How do your kidneys work? - Emma Bryce

Come funzionano i reni? - Emma Bryce

2,175,481 views ・ 2015-02-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Parvanova Revisore: Elena Montrasio
00:06
It's a hot day,
0
6826
1188
È una giornata calda
00:08
and you've just downed several glasses of water,
1
8014
2352
e hai appena trangugiato parecchi bicchieri d'acqua
00:10
one after the other.
2
10366
1920
uno dopo l'altro.
00:12
Behind the sudden urge that follows are two bean-shaped organs
3
12286
3896
Alle spalle dell'urgenza che seguirà si trovano due organi a forma di fagiolo
00:16
that work as fine-tuned internal sensors.
4
16182
3533
che fungono da accurati sensori interni
00:19
They balance the amount of fluid in your body,
5
19715
2380
bilanciando la quantità di fluidi nel corpo,
00:22
detect waste in your blood,
6
22095
2017
rilevando le scorie nel sangue
00:24
and know when to release the vitamins, minerals,
7
24112
2654
e rilasciando quando serve vitamine, sali minerali e ormoni
00:26
and hormones you need to stay alive.
8
26766
2681
di cui abbiamo bisogno per restare in vita.
00:29
Say hello to your kidneys.
9
29447
2190
Ho il piacere di presentarvi i reni.
00:31
The main role of these organs is to dispose of waste products
10
31637
4304
Il compito principale di questi organi è quello di disfarsi delle scorie
00:35
and to turn them into urine.
11
35941
2731
trasformandole in urina.
00:38
The body's eight liters of blood pass through the kidneys
12
38672
2893
Gli otto litri di sangue nel corpo passano attraverso i reni
00:41
between 20 and 25 times each day,
13
41565
3312
da 20 a 25 volte al giorno, il che significa che messi assieme
00:44
meaning that, together, these organs filter about 180 liters every 24 hours.
14
44877
6972
questi organi filtrano circa 180 litri ogni 24 ore.
00:51
The ingredients in your blood are constantly changing
15
51849
2826
Il cambiamento continuo delle sostanze contenute nel sangue,
00:54
as you ingest food and drink,
16
54675
2150
dovuto all'assunzione di cibi e bevande,
00:56
which explains why the kidneys need to be on permanent duty.
17
56825
3655
rende indispensabile il costante lavoro dei reni.
01:00
Blood enters each kidney through arteries that branch and branch,
18
60480
3985
Il sangue entra in ciascun rene attraverso arterie che, diramandosi
01:04
until they form tiny vessels that entwine with special internal modules,
19
64465
5144
fino a diventare dei vasi molto sottili, si intrecciano con i nefroni,
01:09
called nephrons.
20
69609
1869
speciali componenti interni.
01:11
In each kidney,
21
71478
1317
In ciascun rene,
01:12
1 million of these nephrons form a powerful array of filters and sensors
22
72795
4739
i nefroni formano una potente schiera di filtri e sensori
01:17
that carefully sift through the blood.
23
77534
3007
che passa attentamente il sangue al setaccio.
È qui che possiamo ammirare questo sistema interno di sensori
01:20
This is where we see just how refined
24
80541
1927
01:22
and accurate this internal sensing system is.
25
82468
3500
in tutta la sua accuratezza e precisione.
01:25
To filter the blood, each nephron uses two powerful pieces of equipment:
26
85968
5012
Per filtrare il sangue, ogni nefrone fa uso di due strutture fondamentali:
01:30
a blob-like structure called a glomerulus, and a long, stringy, straw-like tubule.
27
90980
6621
un corpuscolo chiamato glomerulo e un lungo tubicino fibroso.
01:37
The glomerulus works like a sieve, allowing only certain ingredients,
28
97601
3824
Il glomerulo funziona come un setaccio permettendo solo ad alcune sostanze,
01:41
such as vitamins and minerals, to pass into the tubule.
29
101425
3823
come vitamine e sali minerali, di passare nel tubulo.
01:45
Then, this vessel's job is to detect
30
105248
2191
Il compito del tubulo è controllare
01:47
whether any of those ingredients are needed in the body.
31
107439
3922
se il corpo ha bisogno di queste sostanze.
