The tragic myth of the Sun God's son - Iseult Gillespie

2,118,692 views ・ 2022-01-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Aili Figueroa Revisor: Sebastian Betti
00:07
Every morning, Helios harnessed his winged horses,
0
7086
3796
Cada mañana, Helios preparaba sus caballos con alas,
00:10
unleashed his golden chariot, and set out across the sky.
1
10882
4963
desataba su carruaje dorado, y comenzaba a volar por el cielo.
00:16
As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day,
2
16387
6090
A medida que el dios del sol transformaba el atardecer en un día dorado,
00:22
he thought of those far below.
3
22477
2085
pensaba en aquellos abajo de él.
00:25
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene.
4
25271
4713
Hace unos años, se enamoró de una ninfa de agua, Clímene.
00:30
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
5
30234
4880
Juntos, tuvieron siete hijas y un hijo llamado Faetón.
00:35
But Helios had a wandering eye.
6
35615
2294
Pero a Helios le gustaba mirar mucho.
00:38
Clymene eventually left him, taking their children with her
7
38367
3754
Clímene eventualmente lo dejó, llevándose a sus hijos
00:42
and marrying King Merops of Ethiopia.
8
42121
2753
y casándose con el rey Mérops de Etiopía.
00:46
When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father.
9
46209
5338
Cuando Faetón era pequeño, Clímene le contó historias de su gran padre.
00:52
As he grew into a young man,
10
52006
2002
Y cuando creció,
00:54
he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child.
11
54258
4588
se sentía orgulloso de ser el hijo del dios del sol.
00:59
However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus,
12
59514
6840
Sin embargo, un día, Épafo un compañero de Faetón e hijo de Zeus,
01:06
sought to temper Phaethon’s arrogance,
13
66354
2836
buscó enojar a Faetón y su arrogancia,
01:09
taunting that Helios wasn’t his father after all.
14
69357
3670
diciendo que Helios no era su padre.
01:13
With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind.
15
73277
6298
Sin pruebas, la posibilidad quedó grabada en la mente de Faetón.
01:19
He feared that his mother had lied.
16
79784
2294
Él temía que su madre le hubiese mentido.
01:22
And who was he if not Helios’ son?
17
82495
2919
y ¿quién era él sino el hijo de Helios?
01:25
When Phaethon confronted Clymene,
18
85832
2460
Cuando Faetón enfrentó a Clímene,
01:28
she insisted that his father was the powerful Sun God.
19
88292
3712
ella insistió que su padre era el poderoso dios del sol.
01:32
Nevertheless, Phaethon was seized by doubt.
20
92421
3003
Sin embargo, Faetón tenía sus dudas.
01:35
So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
21
95716
3712
Así que Clímene lo envió a hablar directamente con Helios.
01:39
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last.
22
99971
5922
Yendo al hacia al este, Faetón entró al palacio del dios del sol.
01:46
Once his eyes adjusted to the brightness,
23
106018
2628
Una vez que sus ojos se ajustaron a la luz,
01:48
he saw Helios’ radiant smile and open arms.
24
108646
4630
vio la sonrisa radiante y los brazos abiertos de Helios.
01:53
When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father,
25
113609
4838
Cuando Faetón expresó sus dudas, sobre la veracidad de su relación,
01:58
the Sun God only beamed.
26
118447
2169
el dios del sol solo brilló.
02:01
To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted.
27
121033
4964
Para eliminar sus dudas, le otorgó un deseo a Faetón.
02:06
Basking in Helios’ glow,
28
126622
2336
Bajo el brillo de Helios,
02:08
Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world—
29
128958
4880
Faetón pensó que había una única forma de demostrar la conexión al mundo
02:13
and himself.
30
133838
1168
y a sí mismo.
02:15
He needed to drive Helios’ chariot for a day.
31
135381
3462
Necesitaría manejar el carruaje de Helios por un día.
02:19
The Sun God’s smile dimmed.
32
139218
2419
El dios del sol sonrió ampliamente.
02:21
In his daily journey,
33
141846
1626
En su viaje diario,
02:23
he steered his fire-breathing horses through space at top speeds.
