How pandemics spread

3,393,685 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
(music)
0
0
13976
תרגום: Ido Dekkers עריכה: Orr Schlesinger
(מוסיקה)
00:14
(music)
1
14000
24976
(מוסיקה)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
אנו חיים בעולם מקושר, העובר גלובליזציה מתמדת.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
הודות לטיסות סילון בינלאומיות,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
אנשים והמחלות אותן הם נושאים
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
יכולים להגיע לכל עיר בעולם בתוך מספר שעות.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
וברגע שוירוס נוחת,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
לעתים דרוש רק עיטוש על מנת להפיץ
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
את הזיהום אל הקהילה כולה.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
כשבני האדם היו ציידים-לקטים, משוטטים בסאוונות,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
לעולם לא חנינו במקום אחד די זמן,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
וישובים לא היו גדולים מספיק
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
כדי לאפשר מעבר של מיקרובים מדבקים.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
אך עם בואה של המהפכה החקלאית
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
לפני 10,000 שנים, והופעת יישובי קבע
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
במזרח התיכון, אנשים ובעלי חיים החלו לחיות זה לצד זה,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
דבר אשר סייע להתפשטותם של בקטריות ווירוסים
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
בין בקר לבני אדם.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
מגפות מקומיות ועולמיות מגיעות בכל מיני צורות וגדלים.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
בשנת 2010, למשל,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
רעידת אדמה הרסנית היכתה בהאיטי,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
ואילצה אלפי אנשים לעבור למחנות פליטים ארעיים.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
בתוך שבועות המחנות הפכו לקרקע פוריה עבור כולירה,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
בקטריה המתפשטת דרך מים מזוהמים,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
והחלה מגיפה כלל-ארצית.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
אך הגורם הנפוץ ביותר למגיפות מקומיות הם וירוסים,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
כמו חצבת, שפעת ו HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
וכאשר הם מגיעים לקנה מידה עולמי, אנו קוראים להם מגיפות כלל-עולמיות.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
מגיפות עולמיות התרחשו לאורך ההיסטוריה האנושית,
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
חלקן השאירו צלקות בבשרם ובעצמותיהם של הקורבנות,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
בעוד שאחרות הותירו ראיות בצורת DNA שהשתמר.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
למשל, מדענים מצאו DNA
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
מהבקטריה הגורמת לשחפת
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
בשרידים של מומיות עתיקות במצרים.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
ובשנת 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
מדענים אשר חקרו קבר המוני מזמן המגיפה השחורה בלונדון
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
הצליחו לשחזר את הגנום של ירסיניה פסטיס,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
הבקטריה האחראית למגיפת האבעבועות השחורות במאה ה 14.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
מעריכים כי המגיפה החלה בסין
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
סביב שנת 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
והתפשטה מערבה לאורך דרך המשי,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
נתיב הסחר אשר חיבר בין מונגוליה לקרימאה.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
ב 1347 המגיפה הגיע לאגן הים התיכון,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
ועד 1400 הרגה יותר מ
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 מיליון אירופאים, וזכתה לכינוי
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
"המוות הגדול".
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
מאוחר יותר היסטוריונים כינו אותה המוות השחור.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
עם זאת, המגיפה שגבתה הכי הרבה הרוגים
03:11
is influenza.
