下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: sola watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
You flip a switch.
0
8871
1667
スイッチを入れます
00:10
Coal burns in a furnace,
which turns water into steam.
1
10538
3958
石炭は炉で燃え
水が蒸気に変わります
00:14
That steam spins a turbine,
which activates a generator,
2
14496
4083
その蒸気でタービンが回り
発電機が作動します
00:18
which pushes electrons
through the wire.
3
18579
2667
すると電子が電線を流れます
00:21
This current propagates through hundreds
of miles of electric cables
4
21663
4250
この電子の流れが
何百kmもの電線を伝わり
00:25
and arrives at your home.
5
25913
1750
あなたのお宅に届きます
00:28
All around the world, countless people
are doing this every second—
6
28621
4708
世界中で数え切れないほどの人々が
今もこの瞬間に
00:33
flipping a switch, plugging in,
pressing an “on” button.
7
33329
4375
スイッチを入れ コンセントを差し
「入」ボタンを押しています
00:37
So how much electricity
does humanity need?
8
37704
3917
さて 人類はどのくらいの電力を
必要としているのでしょう
00:41
The amount we collectively use
is changing fast,
9
41621
3291
使用する電力の総量は
急激に変化しています
00:44
so to answer this question,
10
44912
1250
この質問に答えるには
00:46
we need to know not just how much
the world uses today,
11
46162
3542
今の世界でどれだけ使われているか
だけでなく
00:49
but how much we’ll use in the future.
12
49704
2708
将来どれだけ使われるかを
知る必要があります
00:53
The first step is understanding
how we measure electricity.
13
53079
4042
まず 電気の量の測り方を
理解していきましょう
00:57
It’s a little bit tricky.
14
57121
1416
これは ちょっと厄介です
00:58
A joule is a unit of energy,
15
58537
2292
ジュールはエネルギーの単位です
01:00
but we usually don't measure
electricity in just joules.
16
60829
3750
と言っても通常 電気の量は
ジュールだけでは測りません
01:04
Instead, we measure it in watts.
17
64579
2709
その代わり ワットで測ります
01:07
Watts tell us how much energy,
per second, it takes to power something.
18
67288
5000
ワットは何かを作動させる時に使う
1秒あたりのエネルギー量です
01:12
One joule per second
equals one watt.
19
72288
3791
毎秒1ジュールは
1ワットに相当します
01:16
It takes about .1 watts
to power a smart phone,
20
76079
4125
スマホの充電には
約0.1ワット必要です
01:20
a thousand to power your house,
a million for a small town,
21
80204
4500
家で使うのは1000ワット
小さな町では100万ワット
01:24
and a billion for a mid-size city.
22
84704
3334
中規模都市では10億ワット使います
01:28
As of 2020, it takes 3 trillion watts
to power the entire world.
23
88038
5791
2020年時点で
全世界で使う電力は3兆ワットです
01:33
But almost a billion people don’t have
access to reliable electricity.
24
93829
4917
しかし10億人近くの人が
安定した電力を利用できません
01:38
As countries become more industrialized
and more people join the grid,
25
98746
4417
各国が工業化し より多くの人々が
送電網を使えるようになると
01:43
electricity demand is expected
to increase about 80% by 2050.
26
103163
5875
電力需要は2050年までに
約80%増加すると予想されています
01:49
That number isn't the complete picture.
27
109038
2875
その数値は全体像を表していません
01:51
We'll also have to use electricity
in completely new ways.
28
111913
3791
まったく新しい方法で
電力を使う必要があります
01:55
Right now, we power a lot of things
by burning fossil fuels,
29
115704
3750
現在 化石燃料を燃やして
多くのものを動かしていますが
01:59
emitting an unsustainable amount
of greenhouse gases
30
119454
3542
地球温暖化の原因となる温室効果ガスを
持続不可能なほど排出しています
02:02
that contribute to global warming.
31
122996
2042
02:05
We’ll have to eliminate
these emissions entirely
32
125663
2708
人類の持続可能な未来のために
この排出を完全になくす必要があります
02:08
to ensure a sustainable future
for humanity.
33
128371
2917
02:11
The first step to doing so,
for many industries,
34
131829
2875
そのための第一歩は
多くの産業において
02:14
is to switch from fossil fuels
to electric power.
35
134704
3834
化石燃料から
電気への転換することです
02:18
We'll need to electrify cars,
36
138538
2083
車の電動化や
02:20
switch buildings heated by natural gas
furnaces to electric heat pumps,
37
140621
4667
天然ガスで暖められていた建物を
電動式ヒートポンプに切り替え
02:25
and electrify the huge amount of heat
used in industrial processes.
