How pandemics spread

3,361,197 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
(music)
0
0
13976
Translator: Deera Army Pramana Reviewer: Ade Indarta
00:14
(music)
1
14000
24976
(musik mencekam)
(suara bersin)
(musik)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Kita hidup di dunia yang semakin terhubung dan global.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Berkat angkutan jet internasional,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
orang dan penyakit yang mereka bawa
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
dapat mencapai kota mana pun di planet ini dalam hitungan jam.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Begitu virus mendarat,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
terkadang cukup dengan satu kali bersin
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
infeksi bisa tersebar ke seluruh komunitas.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Saat manusia masih berburu dan meramu, menjelajahi sabana liar,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
kita tidak pernah bermukim cukup lama,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
dan permukiman tidak cukup besar untuk memungkinkan penyebaran mikrob infeksius.
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Akan tetapi, setelah datangnya revolusi pertanian 10.000 tahun lalu,
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
dan terciptanya permukiman tetap di Timur Tengah,
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
orang mulai hidup berdampingan dengan hewan,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
memfasilitasi penyebaran bakteri dan virus
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
antara ternak dan manusia.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Epidemi dan pandemi terjadi dalam beragam bentuk.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Di tahun 2010 misalnya,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
gempa bumi besar mengguncang Haiti,
memaksa ribuan orang tinggal di tenda-tenda pengungsian.
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Dalam beberapa minggu, area itu menjadi tempat perkembangbiakan kolera,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
bakteri yang menyebar melalui air yang terkontaminasi,
memicu terjadinya epidemi di seantero negeri.
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Tetapi, penyebab epidemi paling umum adalah virus,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
seperti campak, influenza, dan HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Jika epidemi menyebar ke seluruh dunia, kita menyebutnya pandemi.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Pandemi telah terjadi di sepanjang sejarah manusia.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Sebagian pandemi meninggalkan luka pada jaringan dan tulang korbannya,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
sedangkan bukti lain bisa tampak dari DNA yang terawetkan.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Contohnya, ilmuwan telah menemukan DNA dari bakteri yang menyebarkan tuberkulosis
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
pada jasad mumi Mesir Kuno.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
Di tahun 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
ilmuwan yang meneliti kuburan masal akibat wabah di kota London
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
berhasil menyusun ulang genom Yersinia pestis,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
bakteri penyebab Wabah Hitam di abad ke-14.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Diduga bahwa wabah itu berasal dari Tiongkok
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
sekitar tahun 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
menyebar ke barat sepanjang Jalur Sutera,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
rute karavan yang membentang dari Mongolia hingga ke Crimea.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
Di tahun 1347, wabah itu mencapai Mediteranea,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
dan di tahun 1400, wabah itu telah membunuh
lebih dari 34 juta warga Eropa,
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
sehingga wabah ini disebut Mortalitas Besar.
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Sejarawanlah yang kemudian menyebutnya sebagai Wabah Hitam.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Akan tetapi, sejauh ini yang merupakan pandemi pembunuh terbesar
03:11
is influenza.
