How pandemics spread

パンデミックはどのようにして起こるのか?

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
(music)
0
0
13976
翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Masaki Yanagishita
00:14
(music)
1
14000
24976
(音楽)
(音楽 終わり)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
世界は相互に関連し合い 急速にグローバル化しています
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
ジェット機での海外旅行によって
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
人だけでなく 人が感染している病も
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
数時間のうちに 世界中に運ばれています
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
ウィルスに感染した人が くしゃみをするだけで
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
ウィルスに感染した人が くしゃみをするだけで
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
感染症は拡がります
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
狩猟採集社会だった時代
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
人は同じ場所に留まることなく
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
小さなコミュニティーで 生活していたので
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
感染症の流行は続きませんでした
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
しかし約1万年前に
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
人は農耕を始めて 定住するようになりました
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
中東では人が動物と共に暮らし
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
家畜と人の間で
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
細菌やウィルスの感染が進みました
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
エピデミックやパンデミックは 様々な形で拡がります
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
2010年
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
ハイチの大地震では
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
何千人もの人が仮設キャンプに 住むことを余儀なくされました
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
数週間で仮設キャンプは コレラ菌の温床となり
不衛生な水によって 感染は拡大し
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
ハイチ全土に流行しました
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
しかし最も一般的なのは ウィルスによる感染で
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
はしか インフルエンザ HIVなどがあります
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
ウィルスが世界規模に拡大すると ”パンデミック”です
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
人類の歴史の中で パンデミックは度々起きています
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
病原体には 犠牲者の組織や骨に 痕跡を残すものがあり
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
保存されたDNAから 情報が得られることもあります
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
例えば 科学者たちは
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
結核の原因となる結核菌のDNAを
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
古代エジプトのミイラから検出しました
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
2011年
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
ロンドンのペスト埋葬地を研究をしていた科学者たちは
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
14世紀に大流行した "黒死病"の原因となった
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
ペスト菌ジノムの 再現に成功しました
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
1340年の中国で ペストが大流行したのが
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
黒死病の起源とされ
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
東西の交易が盛んになると シルクロードを経て
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
モンゴル帝国からクリミア半島へ 感染が拡がりました
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
1347年に感染は地中海まで拡大し
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
欧州では1400年までに
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
3,400万人以上が亡くなり
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
”大いなる死”と呼ばれました
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
後にいう”黒死病”です
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
しかし最大の脅威とされている パンデミックは
03:11
is influenza.
48
191000
976
インフルエンザです
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
インフルエンザは 地球を絶えず移動しています
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
北米と欧州では秋から冬にかけて
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
季節性のインフルエンザが 毎年流行します
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
多くの大人と子供は前の年から ウィルスにさらされているので
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
発症しても軽い症状で済みます
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
ところが 20年か40年に一度
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
インフルエンザウィルスは 大きな突然変異を起こします
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
突然変異が起きるのは カモ類や家禽を宿主とする
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
鳥インフルエンザウィルスが
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
豚インフルエンザウィルスと出会い 遺伝子を交換した時です
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
この過程を ”抗原不連続変異”といって
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
人類の歴史の中で度々起きています
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
インフルエンザによる 初のパンデミックは1580年です
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
18世紀と19世紀を通じて
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
少なくとも6回の パンデミックがありました
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
最も多くの死者を出したのは
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
1918年のスペインかぜの パンデミックです
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
パンデミックが勃発するまでの経緯は
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
第一次大戦中 北フランスに渡った米軍が
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
寒気や頭痛発熱を 訴えたことから始まります
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
その年の9月には ボストン近郊の米軍兵舎で
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
兵士が次々倒れ
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
軍の診療所に運ばれました
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
これを目の当たりにした 軍医によると
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
二時間程で 患者たちの頬には 赤褐色の斑点が現れ
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
数時間経つと
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
耳から顔全体にかけて
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
チアノーゼが拡がりました
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
息苦しさにもがき苦しんで
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
たった数時間で 患者は亡くなっていくのです
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
アメリカの輸送船 SSレビアタンの船上では
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
ボルドーまでの主要航路を航海中に
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
病にかかった男たちが 鼻から大量に血を流して
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
船の上は血の海になりました
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
一方 北フランスから帰った イギリス兵たちが
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
海峡を渡って インフルエンザを持ち込み
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
鉄道に乗って ロンドンまで運ばれました
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
1919年4月に
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
パンデミックが収束するまでに
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
推定 約67万5千人のアメリカ人と
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
約23万人のイギリス人が亡くなりました
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
インドだけで およそ1000万人以上の死者を出し
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
全世界での死者数は 5000万人に達しました
05:34
But that was then.
92
334000
976
しかし現在は
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
ウィルスは飛行機に乗って
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
世界中を移動しているので
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
一瞬で1918年のような パンデミックになります
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
例えば 2003年2月
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
香港のメトロポールホテルに着いた 中国人の医師は
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
気分が優れませんでした
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
この時彼は 未知のウィルスに感染し
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
重症急性呼吸器症候群 SARSを発症していたのです
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
913号室にチェックインしてから 24時間以内に
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
16人の宿泊客に感染し
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
その内5人が 数日後には国際便に乗り
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
ウィルスはベトナム シンガポール カナダに拡がりました
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
香港–トロント間の便や その他の国際便の離陸を禁止し
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
その他にも緊急措置がとられたので
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
パンデミックを避けることができました
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
4か月後にアウトブレイクが終息するまでに
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
SARSは29ヶ国に拡がり
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
1000人以上の命を奪いました
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
ウィルスの拡大は迅速に抑止できましたが
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
ニュースやインターネットから 発信される警告を
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
止めることはできませんでした
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
ブロガーは根拠のない陰謀説に
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
ヒステリックな投稿をし
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
香港など感染地域の都市への旅行は 完全に中止されました
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
企業の被害額は およそ100億ドル以上でした
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
しかしある製品に限っては 爆発的に売れました
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
パンデミックは社会混乱を招くと SARSによって知られました
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
歴史から学ぶことは
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
パンデミックは小規模の感染から始まり
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
やがて拡大すると被害の深刻さは 戦争や自然災害に匹敵します
07:30
The difference today
123
450000
1976
今は昔と違い
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
パンデミックは 科学者たちの研究によって
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
早期探知できるようになり
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
大流行する前に
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
被害を軽減する対応策が取れるのです
07:44
(music)
128
464000
4000
(音楽)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7