How do your kidneys work? - Emma Bryce

Le fonctionnement des reins - Emma Bryce

2,343,355 views ・ 2015-02-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sylvie Renous Relecteur: Nhu PHAM
00:06
It's a hot day,
0
6826
1188
Il fait chaud,
00:08
and you've just downed several glasses of water,
1
8014
2352
vous venez d'avaler plusieurs verres d'eau,
00:10
one after the other.
2
10366
1920
l'un après l'autre.
A l'origine de l'envie soudaine qui survient :
00:12
Behind the sudden urge that follows are two bean-shaped organs
3
12286
3896
2 organes en forme de haricot
00:16
that work as fine-tuned internal sensors.
4
16182
3533
sont des capteurs internes très précis.
Ils équilibrent la quantité de l'eau dans votre corps,
00:19
They balance the amount of fluid in your body,
5
19715
2380
détectent les déchets dans votre sang,
00:22
detect waste in your blood,
6
22095
2017
00:24
and know when to release the vitamins, minerals,
7
24112
2654
et savent quand libérer les vitamines, les minéraux
00:26
and hormones you need to stay alive.
8
26766
2681
et les hormones qui vous permettent de rester vivant.
00:29
Say hello to your kidneys.
9
29447
2190
Dites bonjour à vos reins.
00:31
The main role of these organs is to dispose of waste products
10
31637
4304
Le rôle principal de ces organes est d'éliminer les déchets
00:35
and to turn them into urine.
11
35941
2731
et de les transformer en urine.
00:38
The body's eight liters of blood pass through the kidneys
12
38672
2893
Les 8 litres de sang du corps sont filtrés par les reins
00:41
between 20 and 25 times each day,
13
41565
3312
entre 20 et 25 fois par jour,
00:44
meaning that, together, these organs filter about 180 liters every 24 hours.
14
44877
6972
ce qui veut dire que les reins filtrent environ 180 litres de sang par jour.
00:51
The ingredients in your blood are constantly changing
15
51849
2826
La composition de votre sang change constamment
00:54
as you ingest food and drink,
16
54675
2150
au fur et à mesure que vous mangez et buvez,
00:56
which explains why the kidneys need to be on permanent duty.
17
56825
3655
ce qui explique pourquoi les reins fonctionnent constamment.
01:00
Blood enters each kidney through arteries that branch and branch,
18
60480
3985
Le sang pénètre dans les reins par les artères qui se divisent
jusqu'à former des micro-vaisseaux
01:04
until they form tiny vessels that entwine with special internal modules,
19
64465
5144
qui s'entremêlent avec des modules particuliers appelés néphrons.
01:09
called nephrons.
20
69609
1869
Dans chaque rein,
01:11
In each kidney,
21
71478
1317
01:12
1 million of these nephrons form a powerful array of filters and sensors
22
72795
4739
1 million de néphrons forment un réseau puissant de filtres
et de capteurs qui filtrent soigneusement le sang.
01:17
that carefully sift through the blood.
23
77534
3007
Cela nous montre combien ce système
01:20
This is where we see just how refined
24
80541
1927
01:22
and accurate this internal sensing system is.
25
82468
3500
est élaboré et précis.
01:25
To filter the blood, each nephron uses two powerful pieces of equipment:
26
85968
5012
Pour filtrer le sang, chaque néphron utilise deux types d'éléments puissants :
01:30
a blob-like structure called a glomerulus, and a long, stringy, straw-like tubule.
27
90980
6621
des structures en forme de goutte appelées glomérules
et des tubules en forme de longs tuyaux.
01:37
The glomerulus works like a sieve, allowing only certain ingredients,
28
97601
3824
Les glomérules agissent comme un tamis, ne laissant passer que certains composants
01:41
such as vitamins and minerals, to pass into the tubule.
29
101425
3823
comme les vitamines et minéraux vers les tubules.
Ensuite, les vaisseaux ont pour tâche de détecter
01:45
Then, this vessel's job is to detect
30
105248
2191
01:47
whether any of those ingredients are needed in the body.
31
107439
3922
si certains de ces composants sont nécessaires au corps.