34
143472
5589
él manejaba sus caballos de fuego a través del espacio a máxima velocidad.
02:29
The task required masterful control
35
149478
2461
La tarea requería mucho control
02:31
to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory,
36
151939
5047
para asegurarse de que el carruaje vaya a través de la trayectoria celestial,
02:37
with a thin margin separating stability from catastrophe.
37
157403
4254
con un margen pequeño separando la estabilidad de la catástrofe.
02:41
Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot.
38
161991
3670
Hasta Zeus no estaba seguro de manejar su carruaje.
02:46
Helios begged his son to reconsider,
39
166120
2503
Helios le suplicó a su hijo que lo reconsidere,
02:48
but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
40
168706
5214
pero Faetón estaba decidido, así que el dios lo preparó para el viaje.
02:54
With a crack of the reins, he was off.
41
174670
3295
Con un latigazo de las riendas, despegó.
02:58
In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away.
42
178424
4671
Durante el vuelo, las inseguridades mortales de Faetón desaparecieron.
03:03
But soon, the reins slackened in his hands.
43
183638
3628
Pronto, las riendas se aflojaron en sus manos.
03:07
Unaccustomed to the feathery weight of a mortal,
44
187892
3587
Al no estar acostumbrados al poco peso de un mortal,
03:11
the radiant horses climbed higher and higher.
45
191479
3336
los caballos brillantes subieron y subieron cada vez más alto.
03:15
The chariot whirled past constellations,
46
195107
2962
El carruaje giró a través de las constelaciones,
03:18
narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
47
198069
5672
por poco chocando con las pinzas de Escorpio o la flecha de Sagitario.
03:23
With the Sun so far away, the Earth darkened,
48
203908
4129
Con el sol muy lejos, la Tierra oscureció,
03:28
and the seas began to crackle and freeze.
49
208037
3378
y los mares comenzaron a crujir y congelarse.
03:31
Startled, Phaethon sharply pulled the reins.
50
211499
3712
Sorprendido, Faetón agarró las riendas fuertemente.
03:35
The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface.
51
215211
4671
Los caballos tambalearon y el carruaje comenzó a caer hacia la Tierra.
03:39
Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up,
52
219882
5923
Lagos hervían y selvas se incendiaban, mientras Faetón subía el carruaje,
03:45
leaving deserts in his wake.
53
225805
2544
dejando desiertos a su paso.
03:48
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking.
54
228933
4004
En el monte Olimpo los dioses entraron en pánico.
03:53
Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze.
55
233104
6006
Zeus vio que Faetón estaba destinado a un choque que dejaría la Tierra en llamas.
03:59
So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy.
56
239277
3837
Así, que lanzó uno de sus truenos poderosos al joven.
04:03
The horses tore away,
57
243656
2169
Los caballos se liberaron,
04:05
leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment,
58
245825
6131
dejando a Faetón suspendido en el cielo por un momento,
04:12
before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus,
59
252081
5005
antes de que cayera a la Tierra, dentro del río Erídano,
04:17
never to resurface.
60
257086
2085
sin poder salir.
04:19
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep,
61
259630
3587
Las hermanas de Faetón se juntaron el borde del río a llorar,
04:23
gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water.
62
263509
6298
y se transformaron gradualmente en álamos que dispersaron su ámbar dentro del agua.
04:30
Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial,
63
270433
4629
Zeus reconstuyó la tierra y creó un memorial eterno,
04:35
strewing Phaethon’s likeness in the stars.
64
275062
3379
plasmando a Faetón en las estrellas.
04:39
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky.
65
279108
5297
Superado por el dolor, Helios se escondió del cielo.
04:44
But he soon returned, and every day from then on,
66
284405
3462
Pronto retornó a su rutina, y de ahí,
04:47
as he raced through the heavens, he greeted his son.
67
287867
3712
al volar por los cielos, saludaba a su hijo.
04:52
The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,”
68
292163
4880
La constelación conocida como “Auriga”, o “Conductor”,
04:57
stands as a reminder of a lost young man,
69
297251
3629
es un recuerdo del joven perdido,
05:00
and his bid to harness powers far greater than himself.
70
300880
4337
y su intento de manipular poderes más grandes que él.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7