下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Aogi Kobayashi
校正: Riaki Poništ
なぜガンの治療はこんなにも
難しいのでしょうか?
00:07
Why is it so difficult to cure cancer?
0
7139
3440
00:10
We've harnessed electricity,
1
10579
1721
我々人類は電気を自在に使い
00:12
sequenced the human genome,
2
12300
1829
ヒトゲノムの配列を明らかにし
00:14
and eradicated small pox.
3
14129
2612
そして天然痘を根絶しました
00:16
But after billions of dollars in research,
4
16741
2199
しかし莫大な研究費も虚しく
00:18
we haven't found a solution for a disease
that affects more than 14 million people
5
18940
4181
日夜1400万人を超える患者と
その家族を悩ます ある病の攻略法は
00:23
and their families at any given time.
6
23121
3940
未だに発見できていません
ガンとは 正常な細胞が
突然変異し 集積したものです
00:27
Cancer arises as normal cells
accumulate mutations.
7
27061
4659
00:31
Most of the time,
cells can detect mutations or DNA damage
8
31720
3776
多くの場合 細胞は突然変異や
DNAの損傷を感知し
00:35
and either fix them or self destruct.
9
35496
3366
修復 または自爆して
消滅させることができます
00:38
However, some mutations allow cancerous
cells to grow unchecked
10
38862
4255
しかし突然変異によっては
ガン細胞がのうのうと成長し
00:43
and invade nearby tissues,
11
43117
2056
隣接する組織を侵し
00:45
or even metastasize to distant organs.
12
45173
3643
さらには離れた臓器にまで
転移してしまうこともあります
00:48
Cancers become almost incurable
once they metastasize.
13
48816
5266
ガンは一度転移すると
ほぼ治療不可能になります
そしてガンは信じられないほどに複雑です
00:54
And cancer is incredibly complex.
14
54082
2920
単に1つの病ではないのです
00:57
It's not just one disease.
15
57002
1871
00:58
There are more than 100 different types
16
58873
1999
ガンには100以上の種類があり
01:00
and we don't have a magic bullet
that can cure all of them.
17
60872
4491
全てに効く魔法の特効薬は存在しません
01:05
For most cancers,
18
65363
1368
ほとんどのガン治療は通常
01:06
treatments usually include
a combination of surgery to remove tumors
19
66731
4202
腫瘍を除去する外科手術と放射線療法
01:10
and radiation and chemotherapy
to kill any cancerous cells left behind.
20
70933
5314
そして残ったガン細胞を取り除く
化学療法を組み合わせたものです
01:16
Hormone therapies,
21
76247
1260
ホルモン療法
01:17
immunotherapy,
22
77507
1441
免疫療法
01:18
and targeted treatments tailored
for a specific type of cancer
23
78948
3422
特定のガンに合わせた標的治療なども
01:22
are sometimes used, too.
24
82370
2849
時に用いられます
01:25
In many cases,
these treatments are effective
25
85219
2390
多くの場合
これらの治療が功を奏し
01:27
and the patient becomes cancer-free.
26
87609
2661
患者はガンから解放されます
01:30
But they're very far from 100% effective
100% of the time.
27
90270
5539
しかし毎回確実に100%の効果が
得られるかというと まだまだです
01:35
So what would we have to do to find cures
for all the different forms of cancer?
28
95809
4731
では あらゆるガンに対し それぞれ治療法を
見つけるにはどうすればいいのでしょう?
01:40
We're beginning to understand a few
of the problems
29
100540
2520
科学者が答えを見つけるべき課題は
01:43
scientists would have to solve.
30
103060
2770
いくつか明らかになってきています
01:45
First of all, we need new, better ways
of studying cancer.
31
105830
4549
まず初めに 新しく より優れた
ガン研究法の確立が必要です
01:50
Most cancer treatments are developed
using cell lines grown in labs
32
110379
3811
ガン治療の開発は たいてい
ヒトの腫瘍細胞を実験室で
01:54
from cultures of human tumors.
33
114190
2760
培養して作った細胞株を使って行われます
01:56
These cultured cells have given us
critical insights
34
116950
2472
培養された細胞は ガンの
遺伝的・生物学的に理解する鍵として
利用されてきましたが
01:59
about cancer genetics and biology,
35
119422
2318
02:01
but they lack much of the complexity
of a tumor in an actual living organism.
36
121740
4931
実際の生体に発生した腫瘍が持つ
複雑さはには欠けています
02:06
It's frequently the case that new drugs,
which work on these lab-grown cells,
37
126671
4200
実験室で培養された細胞には
効いた新薬が
02:10
will fail in clinical trials
with real patients.
38
130871
3631
臨床実験で実際の患者には効果がない
ということはよくあります
02:14
One of the complexities
of aggressive tumors
39
134502
2929
浸潤性の強い腫瘍の
ややこしいところは
02:17
is that they can have multiple populations
of slightly different cancerous cells.
40
137431
5865
少しずつ異なるガン細胞の集まりを
複数含む場合があることです
02:23
Over time, distinct genetic mutations
accumulate in cells
41
143296
3771
つまり 突然変異を起こしたガン細胞が
それぞれサブクローンとして増殖し
02:27
in different parts of the tumor,
giving rise to unique subclones.
