You could have a secret twin (but not the way you think) - Kayla Mandel Sheets

2,806,133 views ・ 2021-09-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Mattea Sgambaro Revisore: Veronica Viscardi
Mentre cercava un donatore di rene,
00:07
While searching for a kidney donor,
0
7079
1959
00:09
a Boston woman named Karen Keegan stumbled upon a mystery.
1
9038
4333
una donna di Boston, Karen Keegan, si imbatté in un mistero.
00:13
When her three adult sons underwent genetic testing
2
13746
3042
Quando i suoi tre figli si sottoposero a un test genetico
00:16
to determine whether they were a match for kidney donation,
3
16788
3083
per determinare la loro compatibilità come donatori di rene,
00:19
the test showed that two of them weren’t actually her sons.
4
19871
4333
il test dimostrò che due di loro non erano veramente suoi figli.
00:24
Keegan knew she was her sons’ mother—
5
24704
2209
Keegan sapeva di essere la madre,
00:26
she had conceived and given birth to them.
6
26913
2750
li aveva concepiti e fatti nascere.
00:29
Figuring there must have been an error, her doctors pursued further testing,
7
29746
3750
Pensando che ci fosse un errore, i suoi medici eseguirono altri test,
00:33
only to uncover something even more confusing:
8
33496
3583
scoprendo qualcosa di ancora più strano:
00:37
she was her children’s biological aunt.
9
37579
3333
era la zia biologica dei suoi figli.
00:41
It turned out that Keegan had a second genome in some tissues and organs.
10
41454
4083
Scoprirono un secondo genoma in alcuni tessuti e organi della Keegan.
00:45
In other words, some of her cells had a completely different set of genes
11
45704
4750
In altre parole, alcune delle sue cellule avevano un set di geni totalmente diverso
00:50
from the others.
12
50454
1250
dalle altre.
00:51
This second set of genes belonged to her twin sister—
13
51829
3333
Il secondo set apparteneva alla sorella gemella,
00:55
who had never been born.
14
55162
1667
che non era mai nata.
00:57
This condition, where an individual has two genomes
15
57121
3083
Questa condizione, in cui un individuo presenta due genomi nei tessuti,
01:00
present in the tissues of their body,
16
60204
2042
01:02
is called chimerism.
17
62246
1750
è chiamata chimerismo.
01:04
The name comes from Greek mythology,
18
64288
2041
Il nome proviene dalla mitologia greca,
01:06
where chimera is an amalgam of three different animals.
19
66329
3334
dove la chimera era una fusione di tre animali.
01:09
Individuals with chimerism might have two-toned skin or hair,
20
69829
3834
Chi è affetto da chimerismo può avere pelle o capelli di due toni diversi,
01:13
or two different colored eyes,
21
73663
1541
od occhi di colore diverso,
01:15
but most are believed to have no visible signs of the condition.
22
75204
3542
spesso però non ci sono segni visibili.
01:19
Chimerism can come from a twin in utero, from a tissue or organ transplant,
23
79079
5167
Esso può provenire da un gemello in utero, da trapianti di tessuti od organi,
01:24
or happen between a fetus and a pregnant woman.
24
84246
2500
o si può verificare tra un feto e una donna incinta.
01:27
So how exactly does it happen?
25
87163
2291
Ma come può succedere?
01:29
In one of the most common forms,
26
89996
2125
In una delle sue forme più comuni,
01:32
a mother and fetus swap cells in the flow of nutrients
27
92121
3458
madre e feto si scambiano cellule attraverso il flusso di nutrienti
01:35
across the placenta.
28
95579
1500
nella placenta.
01:37
The mother can inherit fetal stem cells,
29
97329
2834
La madre può ereditare cellule staminali fetali,
01:40
undifferentiated cells that are able to develop into any specialized cell.
30
100163
4583
cellule non differenziate in grado di svilupparsi in cellule specializzate.
01:45
The fetal cells initially go undetected
31
105163
2416
Le cellule fetali inizialmente non vengono rilevate
01:47
because the mother’s immune system is suppressed during pregnancy.
32
107579
3292
perché il sistema immunitario della madre è soppresso durante la gravidanza.
01:51
But in some cases, cells with the fetus’s DNA persist
33
111038
3458
Ma in alcuni casi, le cellule col DNA del feto
01:54
in the mother’s body for years or even decades
34
114496
3125
rimangono nel corpo della madre per anni o decenni
01:57
without being destroyed by her immune system.
35
117621
2417
senza essere distrutte dal suo sistema immunitario.
02:00
In one case, a mother's liver was failing,
36
120371
2625
In un caso, una madre aveva un’insufficienza epatica,
02:02
but suddenly started to regenerate itself.
37
122996
2458
ma all’improvviso il fegato prese a rigenerarsi da solo.
