The tragic myth of the Sun God's son - Iseult Gillespie

1,977,628 views ・ 2022-01-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Atrina Abbasi Reviewer: sadegh vn
00:07
Every morning, Helios harnessed his winged horses,
0
7086
3796
هر روز صبح، هلیوس سوار اسب های بالدار خود می‌شد
00:10
unleashed his golden chariot, and set out across the sky.
1
10882
4963
و با ارابه طلایی‌اش شروع به پیمودن سراسر آسمان می‌کرد.
00:16
As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day,
2
16387
6090
تا زمانی که خدای خورشید، سپیده‌دم گلگون را به طلوع طلایی روز تبدیل می‌کرد،
00:22
he thought of those far below.
3
22477
2085
به پایین‌دست‌های دور فکر می‌کرد.
00:25
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene.
4
25271
4713
سالها پیش، او عاشق یکی از پری آب‌ها به نام کلایمین شد.
00:30
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
5
30234
4880
آنها صاحب هفت دختر و یک پسر به نام فایتون شدند.
00:35
But Helios had a wandering eye.
6
35615
2294
ولی هلیوس چشمان هرزی داشت.
00:38
Clymene eventually left him, taking their children with her
7
38367
3754
کلایمین در آخر رهایش کرد، و بچه‌هایشان را با خودش برد
00:42
and marrying King Merops of Ethiopia.
8
42121
2753
و با شاه مروپس از اتیوپی ازدواج کرد.
00:46
When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father.
9
46209
5338
وقتی فایتون کوچک بود،کلایمین داستان پدر آسمانی‌اش را برایش گفت.
00:52
As he grew into a young man,
10
52006
2002
وقتی که بزرگ شد و یک مرد جوان شد،
00:54
he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child.
11
54258
4588
به اینکه می‌دانست فرزند خدای خورشید است، افتخار می‌کرد.
00:59
However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus,
12
59514
6840
در هر حال، یک روز، اپافوس، دوست فایتون، که خودش پسر زئوس بود،
01:06
sought to temper Phaethon’s arrogance,
13
66354
2836
می‌خواست غرور فایتون را خراب کند،
01:09
taunting that Helios wasn’t his father after all.
14
69357
3670
به او بگوید که هلیوس پدر او نیست.
01:13
With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind.
15
73277
6298
بدون هیچ نوع مدرکی بر خلاف این حرف، امکانش به ذهن فایتون راه پیدا کرد.
01:19
He feared that his mother had lied.
16
79784
2294
او ترسید که مادرش به او دروغ گفته باشد.
01:22
And who was he if not Helios’ son?
17
82495
2919
و اگر پسر هلیوس نبود، پس پدرش کیست؟
01:25
When Phaethon confronted Clymene,
18
85832
2460
وقتی فایتون به کلایمین گفت،
01:28
she insisted that his father was the powerful Sun God.
19
88292
3712
او اصرار داشت که پدرش خدای قدرتمند خورشید است.
01:32
Nevertheless, Phaethon was seized by doubt.
20
92421
3003
با این وجود، فایتون دچار شک و تردید شد.
01:35
So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
21
95716
3712
پس، کلایمین او را پیش هلیوس فرستاد تا از خودش بپرسد.
01:39
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last.
22
99971
5922
پس از حرکت به سمت شرق، فایتون وارد قصر درخشان خدای خورشید شد.
01:46
Once his eyes adjusted to the brightness,
23
106018
2628
وقتی چشمانش به نورانی بودنش خورد.
01:48
he saw Helios’ radiant smile and open arms.
24
108646
4630
او خنده درخشان و دستان باز هلیوس را دید.
01:53
When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father,
25
113609
4838
وقتی که فایتون شک خود را نسبت به اینکه آیا هلیوس پدرش هست اعلام کرد،
01:58
the Sun God only beamed.
26
118447
2169
خدای خورشید فقط درخشید.
02:01
To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted.
27
121033
4964
برای برطرف کردن تمام شک‌هایش، حاضر شد تا هرچه که فایتون می خواست بر‌آورده کند.
02:06
Basking in Helios’ glow,
28
126622
2336
محو در درخشانی هلیوس،
02:08
Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world—
29
128958
4880
فایتون احساس کرد تنها یک راه برای ثابت کردن ارتباط او
02:13
and himself.
30
133838
1168
با دنیا و خودش داشت.
02:15
He needed to drive Helios’ chariot for a day.
31
135381
3462
او نیاز بر راندن ارابه هلیوس برای یک روز داشت.
02:19
The Sun God’s smile dimmed.
32
139218
2419
لبخند خدای خورشید افتاد.
02:21
In his daily journey,
33
141846
1626
در سفر روزانه‌اش،
02:23
he steered his fire-breathing horses through space at top speeds.
