How pandemics spread

传染病是如何传播的?- Mark Honigsbaum

3,393,685 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
(music)
0
0
13976
翻译人员: Jiang Di 校对人员: Geoff Chen
(音乐)
00:14
(music)
1
14000
24976
(音乐)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
我们生活在互相联系越来越频繁的世界里。
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
因为国际航班,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
无论人类还是疾病都能被带到任何地方,
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
到地球上的任何一个城市, 也不过十几个小时而已。
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
而一旦病毒登陆,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
有时只需一个小喷嚏,
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
就能使整个社区被病毒感染。
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
当还是野人时,大家在野生热带树林里狩猎,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
从不会在一个地方停留过久,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
而且他们居住地也不大,
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
从而防止病菌传播。
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
在一万年前,随着农业革命的出现,
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
中东地区人类的居住地逐渐出现,
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
使人们开始与动物生活在同一屋檐下,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
促进了牲畜与人类之间细菌和病毒的
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
传播速度。
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
传染病和流行病来自于各种形式。
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
例如,2011年,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
毁灭性的地震袭击了海地,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
迫使数以万计的海地人民 要住在临时的难民营,
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
在几个星期内,难民营就发生了霍乱,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
这是一种通过污染水源传播的疾病,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
它诱发了遍及全国的传染病。
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
但是传染病最普遍的病原体是病毒
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
例如麻风病毒,流行性感冒和艾滋病病毒。
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
当它们走向全球,我们把它们称作流行病。
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
流行病的发生贯穿人类的历史,
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
有些病毒在受害者的 身体组织和骨头上留下了伤疤,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
而有迹象表明这些病毒来自于的古代的DNA。
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
例如,科学家们从古埃及木乃伊的残骸中 重新找到传染肺结核的病菌。
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
例如,科学家们从古埃及木乃伊的残骸中 重新找到传染肺结核的病菌。
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
例如,科学家们从古埃及木乃伊的残骸中 重新找到传染肺结核的病菌。
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
在 2011 年,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
科学家们调查了伦敦城的一处瘟疫区,
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
它竟能够改造鼠疫杆菌基因。
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
这些病菌是 14 世纪黑死病爆发的起因。
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
人们认为这场瘟疫起源于中国,
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
大概是在 1340 年,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
沿着丝绸之路传播到西方去,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
商队的路线从蒙古到克里米亚半岛。
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
在 1347 年,这场瘟疫到达了地中海,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
而直到 1400 年,这场瘟疫造成 超过三千四百万欧洲人的死亡,
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
使它拥有了“必死”的头衔。
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
使它拥有了“必死”的头衔。
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
随后的历史学家们称之为“黑死病”。
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
然而,目前为止最普遍的流行病杀手
03:11
is influenza.
48
191000
976
是流行性感冒。
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
流感持续不断地在南北半球循环。
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
在北美和欧洲,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
季节性流感每个秋冬季都会出现。
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
大多数的儿童和成年人在之前 都接触过流感病毒,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
这些疾病通常是很温和的。
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
但是,每 20 年至 40 年间,
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
这些流感病毒就会经历一次急剧变异。
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
通常这种变化产生的是 强烈的传染性病毒
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
在鸭群和农畜中不断传播,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
遇上了猪流感,它们转变了基因。
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
这一过程就是众所周知的抗原转移
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
并贯穿在整个人类历史。
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
第一个被记录的流行病是在 1580 年。
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
在 18 和 19 世纪生活的人,
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
见证了至少六种以上的流行病。
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
但在死亡率方面,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
与 1918 年的大流感无法比拟。
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
第一次大流感爆发的迹象,
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
是在春季,当时美军在法国北部,
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
军士们开始抱怨寒冷,头痛和发热。
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
然后,在接下来的九月份,在美国波士顿军营中,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
士兵们开始崩溃,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
导致他们被转移到到军医处。
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
外科医生被召到军医处,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
入院后的两个小时, 他们的颧骨已经有了红褐色的斑点。
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
再过几个小时,
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
你们就能看见黄萎病 已经蔓延到他们的耳朵,
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
还遍布了全脸。
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
这离他们病逝只是几个小时的时间,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
而且他们一般因为呼吸困难直到窒息而死。
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
在利维坦轮船上,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
一艘去波尔多的美国运输轮。在此途中,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
病人鼻孔出血,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
把甲板都变成了充满体液的光滑床铺。
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
与此同时,法国北部的英国士兵从休假中归来,
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
把流感从多佛和其他港口
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
带到了火车车上,一并运到了伦敦。
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
在此时,流行病就开始肆虐了。
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
1919 年 4 月,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
大概有六十七万五千个美国人和
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
二十三万个英国人因此而死亡。
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
仅仅在印度,就已经有将大约一千万人死亡,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
而全世界死亡人数是一个惊人的数字,五千万!
05:34
But that was then.
92
334000
976
但那些已经过去了。
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
今天,飞机可以运载病毒
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
到这个世界上的任何一个国家。
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
比 1918 年那次传播得更快。
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
例如,在 2003 年 2 月,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
一位中国医生住在香港維景酒店店,
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
他感到不适。
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
他并不知道,他感染了 一种新的动物有机病菌,叫非典。
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
非典,是严重急性呼吸系统综合症的缩写。
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
在 24 小时内,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
住在 913 房附近的 16 位房客全部被感染,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
接下来的几天,登上了 5 趟的国际航班,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
病毒传播到了越南,新加坡和加拿大。
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
香港与多伦多还有其他 国际城市的航班立刻被停止,
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
多亏了各种紧急措施,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
大规模传染得到了避免。
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
四个月之后,非典爆发了,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
在 29 个国家肆虐,
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
超过了 1000 人因此而死亡。
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
虽然病菌传播得很快,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
但有小部分可以通过来自有线频道 或者网络的预警新闻来制止。
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
随着一些博主对非典的 各种添油加醋,甚至传播阴谋论,
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
随着一些博主对非典的 各种添油加醋,甚至传播阴谋论,
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
随着一些博主对非典的 各种添油加醋,甚至传播阴谋论,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
香港和其他受影响的城市 游客的数量急剧降低,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
损失了将近一百亿美元的生意。
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
而一种生意,就非常好。
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
综上所述,非典乃至于 其他流行病带给我们的都是痛苦回忆。
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
历史教训我们,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
传染病一开始可能很小型,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
然而它们的破坏力戏剧般地 与战争和自然灾害一样强大。
07:30
The difference today
123
450000
1976
不同于往日,
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
科技给我们带来第一时间
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
察觉到传染病的机会,
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
同时在它们传播得更远之前
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
减轻它们的影响。
07:44
(music)
128
464000
4000
(音乐)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7