02:05
Her doctors biopsied her liver, and found DNA in the regenerated tissue
38
125579
4542
Nella biopsia del fegato, i medici trovarono del DNA nei tessuti rigenerati
02:10
from a pregnancy almost 20 years earlier.
39
130121
3292
risalente ad una gravidanza avvenuta quasi 20 anni prima.
02:13
The fetal stem cells had lodged in her liver and specialized as liver cells.
40
133704
4584
Le cellule erano rimaste nel fegato, specializzandosi poi in cellule epatiche.
02:19
Karen Keegan, meanwhile, acquired her second genome before she was born.
41
139371
4833
Karen Keegan, invece, aveva acquisito il suo secondo genoma prima di nascere.
02:24
Very early in her own mother’s pregnancy with her,
42
144204
2875
Nelle prime fasi della gravidanza della madre,
02:27
Keegan had a fraternal twin.
43
147079
2000
la Keegan aveva una gemella eterozigote.
02:29
Keegan’s embryo absorbed some fetal stem cells from her twin’s embryo,
44
149079
3917
L’embrione della Keegan aveva assorbito staminali dall’embrione della gemella,
02:32
which did not develop to term.
45
152996
1750
che non si sviluppò completamente.
02:35
By the time Keegan’s fetus developed an immune system,
46
155288
2958
Quando il feto della Keegan sviluppò un sistema immunitario,
02:38
it had many cells with each genome,
47
158246
2333
aveva molte cellule con entrambi i genomi,
02:40
and the immune system recognized both genomes as her body’s own—
48
160579
3750
il sistema immunitario li riconobbe entrambi come propri,
02:44
so it didn’t attack or destroy the cells with the second genome.
49
164413
3541
quindi non attaccò o distrusse le cellule con il secondo genoma.
02:48
We don’t know how much of her body was composed of cells with this second genome—
50
168329
4292
Non sappiamo quante cellule del suo corpo fossero composte del secondo genoma,
02:52
that can vary from one organ to another, and even between tissues within an organ:
51
172621
4500
che può variare da un organo all’altro, o tra i tessuti all’interno di un organo:
02:57
some might have no cells at all with the second genome,
52
177413
2875
alcuni possono non avere alcuna cellula con il secondo genoma,
03:00
while others might have many.
53
180288
1541
mentre altri possono averne molte.
03:02
At least some of the egg-producing tissue in her ovaries
54
182121
3042
Almeno una parte del tessuto ovarico
03:05
must have carried the second genome.
55
185163
2083
deve aver contenuto il secondo genoma.
Ogni volta che avesse concepito, non ci sarebbe stato modo di prevedere
03:07
Each time she conceived there would be no way to predict
56
187496
2958
03:10
which genome would be involved—
57
190454
1709
quale genoma sarebbe stato coinvolto,
03:12
which is how two of her children ended up with the genes
58
192413
3125
ecco perché due dei suoi figli nacquero con i geni
03:15
of a woman who had never been born.
59
195538
2458
di una donna mai nata.
03:18
This can also happen to fathers.
60
198288
1916
Questo può succedere anche ai padri.
03:20
In 2014, when ancestry testing determined that a father
61
200204
3584
Nel 2014 quando un test di paternità stabilì che un padre
03:23
was actually his baby’s biological uncle,
62
203788
2625
era in realtà lo zio biologico di suo figlio,
03:26
researchers discovered that 10% of the father’s sperm
63
206413
3375
le ricerche rivelarono che il 10% dello sperma del padre
03:29
carried a second genome from an embryonic twin.
64
209788
2833
conteneva un secondo genoma di un gemello embrionale.
Casi come questo mettono in discussione la nostra comprensione della genetica.
03:33
Cases like this challenge our perception of genetics.
65
213038
3458
03:36
Though there are very few documented cases of chimerism from an embryonic twin,
66
216871
4792
Nonostante ci siano pochi casi documentati di chimerismo da un gemello embrionale,
03:41
we’re all amalgams to some extent,
67
221663
2333
siamo tutti un’amalgama in qualche modo,
03:44
carrying around the different genetic codes of our gut bacteria
68
224246
3458
che trasporta i diversi codici genetici dei nostri batteri intestinali
03:47
and even our mitochondria.
69
227704
1584
e persino i nostri mitocondri.
03:49
And given that 1 in 8 individual births started out as twin pregnancies,
70
229579
4959
E dato che una gravidanza su 8 inizia come gemellare,
03:54
there could be many more people with two genomes—
71
234538
2916
ci potrebbero essere molte altre persone con due genomi,
03:57
and many more lessons to learn about the genes that make us who we are.
72
237454
4917
e ancora più cose da scoprire sui geni che ci rendono ciò che siamo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7