34
143472
5589
او اسب های با نفس آتشین خود را در فضا با سرعت بلند هدایت میکرد.
02:29
The task required masterful control
35
149478
2461
این کار نیازمند کنترل ماهرانه است.
02:31
to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory,
36
151939
5047
تا اطمینان داشته باشد که ارابه در طول مسیر آسمانی خود،
02:37
with a thin margin separating stability from catastrophe.
37
157403
4254
از مسیر نازکی که ثبات را از فاجعه جدا می‌کند، حرکت کند.
02:41
Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot.
38
161991
3670
حتی زئوس هم به راندن ارابه‌اش اعتمادی نداشت.
02:46
Helios begged his son to reconsider,
39
166120
2503
هلیوس از پسرش خواهش کرد که یک تصمیم دیگر بگیرد.
02:48
but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
40
168706
5214
ولی فایتون بر حرفش ماند، پس خدا سفرش را برایش آماده کرد.
02:54
With a crack of the reins, he was off.
41
174670
3295
با تکان دادن افسار‌ها، شروع به حرکت کرد.
02:58
In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away.
42
178424
4671
در پرواز، ترس‌ از مرگ‌ فایتون از بین رفت.
03:03
But soon, the reins slackened in his hands.
43
183638
3628
ولی زود، افسار از دستش افتاد.
03:07
Unaccustomed to the feathery weight of a mortal,
44
187892
3587
اسب‌های تابناک که به وزن یک انسان فانی
03:11
the radiant horses climbed higher and higher.
45
191479
3336
عادت نداشتند، بالا و بالاتر رفتند.
03:15
The chariot whirled past constellations,
46
195107
2962
ارابه از صورت‌های فلکی عبور کرد،
03:18
narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
47
198069
5672
با فاصله کم از چنگک عقرب و تیر قوس رد شد.
03:23
With the Sun so far away, the Earth darkened,
48
203908
4129
با دور شدن خورشید، و زمین تاریک شد،
03:28
and the seas began to crackle and freeze.
49
208037
3378
و دریا ها شروع به ترک خوردن و یخ زدن کردند.
03:31
Startled, Phaethon sharply pulled the reins.
50
211499
3712
فایتون ترسیده خیلی تیز افسار را کشید.
03:35
The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface.
51
215211
4671
اسب ها تلو تلو خوردند و ارابه به سطح زمین سقوط کرد.
03:39
Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up,
52
219882
5923
دریاچه‌ها جوشیدند و جنگل‌ها سوختند زیرا فایتون مشغول متوقف کردن ارابه بود
03:45
leaving deserts in his wake.
53
225805
2544
صحرا‌ها را با مشکلاتش رها کرد.
03:48
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking.
54
228933
4004
پشت کوه المپوس، خدایان وحشت کرده بودند.
03:53
Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze.
55
233104
6006
زئوس دیده بود که در سرنوشت فایتون از بین بردن زمین است.
03:59
So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy.
56
239277
3837
پس، او یکی از رعد و برق‌هایش را به سمت پسر پرتاب کرد.
04:03
The horses tore away,
57
243656
2169
اسب ها فرار کردند،
04:05
leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment,
58
245825
6131
فایتون فقط برای یک لحظه در آسمان‌ها معلق ماند،
04:12
before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus,
59
252081
5005
به سمت زمین سقوط کرد، به درون دریاچه اریدانوس افتاد،
04:17
never to resurface.
60
257086
2085
و هرگز دیده نشد.
04:19
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep,
61
259630
3587
خواهرهای فایتون جمع شدند تا در لب ساحل رودخانه گریه کنند
04:23
gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water.
62
263509
6298
که به تدریج به درختان صنوبری که کهربای با‌ارزش از آن خارج می‌شد دگردیسی پیدا کرد.
04:30
Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial,
63
270433
4629
زئوس زمین را ترمیم کرد و بک یادآوری جاودانه ساخت.
04:35
strewing Phaethon’s likeness in the stars.
64
275062
3379
ستاره‌هایی را به شکل فایتون را پخش کرد.
04:39
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky.
65
279108
5297
هلیوس برای غلبه بر اندوهش، خود را از آسمان مخفی کرد.
04:44
But he soon returned, and every day from then on,
66
284405
3462
ولی سریع بازگشت و هرروز از آن موقع به بعد،
04:47
as he raced through the heavens, he greeted his son.
67
287867
3712
او از آسمان‌ها گذر می‌کند و به پسرش سلام می‌دهد.
04:52
The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,”
68
292163
4880
برج، معروف به “اوریگا” یا “ارابه‌ران”،
04:57
stands as a reminder of a lost young man,
69
297251
3629
نمایانگر یک یادآوری از پسر جوان گمشده‌ای است
05:00
and his bid to harness powers far greater than himself.
70
300880
4337
که خواسته او به داشتن قدرت بیشتر از توانش است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7