38
145288
4958
工業過程で使われる膨大な熱の
電化などが必要になります
02:30
So all told, global electricity needs
could triple by 2050.
39
150246
5375
2050年には世界の電力需要は
3倍になると言われています
02:36
We’ll also need all that electricity
to come from clean energy sources
40
156413
4958
すべての電力を
クリーンなエネルギー源で賄う必要があります
02:41
if it’s going to solve the problems
caused by fossil fuels.
41
161371
3625
化石燃料によって生じた
問題解決のためにです
02:45
Today, only one third of the electricity
we generate comes from clean sources.
42
165246
5542
現在 私たちが発電している電力のうち
クリーンなものは3分の1しかありません
02:50
Fossil fuels are cheap and convenient,
easy to ship,
43
170788
3916
化石燃料は安くて便利で
輸送しやすく
02:54
and easy to turn into electricity
on demand.
44
174704
3375
必要に応じて簡単に
電気に変えることができます
02:58
So how can we close the gap?
45
178079
2209
どうすれば不足分を
埋められるのでしょう
03:01
Wind and solar power work great
for places with lots of wind and sunshine,
46
181163
5166
風力発電や太陽光発電は
風や太陽光が豊富な場所ではとても効果的です
03:06
but we can’t store and ship sunlight
or wind the way we can transport oil.
47
186329
6375
しかし 石油のように
太陽光や風力を蓄えて輸送はできません
03:12
To make full use of energy from these
sources at other times or in other places,
48
192704
4917
これらのエネルギー源からの電力を
他の時間帯や場所でフル活用するには
03:17
we’d have to store it in batteries
49
197621
2167
電気をバッテリーに蓄えたり
03:19
and improve our power grid infrastructure
to transport it long distances.
50
199788
4958
遠距離まで送電するための電力網インフラを
整備したりする必要があります
03:25
Meanwhile, nuclear power plants
use nuclear fission
51
205079
3667
一方 原子力発電所では核分裂を利用して
03:28
to generate carbon-free electricity.
52
208746
2583
二酸化炭素を排出しない電気を
つくることが出来ます
03:31
Though still more expensive
than plants that burn fossil fuels,
53
211329
3792
化石燃料を燃やす発電所より高価ですが
03:35
they can be built anywhere
54
215121
1500
どこにでも建設できます
03:36
and don’t depend on intermittent
energy sources like the sun or wind.
55
216621
4750
また太陽や風のような断続的なエネルギー源に
依存する必要はありません
03:41
Researchers are currently working
to improve nuclear waste disposal
56
221371
3958
研究者は現在
核廃棄物処分の改善と
03:45
and the safety of nuclear plants.
57
225329
2500
原発の安全性について取り組んでいます
03:49
There’s another possibility we’ve been
trying to crack since the 1940s:
58
229163
4916
1940年代から研究が進められてきた
核融合という可能性もあります
03:54
nuclear fusion.
59
234079
2167
03:56
It involves smashing light atoms together,
so they fuse,
60
236246
3833
核融合とは軽い原子をぶつけて融合させ
04:00
and harnessing the energy this releases.
61
240079
3042
その際に発生するエネルギーを
利用するものです
04:03
Accidents aren't a concern
with nuclear fusion,
62
243121
2792
核融合は事故の心配がなく
04:05
and it doesn't produce the long-lived
radioactive waste fission does.
63
245913
4333
核分裂のように長期にわたる
放射性廃棄物も発生しません
04:10
It also doesn’t have
the transport concerns
64
250246
2167
また 風力や太陽光などの
04:12
associated with wind, solar,
and other renewable energy sources.
65
252413
4875
再生可能エネルギーが抱える
輸送の問題もありません
04:17
A major breakthrough here could
revolutionize clean energy.
66
257621
4417
ここで大きな突破口があれば
クリーンエネルギーに革命を起こせるでしょう
04:22
The same is true of nuclear fission,
solar, and wind.
67
262871
4208
これは核分裂や太陽光や風力にも
当てはまります
04:27
Breakthroughs in any
of these technologies,
68
267079
2917
これらの技術のいずれかに
突破口を見出すか
04:29
and especially in all of them together,
can change the world:
69
269996
4333
特に これらの技術を融合させることで
世界を変えることができます
04:34
not only helping us triple
our electricity supply,
70
274329
3542
そうすることで電力供給が
3倍になるだけでなく
04:37
but enabling us to sustain it.
71
277871
2542
持続することも
可能になるでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。