How pandemics spread

Come si diffondono le pandemie

3,393,685 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
(music)
0
0
13976
Traduttore: Valentina Giannasi Revisore: Anna Cristiana Minoli
(Musica)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Musica)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Viviamo in un mondo interconnesso, sempre più globalizzato.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Grazie agli spostamenti aerei internazionali,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
nel giro di poche ore le persone e le loro malattie
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
possono trovarsi in qualsiasi città del pianeta.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
E una volta che un virus tocca terra,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
a volte è sufficiente un solo starnuto
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
per diffondere l'infezione all'interno della comunità.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Quando l'uomo era un predatore che vagava per le savane selvagge
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
non è mai rimasto in un unico luogo abbastanza a lungo,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
e gli insediamenti non erano così estesi
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
da favorire la trasmissione dei microbi contagiosi.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Ma 10 000 anni fa, con l'avvento della rivoluzione agricola
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
e la nascita degli insediamenti permanenti in Medio Oriente,
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
la gente ha cominciato a vivere a stretto contatto con gli animali,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
facilitando la diffusione di batteri e virus
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
tra il bestiame e gli esseri umani.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Le epidemie e le pandemie si manifestano in diversi modi.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Nel 2010 per esempio,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
un devastante terremoto ha colpito Haiti,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
costringendo migliaia di persone a stare in campi profughi temporanei.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
In poche settimane gli accampamenti sono diventati terreno fertile per il colera,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
un batterio diffuso da acqua contaminata,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
scatenando un'epidemia in tutto il paese.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Ma la causa più comune delle epidemie sono i virus
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
come il morbillo, l'influenza e l'HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Quando si diffondono a livello mondiale, vengono chiamati pandemie.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Si sono verificate diverse pandemie lungo la storia.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Alcune hanno lasciato cicatrici sul tessuto e sulle ossa delle loro vittime,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
mentre prova di altre pandemie viene da DNA antico.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Alcuni studiosi, per esempio, hanno recuperato il DNA
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
dai batteri che trasmettono la tubercolosi
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
provenienti dai resti di antiche mummie egizie.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
E nel 2011
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
alcuni studiosi che esaminavano una fossa comune nel centro di Londra
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
sono stati in grado di ricostruire il genoma dello Yersinia pestis,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
il batterio responsabile della Morte Nera del quattordicesimo secolo.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Si pensa che la piaga abbia avuto origine in Cina
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
intorno al 1340
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
e che si sia diffusa verso ovest attraverso la Via della seta,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
la rotta carovaniera tra la Mongolia e la Crimea.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
Nel 1347 la peste raggiunse il Mediterraneo,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
e arrivata al 1400 aveva ucciso più di 34 milioni di europei,
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
guadagnandosi il titolo
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
di Grande Morte.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Furono alcuni storici successivi che la chiamarono "Morte Nera".
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
A ogni modo, il killer pandemico di gran lunga più potente
03:11
is influenza.
48
191000
976
è l'influenza.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
L'influenza è costantemente in circolazione tra gli emisferi nord e sud.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
In Nord America e in Europa,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
le influenze stagionali si hanno ogni autunno e inverno.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Poiché la maggior parte dei bambini e degli adulti sono stati esposti al virus nelle stagioni precedenti,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
queste malattie sono generalmente di lieve entità.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Tuttavia, più o meno ogni 20 o 40 anni,
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
il virus subisce una radicale mutazione.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Ciò di solito succede quando un virus dell'influenza aviaria,
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
diffuso nelle anatre e nel pollame,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
incontra un virus suino e si scambiano i geni.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Questo processo è noto come spostamento antigenico,
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
e si è sempre verificato nel corso della storia.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
La prima pandemia di cui si ha notizia certa si è verificata nel 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
Il diciottesimo e diciannovesimo secolo
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
hanno vissuto almeno sei ulteriori pandemie.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Quanto a mortalità però
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
nessuna può reggere il confronto con la Grande influenza del 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Il primo segnale della pandemia
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
si ebbe in primavera, quando le truppe americane presenti nella Francia settentrionale
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
cominciarono ad accusare freddo, mal di testa e febbre.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Nel settembre successivo, in un accampamento dell'esercito statunitense vicino a Boston
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
alcuni soldati iniziarono a collassare in serie,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
costringendo il loro trasferimento all'infermeria del campo.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Come ricorda un chirurgo lì presente,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
due ore dopo l'accettazione avevano le macchie color mogano sugli zigomi
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
e poche ore più tardi
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
si poteva cominciare a osservare la cianosi estendersi dalle orecchie
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
e diffondersi su tutto il viso.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Prima che la morte arrivi è solo questione di poche ore,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
ed è soltanto una lotta per la respirazione finché non si soffoca.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
A bordo della Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
un'enorme nave americana in rotta verso Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
alcuni uomini ammalati cominciarono a perdere sangue dal naso
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
rendendo scivolosi i pavimenti tra le cuccette con i loro fluidi corporei.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Nel frattempo, i soldati britannici che tornavano in licenza dalla Francia settentrionale
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
introdussero l'influenza a Dover e in altri porti della Manica
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
e da lì il virus fu trasportato a Londra via treno.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Nel momento in cui la pandemia aveva fatto il suo corso,
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
nell'aprile del 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
erano morti circa 675 000 americani
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
e 230 000 britannici.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Soltanto in India morirono circa 10 milioni di persone,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
e in tutto il mondo il numero di morti arrivò alla sbalorditiva cifra di 50 milioni.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Ma questo succedeva in passato.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Oggi gli aerei possono trasportare i virus
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
in qualsiasi paese del mondo
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
in una frazione del tempo che ci voleva nel 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Nel febbraio del 2003, per esempio,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
un medico cinese arrivò al Metropole Hotel di Hong Kong
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
con una sensazione di malessere.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
A sua insaputa stava incubando un nuovo virus di origine animale chiamato SARS,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
abbreviazione per Sindrome Acuta Respiratoria Severa.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Ventiquattro ore dopo il suo ingresso nella stanza 913
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
altri sedici ospiti erano stati infettati,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
e nei giorni successivi cinque aerei partiti per destinazioni estere
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
stavano diffondendo il virus in Vietnam, Singapore e Canada.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
I voli tra Hong Kong, Toronto e altre città estere furono rapidamente bloccati
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
e grazie ad altre misure di emergenza,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
è stata evitata una pandemia.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Quattro mesi più tardi, al termine dello scoppio dell'epidemia,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
la SARS aveva infettato 29 paesi in tutto il mondo
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
e erano morte più di 1000 persone.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Nonostante il virus fosse stato contenuto rapidamente,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
ci fu comunque poco da fare riguardo alle notizie allarmanti
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
trasmesse dai canali via cavo e su internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Poiché i blogger contribuirono all'isterismo
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
diffondendo teorie cospirazioniste infondate,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
il turismo a Hong Kong e in altre città colpite subì una battuta d'arresto,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
costando al giro d'affari più di 10 miliardi di dollari.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Un'attività particolare, tuttavia, andò benissimo.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
La SARS ci ha ricordato soprattutto come le pandemie siano sempre state associate al panico.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Se la storia ci insegna qualcosa,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
è che mentre le pandemie possono iniziare in sordina
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
i loro effetti possono essere sconvolgenti come le guerre e le calamità naturali.
07:30
The difference today
123
450000
1976
La differenza oggi
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
è che la scienza ci fornisce la capacità di rilevare le pandemie
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
sin dal loro principio
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
e di prendere provvedimenti per ridurne gli effetti
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
prima che si diffondano troppo ampiamente.
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7