The tragic myth of the Sun God's son - Iseult Gillespie

2,216,514 views ・ 2022-01-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: Daniel Cavallari Revisor: Andrea Portela
00:07
Every morning, Helios harnessed his winged horses,
0
7086
3796
Todas as manhãs, Hélio colocava os arreios em seus cavalos alados,
00:10
unleashed his golden chariot, and set out across the sky.
1
10882
4963
desamarrava sua carruagem dourada, e partia pelo céu.
00:16
As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day,
2
16387
6090
Conforme o Deus Sol transformava a rĂłsea manhĂŁ no florescer dourado do dia,
00:22
he thought of those far below.
3
22477
2085
ele pensava naqueles abaixo.
00:25
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene.
4
25271
4713
HĂĄ muitos anos, ele se apaixonou por uma ninfa da ĂĄgua chamada ClĂ­mene.
00:30
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
5
30234
4880
Juntos, eles tiveram sete filhas e um filho chamado FĂĄeton.
00:35
But Helios had a wandering eye.
6
35615
2294
Mas Hélio também tinha olhos para outras.
00:38
Clymene eventually left him, taking their children with her
7
38367
3754
Clímene por fim o deixou, levando as crianças com ela
00:42
and marrying King Merops of Ethiopia.
8
42121
2753
e casando-se com o Rei Mérops da Etiópia.
00:46
When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father.
9
46209
5338
Quando FĂĄeton era pequeno, ClĂ­mene contou a ele histĂłrias sobre seu pai divino.
00:52
As he grew into a young man,
10
52006
2002
Quando ele se tornou adulto,
00:54
he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child.
11
54258
4588
sentia um grande orgulho em saber que era o filho do Deus Sol.
00:59
However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus,
12
59514
6840
No entanto, um dia, Épafo, companheiro de Fáeton e filho de Zeus,
01:06
sought to temper Phaethon’s arrogance,
13
66354
2836
quis diminuir a arrogĂąncia de FĂĄeton,
01:09
taunting that Helios wasn’t his father after all.
14
69357
3670
dizendo a ele que Hélio não era realmente seu pai.
01:13
With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind.
15
73277
6298
Sem prova incontestĂĄvel do contrĂĄrio,
a possibilidade se entranhou na mente de FĂĄeton.
01:19
He feared that his mother had lied.
16
79784
2294
Ele temia que sua mĂŁe tivesse mentido.
01:22
And who was he if not Helios’ son?
17
82495
2919
E quem era ele, senão o filho de Hélio?
01:25
When Phaethon confronted Clymene,
18
85832
2460
Quando FĂĄeton confrontou ClĂ­mene,
01:28
she insisted that his father was the powerful Sun God.
19
88292
3712
ela insistiu que seu pai era o poderoso Deus Sol.
01:32
Nevertheless, Phaethon was seized by doubt.
20
92421
3003
No entanto, FĂĄeton foi consumido pela dĂșvida.
01:35
So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
21
95716
3712
EntĂŁo, ClĂ­mene mandou ele perguntar diretamente Ă  Helios.
01:39
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last.
22
99971
5922
Caminhando em direção ao leste,
FĂĄeton finalmente entrou no brilhante palĂĄcio do Deus Sol.
01:46
Once his eyes adjusted to the brightness,
23
106018
2628
Assim que seus olhos se ajustaram Ă  claridade,
01:48
he saw Helios’ radiant smile and open arms.
24
108646
4630
ele viu Hélio com braços abertos e um radiante sorriso.
01:53
When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father,
25
113609
4838
Quando Fåeton expressou seu ceticismo sobre Hélio ser seu pai,
01:58
the Sun God only beamed.
26
118447
2169
o Deus Sol sĂł abriu um sorriso brilhante.
02:01
To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted.
27
121033
4964
Para dissipar todas as dĂșvidas, ele daria a FĂĄeton qualquer coisa que quisesse.
02:06
Basking in Helios’ glow,
28
126622
2336
Enquanto sentia o brilho de Hélio,
02:08
Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world—
29
128958
4880
FĂĄeton soube que havia apenas um jeito de provar a conexĂŁo dos dois ao mundo
02:13
and himself.
30
133838
1168
e a ele mesmo.
02:15
He needed to drive Helios’ chariot for a day.
31
135381
3462
Ele precisava conduzir a carruagem de Hélio por um dia.
02:19
The Sun God’s smile dimmed.
32
139218
2419
O sorriso do Deus Sol se apagou.
