The incredible collaboration behind the International Space Station - Tien Nguyen

684,432 views ・ 2015-09-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:10
Have you ever been gazing at a starry sky
0
10332
2126
Czy patrzyliście kiedyś w gwieździste niebo,
00:12
when suddenly a bright dot glided into view?
1
12458
3751
gdy nagle pojawiła się na nim jasna kropka?
00:16
If it wasn't blinking, then you've had the distinct pleasure
2
16209
2932
Jeśli nie mrugała, mieliście wyjątkową przyjemność
00:19
of seeing one of mankind's greatest collaborative feats with your own eyes:
3
19141
5141
podziwiać jedno z największych osiągnięć ludzkości:
00:24
The International Space Station.
4
24282
3273
Międzynarodową Stację Kosmiczną.
00:27
Roughly the size of six-bedroom house, and weighing more than 320 cars,
5
27555
5465
Jest wielkości dużego domu, a waży tyle, co 320 samochodów.
00:33
the International Space Station is so large
6
33020
3076
Jest tak ogromna,
00:36
that no single rocket could have lifted it into orbit.
7
36096
3955
że pojedyncza rakieta nie mogłaby umieścić jej na orbicie.
00:40
Instead, it was assembled piece by piece
8
40051
2706
Była składana kawałek po kawałku,
00:42
while hurtling through space at 28,000 kilometers per hour,
9
42757
4812
pędząc z prędkością 28 000 km na godzinę,
00:47
lapping the Earth once every 90 minutes.
10
47569
3338
okrążając Ziemię co 90 minut.
00:50
It all started when sixteen nations signed
11
50907
2602
Wszystko zaczęło się, gdy 16 państw
00:53
the Space Station Intergovernmental Agreement,
12
53509
3082
podpisało Porozumienie ws. Międzynarodowej Stacji Kosmicznej,
00:56
laying out each partner's expected contributions to the ISS,
13
56591
4827
ustalając oczekiwany wkład każdego z członków w ISS,
01:01
from modules and maintenance to sharing information and finances.
14
61418
4399
od modułów i ich konserwacji, po podział informacji i kosztów.
01:05
At an estimated 100 billion U.S. dollars,
15
65817
2866
Przy szacunkowych 100 miliardach dolarów,
01:08
the Space Station would be the most expensive object ever built.
16
68683
5317
stacja będzie najdroższym obiektem wybudowanym w historii.
01:14
The whole world watched
17
74000
1094
Cały świat obserwował,
01:15
as a Russian rocket launched the first module of the ISS into the sky.
18
75094
5466
jak Rosjanie wystrzelili pierwszy moduł ISS.
01:20
Zarya, meaning sunrise, was equipped with two solar panels
19
80560
4555
Zarya, czyli wschód słońca, miała dwa panele słoneczne,
01:25
and a propulsion system that had the important task
20
85115
2604
i system napędowy, który miał za zadanie
01:27
of keeping the young station from crashing into the Earth
21
87719
3474
utrzymać nową stację na orbicie, aby nie spadła na Ziemię
01:31
by staying a safe 400 kilometers away.
22
91193
3985
i pozostała 400 km nad nią.
01:35
The U.S. Space Shuttle Endeavour followed two weeks later
23
95178
3946
Wahadłowiec kosmiczny Endeavour dotarł do niej 2 tygodnie później,
01:39
carrying Unity, a node module to which other modules could be connected,
24
99124
4530
przywożąc Unity, moduł, do którego miano przyłączyć inne,
01:43
and an international six-person assembly crew.
25
103654
4109
oraz międzynarodową grupę montażystów.
01:47
Then came Zvezda, which brought communications and living accommodations.
26
107763
5526
Potem przybyła Zvezda, która zapewniła kwatery i komunikację.
01:53
Ever since the International Space Station's first tenants arrived,
27
113289
3596
Od kiedy dotarli tam pierwsi lokatorzy,
01:56
it's been continually occupied
28
116885
1921
łącznie mieszkało tam bez przerwy
01:58
with more than 200 visitors spending an average of six months on board.
29
118806
6014
ponad 200 gości, a każdy spędził na pokładzie średnio pół roku.
02:04
Astronaut Samantha Cristoforetti holds the record
30
124820
2668
Astronautka Smantha Cristoforetti dzierży rekord
02:07
for the longest single space flight by a woman at 199 days on the ISS.
31
127488
7227
najdłuższego pobytu kobiety na ISS, który wynosi 199 dni.
02:14
2001 saw the arrival of Destiny, the first of four research modules,
32
134715
5080
W 2001 dotarł Destiny, pierwszy moduł naukowy,
02:19
where astronauts spend approximately 36 hours a week
33
139795
3656
gdzie astronauci spędzają średnio 36 godzin tygodniowo,
02:23
conducting extraordinary experiments in microgravity.
34
143451
4113
przeprowadzając niezwykłe eksperymenty w mikrograwitacji.