01:51
If so, they're reabsorbed in amounts that the body needs,
32
111361
3497
Se sì, vengono assorbite nella quantità necessitata
01:54
so they can circulate in the blood again.
33
114858
2920
in modo che possano tornare a circolare nel sangue.
01:57
But the blood doesn't only carry useful ingredients.
34
117778
2670
Il sangue non trasporta però solo sostanze utili
02:00
It contains waste products, too.
35
120448
2507
ma contiene anche scorie
02:02
And the nephrons have to figure out what to do with them.
36
122955
2827
e i nefroni devono capire come gestirle.
02:05
The tubules sense compounds the body doesn't need,
37
125782
3336
I tubuli rilevano i composti di cui il corpo non ha bisogno
02:09
like urea, left over from the breakdown of proteins,
38
129118
3342
come l'urea, residuo dei processi di scomposizione delle proteine,
02:12
and redirects them as urine out of the kidneys
39
132460
3058
e li espellono sotto forma di urina
02:15
and through two long sewers called ureters.
40
135518
3600
attraverso gli ureteri, due lunghi "collettori di scorie".
02:19
The tubes empty their contents into the bladder to be discharged,
41
139118
4204
Questi condotti rilasciano il loro contenuto nella vescica
02:23
ridding your body of that waste once and for all.
42
143322
3214
che si svuoterà liberando il corpo di quelle scorie una volta per tutte.
02:26
There's water in that urine, too.
43
146536
2315
L'urina contiene anche acqua.
02:28
If the kidney detects too much of it in your blood,
44
148851
2850
Se il rene ne rileva troppa nel sangue,
02:31
for instance, when you've chugged several glasses at once,
45
151701
3283
per esempio se abbiamo bevuto molto in un lasso di tempo limitato,
02:34
it sends the extra liquid to the bladder to be removed.
46
154984
3986
manda il liquido in eccesso alla vescica per farlo espellere.
02:38
On the other hand, low water levels in the blood
47
158970
2538
Viceversa, se il livello dell'acqua nel sangue è troppo basso
02:41
prompt the kidney to release some back into the blood stream,
48
161508
3179
il rene ne rilascerà un po' nel flusso sanguigno
02:44
meaning that less water makes it into the urine.
49
164687
3593
e di conseguenza l'urina ne conterrà meno.
02:48
This is why urine appears yellower when you're less hydrated.
50
168280
3762
È questo il motivo per cui l'urina è più gialla quando si è meno idratati.
02:52
By controlling water, your kidneys stabilize the body's fluid levels.
51
172042
4440
Controllando l'acqua, i reni rendono stabile il livello dei fluidi corporei.
02:56
But this fine balancing act isn't the kidney's only skill.
52
176482
4465
Ma questo bilanciamento così accurato non è la loro unica abilità -
03:00
These organs have the power to activate vitamin D
53
180947
3019
i reni possono attivare la vitamina D
03:03
to secrete a hormone called renin that raises blood pressure,
54
183966
4600
per secernere la renina, un ormone che aumenta la pressione sanguigna
03:08
and another hormone called erythropoietin,
55
188566
2693
e un altro ormone, l'eritropoietina,
03:11
which increases red blood cell production.
56
191259
3408
che fa aumentare la produzione di globuli rossi.
03:14
Without the kidneys, our bodily fluids would spiral out of control.
57
194667
4686
Senza i reni, i fluidi corporei andrebbero fuori controllo
03:19
Every time we ate, our blood would receive another load of unsifted ingredients.
58
199353
4887
e ad ogni pasto, il sangue riceverebbe grandi quantità di sostanze non filtrate.
03:24
Soon, the buildup of waste would overload our systems and we'd expire.
59
204240
5496
L'accumulo di scorie sovraccaricherebbe presto i nostri apparati
portandoci alla morte.
03:29
So each kidney not only keeps things running smoothly.
60
209736
3219
Ogni rene quindi non solo controlla che tutto proceda come dovrebbe
03:32
It also keeps us alive.
61
212955
2020
ma ci tiene anche in vita.
03:34
Lucky then that we have two of these magical beans.
62
214975
3664
Che fortuna averne due di questi fagioli magici!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7