The incredible collaboration behind the International Space Station - Tien Nguyen

686,494 views ・ 2015-09-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: sann tint
00:10
Have you ever been gazing at a starry sky
0
10332
2126
En observant un ciel étoilé, vous est-il arrivé
00:12
when suddenly a bright dot glided into view?
1
12458
3751
d'apercevoir un point lumineux dans votre champ de vision ?
00:16
If it wasn't blinking, then you've had the distinct pleasure
2
16209
2932
S'il ne scintillait pas, vous avez eu le grand plaisir de voir
00:19
of seeing one of mankind's greatest collaborative feats with your own eyes:
3
19141
5141
l'une des plus grandes prouesses collaboratives de l’humanité :
00:24
The International Space Station.
4
24282
3273
la station spatiale internationale, ou ISS.
00:27
Roughly the size of six-bedroom house, and weighing more than 320 cars,
5
27555
5465
Environ de la taille d'une maison de six pièces,
et d'une masse équivalente à plus de 320 voitures,
00:33
the International Space Station is so large
6
33020
3076
la Station spatiale internationale est si grande
00:36
that no single rocket could have lifted it into orbit.
7
36096
3955
qu'une seule fusée n'aurait pas suffit à la mettre en orbite.
00:40
Instead, it was assembled piece by piece
8
40051
2706
Au lieu de ça, elle a été assemblée pièce par pièce,
00:42
while hurtling through space at 28,000 kilometers per hour,
9
42757
4812
tout en fonçant à travers l'espace à 28 000 km/h,
00:47
lapping the Earth once every 90 minutes.
10
47569
3338
bouclant un tour de la Terre toutes les 90 minutes.
00:50
It all started when sixteen nations signed
11
50907
2602
Tout a commencé lorsque 16 nations
00:53
the Space Station Intergovernmental Agreement,
12
53509
3082
ont signé l'accord intergouvernemental pour la station spatiale
00:56
laying out each partner's expected contributions to the ISS,
13
56591
4827
détaillant la contribution attendue de chacun des partenaires,
de la fabrication des modules, de leur maintenance,
01:01
from modules and maintenance to sharing information and finances.
14
61418
4399
au partage des informations et des financements.
01:05
At an estimated 100 billion U.S. dollars,
15
65817
2866
Avec un coût estimé à 100 milliards de dollars,
01:08
the Space Station would be the most expensive object ever built.
16
68683
5317
la station spatiale pourrait être le plus cher objet jamais construit.
Le monde entier a retenu son souffle
01:14
The whole world watched
17
74000
1094
01:15
as a Russian rocket launched the first module of the ISS into the sky.
18
75094
5466
lorsque les Russes ont lancé le premier module de l'ISS.
01:20
Zarya, meaning sunrise, was equipped with two solar panels
19
80560
4555
Zarya, « lever du soleil » en russe, était équipé de deux panneaux solaires
01:25
and a propulsion system that had the important task
20
85115
2604
et d'un système de propulsion. Il avait la lourde tâche
01:27
of keeping the young station from crashing into the Earth
21
87719
3474
d'empêcher la station toute neuve de s'écraser sur Terre
01:31
by staying a safe 400 kilometers away.
22
91193
3985
en la maintenant à une altitude sure de 400 km.
01:35
The U.S. Space Shuttle Endeavour followed two weeks later
23
95178
3946
Endeavour, la navette spatiale américaine, a suivi deux semaines plus tard
01:39
carrying Unity, a node module to which other modules could be connected,
24
99124
4530
en transportant Unity, un module de type nœud qui permet à d'autres de s’amarrer
01:43
and an international six-person assembly crew.
25
103654
4109
et un équipage international de six membres.
01:47
Then came Zvezda, which brought communications and living accommodations.
26
107763
5526
Puis ce fut le tour de Zvezda
qui a apporté les communications et un équipement de vie.
01:53
Ever since the International Space Station's first tenants arrived,
27
113289
3596
Depuis l'arrivée des premiers occupants,
01:56
it's been continually occupied
28
116885
1921
l'ISS a toujours été occupée.
01:58
with more than 200 visitors spending an average of six months on board.
29
118806
6014
Elle a accueilli plus de 200 visiteurs qui sont restés 6 mois en moyenne.
02:04
Astronaut Samantha Cristoforetti holds the record
30
124820
2668
L'astronaute Samantha Cristoforetti détient le record
02:07
for the longest single space flight by a woman at 199 days on the ISS.
31
127488
7227
du vol spatial le plus long pour une femme avec 199 jours passés à bord de l'ISS.
02:14
2001 saw the arrival of Destiny, the first of four research modules,
32
134715
5080
2001 a vu l'arrivée de Destiny, le premier de quatre modules de recherche
02:19
where astronauts spend approximately 36 hours a week
33
139795
3656
où les astronautes passent environ 36 h par semaine
02:23
conducting extraordinary experiments in microgravity.
34
143451
4113
à faire des expériences extraordinaires en microgravité.