02:27
Their schedules are packed with exercise,
35
147564
2155
Ich grafik jest wypełniony ćwiczeniami,
02:29
two hours a day to fend off muscle atrophy,
36
149719
2541
dwie godziny dziennie, żeby zapobiec atrofii mięśni,
02:32
station maintenance and repair,
37
152260
2603
utrzymaniem stacji, naprawami
02:34
and connecting with family or awe-inspired minds around the world.
38
154863
4562
rozmowami z rodziną lub entuzjastami z całego świata.
02:39
But they still find time for fun, with regular movie nights
39
159425
2974
Mimo to, wciąż znajdują czas na zabawę, wieczory filmowe,
02:42
and even shooting the first music video in space.
40
162399
4122
czy nagranie pierwszego teledysku w kosmosie.
02:46
Destiny also controls the seven-jointed robotic Canadarm2.
41
166521
5392
Destiny steruje też mechanicznym ramieniem Canadarm2.
02:51
Capable of moving more than 100,000 kilograms,
42
171913
3282
Może ono przenosić ponad 100 000 kilogramów,
02:55
it's perfect for unloading new arrivals from shuttles.
43
175195
4848
co przydaje się przy rozładunku wahadłowców.
03:00
2001 was a busy year for the Space Station with the addition of Quest,
44
180043
4141
Rok 2001 był bardzo pracowity, dodano też Quest,
03:04
the main airlock for strolls outside,
45
184184
2796
główną śluzę powietrzną do kosmicznych spacerów,
03:06
and Pirs, a pier for Russian spacecrafts to dock
46
186980
3635
oraz Pirs, śluzę do dokowania dla rosyjskich statków,
03:10
including the ever-ready emergency escape vehicle, Soyuz.
47
190615
4631
w tym zawsze gotowego do awaryjnej ewakuacji Sojuza.
03:15
Then, on February 1st, 2003,
48
195246
3658
1 lutego 2003 roku,
03:18
after delivering research modules to the ISS,
49
198904
2925
po dostarczeniu modułów badawczych na ISS,
03:21
the space shuttle Columbia exploded during reentry
50
201829
3950
wahadłowiec Columbia eksplodował podczas wejścia w atmosferę,
03:25
tragically killing the seven-member crew on board.
51
205779
4208
zabijając siedmioosobową załogę.
03:29
After a four-year hiatus, work quickly picked up pace
52
209987
3338
Po czteroletniej przerwie prace nabrały tempa,
03:33
with the addition of more hubs, airlocks, docks,
53
213325
3563
dodano nowe węzły komunikacyjne, śluzy oraz doki,
03:36
and an observation cupola for stunning 360-degree views of our world and beyond.
54
216888
8185
a także wieżyczkę obserwacyjną z panoramicznym widokiem świata.
03:45
Other critical components included platforms and trusses to support radiators
55
225073
4251
Inne ważne elementy to platformy i mocowania wspierające chłodnice,
03:49
that direct all the heat generated by the station's electronics into space
56
229324
5298
które kierują ciepło wyprodukowane przez elektronikę stacji w kosmos,
03:54
and solar panels that are efficient enough to power 55 homes.
57
234622
4889
oraz panele słoneczne, mogące zasilić 55 domów.
03:59
It took ten years and over 30 missions,
58
239511
2402
Zajęło to 10 lat i ponad 30 misji,
04:01
but finally, the International Space Station was complete,
59
241913
4337
ale wreszcie ISS była gotowa.
04:06
coinciding with the U.S. Space Shuttle Program's retirement.
60
246250
3314
Jednocześnie zakończył się amerykański program wahadłowców.
04:09
The Space Station continues to serve as an incredible model
61
249564
3375
Stacja kontynuuje swoje działanie jako niesamowity przykład
04:12
for international collaboration.
62
252939
2599
współpracy międzynarodowej.
04:15
This year, two people began a one-year stay on the ISS,
63
255538
3730
W tym roku dwie osoby zaczęły roczny pobyt na ISS,
04:19
allowing scientists to study the long-term physical and psychological effects
64
259268
4526
pozwalając naukowcom badać długotrwałe efekty fizyczne i psychologiczne
04:23
of being in space,
65
263794
2052
przebywania w kosmosie.
04:25
which would prove useful for increasingly ambitious space travel,
66
265846
3373
Przyda się to do ambitniejszych podróży,
04:29
like trips to Mars.
67
269219
2376
na przykład na Marsa.
04:31
Over its lifetime, we've learned an immense amount scientifically,
68
271595
3730
W czasie istnienia stacji zdobyliśmy ogromną wiedzę naukową,
04:35
but also about our capacity to work together
69
275325
2851
ale też dowiedzieliśmy się, jak współpracować,
04:38
and accomplish truly remarkable acts.
70
278176
2824
by stworzyć niesamowite dzieło.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7