischen der nördlichen und südlichen Hemisphäre.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
In Nordamerika und Europa
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
treten jeden Herbst und Winter saisonale Grippen auf.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Da die meisten Kinder und Erwachsenen dem Virus bereits früher ausgesetzt waren,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
sind dies meist leichtere Erkrankungen.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Jedoch kommt es alle 20 bis 40 Jahre
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
zu einer dramatischen Mutation des Virus.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Das passiert im Normalfall wenn ein Wildstamm des Virus,
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
der bei Enten und Nutzgeflügel auftritt,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
auf einen Schweinevirus trifft und Gene ausgetauscht werden.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Dies ist als Antigenshift bekannt
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
und ist immer wieder in der Menschheitsgeschichte aufgetreten.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Die erste dokumentierte Pandemie fand im Jahr 1580 statt.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
Im 18. und 19. Jahrhundert gab es mindestens noch sechs weitere Pandemien.
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Keine davon forderte so viele Leben
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
wie der Ausbruch der Spanischen Grippe im Jahr 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Die ersten Anzeichen der Pandemie gab es im Frühling,
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
als bei amerikanischen Truppen in Nord-Frankreich erste Beschwerden
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
wie Schüttelfrost, Kopfschmerzen und Fieber auftraten.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Im darauffolgenden September, in einem US-Army-Stützpunkt bei Boston,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
kollabierten Soldaten während einer Parade
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
und wurden in die Krankenstation des Stützpunkts gebracht.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Ein dort stationierter Chirurg berichtet,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
dass sie zwei Stunden nach der Aufnahme
Verfärbungen auf den Wangen hatten und sich einige Stunden später
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
diese Blaufärbung der Haut
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
von den Ohren über das ganze Gesicht ausgebreitet hatte.
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Es kommt nach nur wenigen Stunden
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
zum qualvollen Erstickungstod.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Auf dem S. S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
einem riesigen, amerikanischen Truppentransporter
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
auf dem Weg nach Bordeaux,
litten erkrankte Soldaten an so extremen Nasenbluten,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
dass die Decks auf dem Schiff mit Körperflüssigkeiten überflutet waren.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Gleichzeitig kamen Soldaten auf Urlaub von Frankreich nach England zurück
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
und brachten den Virus nach Dover und anderen Ärmelkanal-Häfen.
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
Von dort wurde er mit dem Zug nach London gebracht.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Als die Pandemie ihren Verlauf genommen hatte,
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
forderte sie bis April 1919 das Leben
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
von ungefähr 675.000 Amerikanern
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
und 230.000 Briten.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Allein in Indien gab es an die 10 Millionen Tote,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
und die weltweite Opferzahl belief sich auf unglaubliche 50 Millionen.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Aber das war damals.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Heutzutage können Flugzeuge
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
Viren in jedes Land der Welt bringen
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
und das viel schneller als im Jahr 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Im Februar 2003 zum Beispiel,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
kam ein chinesischer Arzt im Metropole Hotel in Hong Kong an
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
und fühlte sich nicht wohl.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Er wusste nicht, dass er einen neuen Virus tierischen Ursprungs names SARS
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
in sich trug, was für Schweres Akutes Respiratorisches Syndrom steht.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Innerhalb von 24 Stunden nach Einchecken in Zimmer 913
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
waren sechzehn weitere Gäste infiziert,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
fünf davon gingen an Bord von Flugzeugen mit Zielen im Ausland
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
und brachten den Virus damit nach Vietnam, Singapur und Kanada.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Flüge zwischen Hong Kong, Toronto und anderen internationalen Städten
wurden schnell gestrichen
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
und dank weiteren Notfallmaßnahmen wurde eine Pandemie verhindert.
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Als der Ausbruch vier Monate später vorbei war,
hatte SARS Menschen in 29 Ländern weltweit infiziert
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
und über 1.000 Tote gefordert.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Der Virus wurde zwar schnell unter Kontrolle gebracht,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
man konnte jedoch wenig gegen die alarmierenden Berichte
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
auf Nachrichtensendern und im Internet unternehmen.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Blogger verschlimmerten die Hysterie
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
durch die Verbreitung unbegründeter Verschwörungstheorien
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
und brachten den Tourismus in Hong Kong und anderen betroffenen Städten
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
zum Stillstand, was Unternehmen mehr als 10 Milliarden Dollar kostete.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Ein Unternehmen profitierte jedoch davon.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
SARS erinnerte uns daran, dass Pandemien schon immer mit Panik verbunden waren.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Wenn uns die Geschichte etwas lehrt,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
dann, dass selbst wenn Pandemien klein anfangen,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
sie gleich schlimme Auswirkungen haben können wie Kriege und Naturkatastrophen.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Der Unterschied heutzutage ist,
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
dass die Wissenschaft es uns ermöglicht,
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
Pandemien bereits am Beginn zu erkennen
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
und Maßnahmen zu ergreifen, um deren Auswirkungen zu reduzieren,
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
bevor sie sich zu weit verbreiten.
07:44
(music)
128
464000
4000
(Musik)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7