02:27
Their schedules are packed with exercise,
35
147564
2155
Leur emploi du temps est bien rempli :
02:29
two hours a day to fend off muscle atrophy,
36
149719
2541
2h d'exercices par jour pour éviter l'atrophie musculaire,
02:32
station maintenance and repair,
37
152260
2603
l'entretien de la station et les réparations,
02:34
and connecting with family or awe-inspired minds around the world.
38
154863
4562
les échanges avec leur famille et les esprits brillants autour du globe.
02:39
But they still find time for fun, with regular movie nights
39
159425
2974
Mais ils ont encore trouvé le temps de se distraire avec des soirées cinéma,
02:42
and even shooting the first music video in space.
40
162399
4122
et même pour tourner le premier film dans l'espace.
02:46
Destiny also controls the seven-jointed robotic Canadarm2.
41
166521
5392
Destiny contrôle également le bras robotisé à 7 axes, Canadarm2,
02:51
Capable of moving more than 100,000 kilograms,
42
171913
3282
capable de déplacer des charges de plus de 100 000 kg en micropesanteur.
02:55
it's perfect for unloading new arrivals from shuttles.
43
175195
4848
Il est parfait pour décharger les cargaisons des navettes à leur arrivée.
03:00
2001 was a busy year for the Space Station with the addition of Quest,
44
180043
4141
2001 fut une année très chargée pour l'ISS avec l'ajout de Quest,
03:04
the main airlock for strolls outside,
45
184184
2796
le sas principal pour les promenades à l'extérieur,
03:06
and Pirs, a pier for Russian spacecrafts to dock
46
186980
3635
et Pirs, le compartiment d'amarrage pour les vaisseaux russes,
03:10
including the ever-ready emergency escape vehicle, Soyuz.
47
190615
4631
qui comporte Soyuz, un véhicule d'évacuation d'urgence.
03:15
Then, on February 1st, 2003,
48
195246
3658
Puis, le 1er Février 2003,
03:18
after delivering research modules to the ISS,
49
198904
2925
après la livraison de modules de recherche à l'ISS,
03:21
the space shuttle Columbia exploded during reentry
50
201829
3950
la navette spatiale Columbia a explosé lors de la rentrée sur Terre,
03:25
tragically killing the seven-member crew on board.
51
205779
4208
tuant tragiquement les sept membres de l'équipage.
03:29
After a four-year hiatus, work quickly picked up pace
52
209987
3338
Après une interruption de quatre ans, le travail a repris son cours
03:33
with the addition of more hubs, airlocks, docks,
53
213325
3563
avec l'ajout de modules supplémentaires (nœud, sas, amarrage)
03:36
and an observation cupola for stunning 360-degree views of our world and beyond.
54
216888
8185
et de Cupola, une coupole d'observation panoramique
qui offre une vision extraordinaire de notre monde, et au delà.
03:45
Other critical components included platforms and trusses to support radiators
55
225073
4251
Les autres composants critiques incluent les plateformes et les poutres
03:49
that direct all the heat generated by the station's electronics into space
56
229324
5298
qui supportent les radiateurs qui évacuent dans l'espace
la chaleur produite par l'électronique de la station,
03:54
and solar panels that are efficient enough to power 55 homes.
57
234622
4889
et les panneaux solaires qui pourraient alimenter 55 maisons en énergie.
03:59
It took ten years and over 30 missions,
58
239511
2402
Il a fallu dix ans et plus de 30 missions,
04:01
but finally, the International Space Station was complete,
59
241913
4337
mais finalement, l'ISS a été achevée
04:06
coinciding with the U.S. Space Shuttle Program's retirement.
60
246250
3314
au moment où le programme américain des navettes était abandonné.
04:09
The Space Station continues to serve as an incredible model
61
249564
3375
La station spatiale continue à servir de modèle,
04:12
for international collaboration.
62
252939
2599
modèle d'une incroyable collaboration internationale.
04:15
This year, two people began a one-year stay on the ISS,
63
255538
3730
Cette année, deux personnes ont commencé un séjour d'une année sur l'ISS,
04:19
allowing scientists to study the long-term physical and psychological effects
64
259268
4526
permettant aux scientifiques d'étudier
les effets physiques et psychologiques à long terme des vols spatiaux,
04:23
of being in space,
65
263794
2052
04:25
which would prove useful for increasingly ambitious space travel,
66
265846
3373
ce qui pourrait se révéler utile pour des voyages de plus en plus ambitieux,
04:29
like trips to Mars.
67
269219
2376
comme les voyages vers Mars.
04:31
Over its lifetime, we've learned an immense amount scientifically,
68
271595
3730
Au cours de sa durée de vie, nous avons beaucoup appris sur le plan scientifique,
04:35
but also about our capacity to work together
69
275325
2851
mais aussi sur notre capacité à travailler ensemble
04:38
and accomplish truly remarkable acts.
70
278176
2824
et à accomplir des actes vraiment remarquables.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7