48
191000
976
adalah influenza.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Flu terus menyebar antara belahan bumi selatan dan utara.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
Di Amerika Utara dan Eropa,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
flu musiman terjadi setiap musim gugur dan musim dingin.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Karena sebagian besar anak-anak dan dewasa telah terpapar virus musim sebelumnya,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
penyakit ini biasanya tidak parah.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Akan tetapi, setiap kira-kira 20 hingga 40 tahun
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
virus ini mengalami mutasi drastis.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Biasanya ini terjadi saat virus flu liar
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
yang beredar di antara bebek dan unggas ternak
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
bertemu dengan virus babi, dan mereka bertukar gen.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Proses ini disebut dengan pergeseran antigenik
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
dan telah terjadi sepanjang sejarah manusia.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Pandemi yang pertama kali tercatat terjadi di tahun 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
Antara abad ke-18 dan abad ke-19
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
telah terjadi enam pandemi lagi.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Dalam hal angka kematian,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
belum ada yang menyaingi Wabah Flu Spanyol di tahun 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Indikasi pertama pandemi itu muncul di musim semi,
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
saat prajurit Amerika di Perancis utara
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
mulai mengeluhkan sensasi dingin, sakit kepala, dan demam.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Lalu, bulan September berikutnya, di barak Tentara AS di dekat Boston,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
para prajurit mulai pingsan saat berparade,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
dan segera diangkut ke kamp kesehatan.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Seorang dokter bedah di sana ingat,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
dua jam kemudian muncul bercak kecokelatan di area tulang pipi
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
dan beberapa jam kemudian
mulai tampak sianosis berawal dari telinga mereka
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
menyebar ke seluruh wajah.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Hanya selang beberapa jam hingga maut menjemput mereka,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
mereka tersengal-sengal dan akhirnya mati kehabisan napas.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Di atas S.S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
kapal angkut besar milik Amerika dengan rute ke Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
enam orang mengalami pendarahan dari hidungnya,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
cairan tubuh mereka membanjir di antara dipan-dipan di atas dek.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Sementara itu, prajurit Inggris yang cuti dan kembali dari Perancis utara
membawa flu itu ke Dover dan pelabuhan selat lainnya,
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
dari sanalah virus terangkut kereta api ke London.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Setelah pandemi itu berlalu di bulan April 1919,
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
diperkirakan 675.000 orang Amerika
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
dan 230.000 orang Inggris meninggal.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Di India saja, sekitar 10 juta orang meninggal.
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
Di seluruh dunia, total angka kematian begitu mencengangkan, mencapai 50 juta.
05:34
But that was then.
92
334000
976
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Padahal, itu dulu.
Kini, pesawat dapat membawa virus
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
ke negara manapun di dunia
hanya dalam sepersekian waktu yang diperlukan tahun 1918.
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Di bulan Februari 2003, misalnya,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
seorang dokter Tiongkok tiba di Hotel Metropole di Hong Kong,
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
merasa tidak enak badan.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Ia tidak tahu bahwa ia terjangkiti virus SARS yang berasal dari hewan,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
singkatan dari Severe Acute Respiratory Syndrome.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Selama 24 jam ia menempati Kamar 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
16 tamu lainnya telah tertulari.
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
Dalam beberapa hari berikutnya, lima penerbangan ke luar negeri
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
menyebarkan virus ke Vietnam, Singapura, dan Kanada.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Penerbangan antara Hongkong dan Toronto dengan kota-kota lain segera ditutup
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
dan berkat tindakan darurat lainnya,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
terjadinya pandemi berhasil dicegah.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Empat bulan kemudian, saat wabah SARS berakhir,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
SARS telah menginfeksi 29 negara di seluruh dunia
dan lebih dari 1.000 orang meninggal.
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Meskipun virus dapat dengan cepat dikurung,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
sedikit yang bisa dilakukan terhadap berita-berita mengkhawatirkan
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
yang disiarkan oleh televisi kabel dan internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Karena para blogger turut meningkatkan histeria
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
dengan menyebarkan rumor teori konspirasi tanpa dasar,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
pariwisata Hong Kong dan kota terdampak lainnya, terpuruk,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
menyebabkan kerugian bisnis lebih dari 10 miliar dolar AS.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Akan tetapi, ada satu bisnis yang justru berjaya.
Apapun itu, SARS adalah pengingat bahwa pandemi selalu disertai dengan kepanikan.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Satu yang bisa kita pelajari dari sejarah,
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
yaitu seberapapun kecilnya skala awal pandemi,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
dampaknya bisa sedramatis perang dan bencana alam.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Bedanya saat ini,
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
ilmu pengetahuan memberi kita kemampuan untuk mendeteksi pandemi
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
sedini mungkin
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
dan segera bertindak untuk mengatasi dampaknya
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
sebelum menyebar terlalu luas.
(musik)
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7