48
191000
976
היא השפעת.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
השפעת נעה כל הזמן בין ההמיספרות הדרומית והצפונית.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
בצפון אמריקה ובאירופה,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
שפעת עונתית מתרחשת כל סתיו וחורף.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
מאחר ורוב הילדים והמבוגרים נחשפו לוירוס בעונות קודמות,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
על פי רוב מחלתם קלה בלבד.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
אך כל 20 או 40 שנים בערך
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
הוירוס עובר מוטציה דרמטית.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
על פי רוב הדבר מתרחש כאשר וירוס שפעת בטבע
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
המסתובב בברווזים ועופות חווה
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
פוגש זן וירוס הקיים בחזירים, והם מחליפים בינהם גנים.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
תהליך זה ידוע כהעברה אנטיגנית
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
והוא התרחש לאורך ההיסטוריה האנושית.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
המגיפה העולמית המתועדת הראשונה התרחשה ב 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
במאות ה 18 וה 19
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
התרחשו לפחות שש מגיפות עולמיות נוספות.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
מבחינת תמותה,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
אף מגיפה אינה משתווה למגיפת השפעת הגדולה של 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
הרמז הראשון למגפה
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
הגיע באביב, כאשר חיילים אמריקאיים בצפון צרפת
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
החלו להתלונן על צמרמורות, כאבי ראש וחום.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
בספטמבר שלאחר מכן, בבסיס צבאי אמריקאי ליד בוסטון,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
חיילים החלו להתמוטט בזמן צעדה,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
ופונו במהרה למרפאת הבסיס.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
על פי אחד המנתחים במרפאה,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
שעתיים לאחר קבלתם, היו להם כתמים בצבע מהגוני על לחייהם
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
וכמה שעות מאוחר יותר
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
אתם הייתם יכולים לראות כיחלון מתפשט מאוזנייהם
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
ועל כל הפנים.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
אז זה רק עניין של כמה שעות עד שהמוות מגיע,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
וזה פשוט מאבק לאוויר עד שהם נחנקים.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
על הספינה לוויתן,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
ספינת משא אמריקאית ענקית בדרך לבורדו,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
אנשים חולים דיממו מאפיהם,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
והפכו את המעברים בין מיטותיהם לחלקלקים מנוזלי גוף.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
בינתיים, חיילים בריטיים שחזרו מצפון צרפת לחופשה
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
הביאו את השפעת לדובר ונמלים אחרים על התעלה,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
משם הוירוס נישא ברכבת ללונדון.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
עד שהמגפה שכחה
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
באפריל 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
מעריכים ש 675,000 אמריקאים
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
ו 230,000 בריטים מתו.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
בהודו לבדה, 10 מיליון מתו,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
ובכל העולם מחיר הדמים היה 50 מליון.
05:34
But that was then.
92
334000
976
אבל זה היה אז.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
כיום, מטוסים יכולים להעביר וירוסים
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
לכל מדינה בעולם
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
בחלקיק מהזמן שהיה נדרש ב 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
בפברואר 2003, לדוגמה,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
רופא סיני הגיע למלון מטרופול בהונג קונג
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
כשהוא חש ברע.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
ללא ידיעתו, הוא נשא וירוס חדש שמקורו בבעלי חיים שנקרא סארס,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
קיצור של סינדרום קושי נשימה חמור.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
בתוך 24 שעות מהרגע שנכנס לחדר 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
שישה עשר אורחים אחרים נדבקו,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
ובמהלך הימים הבאים חמישה עלו על מטוסים למדינות אחרות,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
והפיצו את הוירוס לויאטנם, סינגפור וקנדה.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
טיסות בין הונג קונג, טורונטו וערים במדינות אחרות קורקעו במהרה
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
ותודות לאמצעי החרום,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
מגפה עולמית נמנעה.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
בזמן שהמגפה נגמרה ארבעה חודשים מאוחר יותר,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
סארס הדביקה 29 מדינות בעולם
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
ויותר מ 1,000 אנשים מתו.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
אפילו שהוירוס היה תחת שליטה במהירות,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
היה מעט מאוד לעשות בנוגע לדיווחי החדשות המדאיגים
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
שהועברו על ידי רשתות הכבלים והאינטרנט.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
כשבלוגרים הוסיפו להיסטריה
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
על ידי הפצת תאוריות קונספירציה לא מבוססות,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
תיירות להונג קונג וערים נגועות אחרות עצרה לחלוטין,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
מה שעלה לעסקים יותר מ 10 מיליארד דולר אמריקאים.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
עסק אחד, עם זאת, הצליח מאוד.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
מעל הכל, סארס היה תזכורת שמגפות תמיד היו קשורות לפאניקה.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
אם ההסטוריה מלמדת אותנו משהו,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
זה שבעוד שמגפות אולי מתחילות בקטן,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
ההשפעה שלהם יכולה להיות דרמטית כמו מלחמות ואסונות טבע.
07:30
The difference today
123
450000
1976
ההבדל היום
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
הוא שהמדע נתן לנו את היכולת לזהות מגפות עולמיות
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
ממש בהתחלה שלהן
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
ולנקוט בפעולות שימתנו את ההשפעה שלהן
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
לפני שהן מתפשטות יותר מדי.
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7