Si oui, ils sont réabsorbés dans les quantités exigées par le corps,
01:51
If so, they're reabsorbed in amounts that the body needs,
32
111361
3497
01:54
so they can circulate in the blood again.
33
114858
2920
pour être ré-envoyés dans la circulation sanguine.
01:57
But the blood doesn't only carry useful ingredients.
34
117778
2670
Mais le sang ne transporte pas que des composants utiles.
02:00
It contains waste products, too.
35
120448
2507
Il contient aussi des déchets.
02:02
And the nephrons have to figure out what to do with them.
36
122955
2827
Les néphrons doivent décider quoi en faire.
02:05
The tubules sense compounds the body doesn't need,
37
125782
3336
Les tubules détectent les composants dont le corps n'a pas besoin,
02:09
like urea, left over from the breakdown of proteins,
38
129118
3342
comme l'urée, provenant de la dégradation des protéines,
02:12
and redirects them as urine out of the kidneys
39
132460
3058
et les expédient hors des reins dans l'urine
02:15
and through two long sewers called ureters.
40
135518
3600
par deux longs canaux appelés urètres.
02:19
The tubes empty their contents into the bladder to be discharged,
41
139118
4204
Ces tubes se déchargent dans la vessie,
débarrassant votre organisme de ces déchets une fois pour toutes.
02:23
ridding your body of that waste once and for all.
42
143322
3214
02:26
There's water in that urine, too.
43
146536
2315
Il y a aussi de l'eau dans l'urine.
02:28
If the kidney detects too much of it in your blood,
44
148851
2850
Si le rein détecte trop d'eau dans votre sang,
02:31
for instance, when you've chugged several glasses at once,
45
151701
3283
par exemple, quand vous avez avalé plusieurs verres d'eau d'un coup,
02:34
it sends the extra liquid to the bladder to be removed.
46
154984
3986
il envoie l'eau en surplus vers la vessie pour élimination.
A l'inverse, un manque d'eau dans le sang
02:38
On the other hand, low water levels in the blood
47
158970
2538
02:41
prompt the kidney to release some back into the blood stream,
48
161508
3179
ordonne au rein d'en libérer dans la circulation sanguine
02:44
meaning that less water makes it into the urine.
49
164687
3593
signifiant que l'urine contiendra moins d'eau.
Cela explique pourquoi l'urine est plus colorée
02:48
This is why urine appears yellower when you're less hydrated.
50
168280
3762
quand vous êtes moins hydraté.
02:52
By controlling water, your kidneys stabilize the body's fluid levels.
51
172042
4440
En contrôlant l'eau, le rein régule les liquides corporels.
02:56
But this fine balancing act isn't the kidney's only skill.
52
176482
4465
Mais cet bel équilibrage n'est pas le seul talent du rein.
03:00
These organs have the power to activate vitamin D
53
180947
3019
Ces organes ont également le pouvoir d'activer la vitamine D
03:03
to secrete a hormone called renin that raises blood pressure,
54
183966
4600
pour secréter l'hormone appelée rénine qui augmente la tension artérielle,
03:08
and another hormone called erythropoietin,
55
188566
2693
et une autre hormone appelée érythropoïétine,
03:11
which increases red blood cell production.
56
191259
3408
qui augmente la synthèse des globules rouges.
03:14
Without the kidneys, our bodily fluids would spiral out of control.
57
194667
4686
Sans les reins, nos liquides corporels seraient hors contrôle.
A chaque repas, notre sang recevrait un lot de composants non triés.
03:19
Every time we ate, our blood would receive another load of unsifted ingredients.
58
199353
4887
Bientôt, l'accumulation des déchets
03:24
Soon, the buildup of waste would overload our systems and we'd expire.
59
204240
5496
surchargerait nos organes et nous mourrions.
03:29
So each kidney not only keeps things running smoothly.
60
209736
3219
Ainsi, chaque rein ne se contente pas de maintenir l'équilibre,
03:32
It also keeps us alive.
61
212955
2020
il nous permet également de rester en vie.
03:34
Lucky then that we have two of these magical beans.
62
214975
3664
Chanceux que nous sommes de posséder 2 de ces haricots magiques !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7