02:21
In his daily journey,
33
141846
1626
Na sua jornada diĂĄria,
02:23
he steered his fire-breathing horses through space at top speeds.
34
143472
5589
ele conduzia seus cavalos que cuspiam fogo pelo espaço em alta velocidade.
02:29
The task required masterful control
35
149478
2461
A tarefa exigia um controle habilidoso
02:31
to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory,
36
151939
5047
para garantir que a carruagem percorresse sua trajetĂłria celestial precisa,
02:37
with a thin margin separating stability from catastrophe.
37
157403
4254
com uma estreita margem separando estabilidade da catĂĄstrofe.
02:41
Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot.
38
161991
3670
Nem mesmo Zeus era confiante em conduzir a carruagem.
02:46
Helios begged his son to reconsider,
39
166120
2503
Hélio implorou que seu filho reconsiderasse,
02:48
but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
40
168706
5214
mas FĂĄeton estava decidido, entĂŁo o deus o preparou para a jornada.
02:54
With a crack of the reins, he was off.
41
174670
3295
Com um estalar das rédeas, ele decolou.
02:58
In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away.
42
178424
4671
Em vÎo, as inseguranças mortais de Fåeton sumiram.
03:03
But soon, the reins slackened in his hands.
43
183638
3628
Mas logo, as rédeas afrouxaram em suas mãos.
03:07
Unaccustomed to the feathery weight of a mortal,
44
187892
3587
Desacostumados com o peso de um mortal,
03:11
the radiant horses climbed higher and higher.
45
191479
3336
os radiantes cavalos subiram cada vez mais.
03:15
The chariot whirled past constellations,
46
195107
2962
A carruagem espiralou pelas constelaçÔes,
03:18
narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
47
198069
5672
errando por pouco as pinças do Escorpião e a flecha de Sagitårio.
03:23
With the Sun so far away, the Earth darkened,
48
203908
4129
Com o Sol tĂŁo distante, a Terra escureceu,
03:28
and the seas began to crackle and freeze.
49
208037
3378
e os mares começaram a congelar.
03:31
Startled, Phaethon sharply pulled the reins.
50
211499
3712
Assustado, Fåeton puxou as rédeas com força.
03:35
The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface.
51
215211
4671
Os cavalos guinaram e a carruagem despencou em direção à Terra.
03:39
Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up,
52
219882
5923
Lagos ferveram e florestas se incendiaram
enquanto FĂĄeton tentava puxar a carruagem para cima,
03:45
leaving deserts in his wake.
53
225805
2544
deixando apenas desertos por onde passava.
03:48
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking.
54
228933
4004
Enquanto isso, no Monte Olimpo, os deuses estavam em pĂąnico.
03:53
Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze.
55
233104
6006
Zeus viu que FĂĄeton estava fadado a cair, o que deixaria a Terra em chamas.
03:59
So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy.
56
239277
3837
Ele lançou um de seus raios no menino.
04:03
The horses tore away,
57
243656
2169
Os cavalos guinaram e fugiram,
04:05
leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment,
58
245825
6131
deixando Fåeton suspenso nos céus por apenas um momento,
04:12
before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus,
59
252081
5005
antes que despencasse na Terra, dentro do rio ErĂ­dano,
04:17
never to resurface.
60
257086
2085
para nunca mais emergir.
04:19
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep,
61
259630
3587
As irmĂŁs de FĂĄeton foram Ă s margens do rio chorar,
04:23
gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water.
62
263509
6298
gradualmente se metamorfoseando em ĂĄlamos que gotejaram um Ăąmbar precioso na ĂĄgua.
04:30
Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial,
63
270433
4629
Zeus reparou a Terra e criou um memorial eterno,
04:35
strewing Phaethon’s likeness in the stars.
64
275062
3379
espalhando a figura de FĂĄeton nas estrelas.
04:39
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky.
65
279108
5297
Tomado pelo sofrimento, Hélio escondeu-se dos céus.
04:44
But he soon returned, and every day from then on,
66
284405
3462
Mas logo retornou, e todos os dias, dali em diante,
04:47
as he raced through the heavens, he greeted his son.
67
287867
3712
enquanto viajava pelos céus, ele cumprimentava seu filho.
04:52
The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,”
68
292163
4880
A constelação, conhecida como “Auriga”, ou “O Cocheiro”,
04:57
stands as a reminder of a lost young man,
69
297251
3629
permanece como lembrete de um jovem perdido,
05:00
and his bid to harness powers far greater than himself.
70
300880
4337
e de seu esforço para domar poderes muito maiores do que ele.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7