42
147067
5975
時間が経つにつれ 腫瘍内の各所に
蓄積されていくというわけです
例えば 膠芽腫と呼ばれる
悪性の脳腫瘍の場合
02:33
For example, aggressive brain tumors
called glioblastomas
43
153042
4019
02:37
can have as many as six different
subclones in a single patient.
44
157061
4652
最大6種類ものサブクローンが
同居していることもあります
02:41
This is called clonal heterogeneity,
45
161713
2724
これは「クローン不均一性」と言って
02:44
and it makes treatment difficult because
a drug that works on one subclone
46
164437
3795
ガン治療を難しくする原因です
あるサブクローンに投薬の効果が出ても
他には効かないことがあるからです
02:48
may have no effect on another.
47
168232
2891
課題は他にもあります
02:51
Here's another challenge.
48
171123
1800
02:52
A tumor is a dynamic
interconnected ecosystem
49
172923
2861
腫瘍は それ自体が
変動型・依存型のエコシステムです
02:55
where cancer cells constantly
communicate with each other
50
175784
2759
そこでは頻繁に交流があります
ガン細胞同士や
02:58
and with healthy cells nearby.
51
178543
2722
ガン細胞と近隣の
健全な細胞の間でです
03:01
They can induce normal cells to form
blood vessels that feed the tumor
52
181265
3787
ガン細胞は正常な細胞に
腫瘍に繋がる血管を作らせます
03:05
and remove waste products.
53
185052
2851
栄養の補給と
老廃物の排出のためです
03:07
They can also interact
with the immune system
54
187903
2346
さらに 免疫系とも やり取りし
検出され 破壊されないように
03:10
to actually suppress its function,
55
190249
1947
免疫機能を抑制してしまいます
03:12
keeping it from recognizing
or destroying the cancer.
56
192196
4069
03:16
If we could learn how to shut down
these lines of communication,
57
196265
3150
もし 腫瘍の情報伝達経路を
遮断する方法が解明されたら
03:19
we'd have a better shot at vanquishing
a tumor permanently.
58
199415
4318
腫瘍を完全に退治できる可能性が
高まるでしょう
03:23
Additionally, mounting evidence suggests
59
203733
2291
さらに 多くの証拠から
分かっているのが
03:26
we'll need to figure out how to eradicate
cancer stem cells.
60
206024
4481
ガン幹細胞を撲滅する方法を
解明する必要があるということです
03:30
These are rare but seem
to have special properties
61
210505
2521
ガン幹細胞は
非常に稀である一方で
抗がん剤や放射線に抵抗する
特質を持ち合わせています
03:33
that make them resistant
to chemotherapy and radiation.
62
213026
3722
03:36
In theory, even if the rest of the tumor
shrinks beyond detection during treatment,
63
216748
4738
理論上は たとえ治療中に腫瘍内の他の部分が
検出不可能なまでに縮小したとしても
03:41
a single residual cancer stem cell
could seed the growth of a new tumor.
64
221486
6168
残った たった一つのガン幹細胞が
新たな腫瘍が発生する種になり得るのです
03:47
Figuring out how to target
these stubborn cells
65
227654
2303
この しぶといガン細胞を
狙い撃ちする方法が
03:49
might help prevent cancers
from coming back.
66
229957
4189
解明されれば ガンの再発防止に
役立つかもしれません
ただ これらの問題を解決したとしても
新たな課題に直面するかもしれません
03:54
Even if we solved those problems,
we might face new ones.
67
234146
3390
03:57
Cancer cells are masters of adaptation,
68
237536
3131
ガン細胞は適応力が非常に高く
04:00
adjusting their molecular and cellular
characteristics to survive under stress.
69
240667
5271
ストレス下で生き残るために
分子や細胞が変容します
04:05
When they're bombarded by radiation
or chemotherapy,
70
245938
2930
抗がん剤や放射線の攻撃に晒されると
04:08
some cancer cells can effectively
switch on protective shields
71
248868
3911
遺伝子発現を変化させ
どんな攻撃をも遮断する保護シールドを
04:12
against whatever's attacking them
by changing their gene expression.
72
252779
4918
効果的に発動させる力を持つ
ガン細胞もあります
04:17
Malignant cancers are complex systems
that constantly evolve and adapt.
73
257697
4149
悪性のガンは 絶えず適応し進化する
複雑な構造をしています
04:21
To defeat them, we need to find
experimental systems
74
261846
3455
克服するには
その複雑性に対応した実験系と
04:25
that match their complexity,
75
265301
2032
04:27
and monitoring and treatment options
that can adjust as the cancer changes.
76
267333
5434
ガンの変化に応じて調整可能な
モニタリングと治療の手段を
確立しなければなりません
04:32
But the good news is
we're making progress.
77
272767
3103
幸いにも 研究は進歩しています
04:35
Even with all we don't know,
78
275870
1410
まだまだ謎の多いガンですが
04:37
the average mortality rate
for most kinds of cancer
79
277280
2570
平均死亡率は
ほとんどのガンにおいて
04:39
has dropped significantly since the 1970s
and is still falling.
80
279850
5019
70年代に比べ著しく低下し
今も下がり続けています
04:44
We're learning more every day,
81
284869
1491
日々 研究は進んでおり
04:46
and each new piece of information gives
us one more tool to add to our arsenal.
82
286360
4369
新たな知識一つ一つが蓄積し
ガンに対抗する武器となっていくのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。