How pandemics spread

Comment les pandémies se répandent

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
(music)
0
0
13976
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
(Musique)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Musique)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et mondialisé.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Grâce aux voyages internationaux en avion,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
les gens et les maladies qu'ils transportent
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
peuvent être dans n'importe quelle ville sur la planète en quelques heures.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Et une fois qu'un virus atterrit,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
parfois, il suffit d'un éternuement pour répandre
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
l'infection dans l'ensemble de la communauté.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Quand les êtres humains étaient des chasseurs-cueilleurs parcourant les savanes sauvages,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
nous n'étions jamais assez longtemps au même endroit,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
et les implantations n'étaient pas assez importantes
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
pour alimenter la transmission des microbes infectieux.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Mais avec l'avènement de la révolution agricole
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
il y a 10 000 ans et l'arrivée de villages permanents
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
au Moyen-Orient, les gens ont commencé à vivre côté-à-côte avec des animaux,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
ce qui a facilité la propagation des bactéries et des virus
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
entre le bétail et les humains.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Épidémies et pandémies prennent des formes nombreuses et variées.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
En 2010, par exemple,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
un tremblement de terre dévastateur a frappé Haïti,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
forçant des milliers de personnes dans des camps temporaires de réfugiés.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
En quelques semaines, les camps étaient devenus des aires de reproduction pour le choléra,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
une bactérie transmise par l'eau contaminée,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
ce qui a déclenché une épidémie nationale.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Mais la cause la plus fréquente d'épidémie, ce sont les virus,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
tels que la rougeole, la grippe et le VIH.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Et quand elles deviennent mondiales, on les appelle des pandémies.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Il y a eu des pandémies tout au long de l'histoire de l'Humanité.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Certaines ont laissé des cicatrices dans les tissus et les os de leurs victimes,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
alors que pour d'autres, les preuves proviennent de l'ADN préservé.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Par exemple, des chercheurs ont retrouvé l'ADN
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
de la bactérie qui transmet la tuberculose
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
dans les dépouilles des anciennes momies égyptiennes.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
En 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
des chercheurs qui étudiaient une fosse commune de pestiférés dans la ville de Londres
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
ont été en mesure de reconstituer le génome de Yersinia pestis
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
la bactérie responsable de la peste noire du 14e siècle.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
On pense que la peste est apparue en Chine
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
vers 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
et qu'elle s'est propagée vers l'ouest le long de la Route de la Soie,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
la route des caravanes reliant la Mongolie à la Crimée.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
En 1347, la peste a atteint la Méditerranée,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
en 1400, elle avait tué plus de
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 millions d'Européens, ce qui lui valut le titre
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
de "Grande Mortalité".
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Ce sont les historiens ultérieurement qui l'appelèrent la peste noire.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Cependant, le plus grand tueur pandémique
03:11
is influenza.
48
191000
976
est de loin la grippe.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
La grippe circule constamment entre les hémisphères Nord et Sud.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
En Amérique du Nord et en Europe,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
les grippes saisonnières arrivent chaque automne et chaque hiver.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
La majorité des enfants et des adultes ayant été exposés au virus dans les saisons précédentes,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
ces maladies sont généralement bénignes.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Toutefois, tous les 20 à 40 ans ou plus,
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
le virus subit une mutation radicale.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Cela se produit généralement quand un virus de grippe sauvage
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
circulant chez les canards et les volailles de ferme
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
rencontre un virus porcin, et qu'ils échangent des gènes.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Ce processus est appelé changement antigénique
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
et s'est produit tout au long de l'histoire humaine.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
La première pandémie enregistrée a eu lieu en 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
Les 18e et 19e siècles
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
ont eu au moins six autres pandémies.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
En termes de mortalité,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
aucune n'est comparable à la pandémie de la Grande Grippe de 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
La première indication de la pandémie
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
est apparue au printemps, quand les troupes américaines dans le nord de la France
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
ont commencé à se plaindre de frissons, de maux de tête et de fièvre.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Puis, en septembre, dans une caserne de l'armée américaine près de Boston,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
des soldats ont commencé à s'effondrer à la parade,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
et on les a envoyés à l'infirmerie du camp.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Un chirurgien qui était sur place se rappelle que
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
deux heures après l'admission, ils avaient des taches brunes sur les pommettes
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
et quelques heures plus tard,
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
on pouvait commencer à voir la cyanose s'étendre de leurs oreilles
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
à tout le visage.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Ce n'était qu'une question d'heures, avant que la mort ne survienne,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
on lutte pour respirer jusqu'à ce qu'on suffoque.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Sur le S.S. Léviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
un énorme navire américain de transport de troupes en route pour Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
des hommes malades eurent des hémorragies nasales,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
au point que le sol entre leurs couchettes était recouvert de leurs fluides corporels.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Pendant ce temps, les soldats britanniques en permission qui revenaient du nord de la France
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
rapportèrent la grippe à Douvres et dans d'autres ports de la Manche,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
d'où le virus a été transporté en train jusqu'à Londres.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Au moment où la pandémie a terminé de se répandre,
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
en avril 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
environ 675000 Américains
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
et 230000 Britanniques étaient morts.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Rien qu'en Inde, quelque 10 millions de personnes sont mortes,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
et dans le monde, le nombre de morts a atteint le chiffre énorme de 50 millions.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Mais c'était autrefois.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Aujourd'hui, les avions peuvent transporter des virus
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
vers n'importe quel pays du globe
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
en une fraction du temps qu'il a fallu en 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
En février 2003, par exemple,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
un médecin chinois est arrivé à l'hôtel Metropole à Hong Kong
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
en ne se sentant pas bien..
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
A son insu, il était porteur d'un nouveau virus d'origine animale appelé SRAS,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
abréviation de Syndrome Respiratoire Aigu Sévère.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Dans les 24 heures de son arrivée à la chambre 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
16 autres personnes avaient été infectées,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
dont 5, dans les jours qui ont suivi, ont pris des avions vers des destinations outre-mer,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
propageant le virus au Vietnam, à Singapour et au Canada.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Les avions entre Hong Kong, Toronto et d'autres villes internationales ont été rapidement interdits de vol
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
et grâce à d'autres mesures d'urgence,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
une pandémie a été évitée.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
A la fin de l'épidémie quatre mois plus tard,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
le SRAS avait infecté 29 pays dans le monde
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
et plus d'un millier de personnes étaient mortes.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Malgré tout, le virus a été rapidement contenu, cependant,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
on ne pouvait pas grand-chose quant aux rapports alarmants
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
véhiculés par les chaînes d'informations câblées et par Internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Comme les blogueurs ont ajouté à l'hystérie
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
en diffusant des théories de complot sans fondement,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
le tourisme à Hong Kong et d'autres villes touchées a totalement cessé,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
avec une perte pour les entreprises de plus de 10 milliards de dollars américains.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Toutefois, un secteur s'en est très bien sorti.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Avant tout, le SRAS a été un rappel que les pandémies ont toujours été associées à la panique.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Si l'histoire nous enseigne une chose,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
c'est que, si les pandémies peuvent commencer petites,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
leurs effets peuvent être aussi dramatiques que les guerres et les catastrophes naturelles.
07:30
The difference today
123
450000
1976
La différence aujourd'hui
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
est que la science nous donne la capacité de détecter des pandémies
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
dès le début
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
et de prendre des mesures pour en atténuer les impacts
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
avant qu'elles ne se propagent trop largement.
07:44
(music)
128
464000
4000
(Musique)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7