The tragic myth of the Sun God's son - Iseult Gillespie

1,976,905 views ・ 2022-01-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:07
Every morning, Helios harnessed his winged horses,
0
7086
3796
Todas as manhãs, Hélio arreava os seus cavalos alados,
00:10
unleashed his golden chariot, and set out across the sky.
1
10882
4963
atrelava-os ao seu carro de ouro, e preparava-se para atravessar o céu.
00:16
As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day,
2
16387
6090
Quando o deus Sol transformava a aurora rosada
no esplendor dourado do dia,
00:22
he thought of those far below.
3
22477
2085
ele pensava nos que estavam lá em baixo.
00:25
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene.
4
25271
4713
Uns anos antes, apaixonara-se por uma ninfa chamada Clímene.
00:30
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
5
30234
4880
Juntos, tiveram sete filhas e um filho chamado Faetonte.
00:35
But Helios had a wandering eye.
6
35615
2294
Mas Hélio era mulherengo.
00:38
Clymene eventually left him, taking their children with her
7
38367
3754
Clímene acabou por o deixar levando os filhos com ela
00:42
and marrying King Merops of Ethiopia.
8
42121
2753
e casou como rei Merops da Etiópia.
00:46
When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father.
9
46209
5338
Quando Faetonte era pequeno, Clímene contava-lhe histórias do seu pai divino.
00:52
As he grew into a young man,
10
52006
2002
Quando ele chegou à idade adulta,
00:54
he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child.
11
54258
4588
sentia-se muito orgulhoso por saber que era filho do Deus Sol.
00:59
However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus,
12
59514
6840
Contudo, um dia, Épafo, colega de Faetonte que era filho de Zeus,
01:06
sought to temper Phaethon’s arrogance,
13
66354
2836
tratou de moderar a arrogância de Faetonte,
01:09
taunting that Helios wasn’t his father after all.
14
69357
3670
insinuando que Hélio não era nada pai dele.
01:13
With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind.
15
73277
6298
Sem qualquer prova do contrário,
essa possibilidade corroeu o espírito de Faetonte.
01:19
He feared that his mother had lied.
16
79784
2294
Receava que a mãe lhe tivesse mentido.
01:22
And who was he if not Helios’ son?
17
82495
2919
E quem seria ele, se não fosse filho de Hélio?
01:25
When Phaethon confronted Clymene,
18
85832
2460
Quando Faetonte confrontou Clímene,
01:28
she insisted that his father was the powerful Sun God.
19
88292
3712
esta insistiu que o pai dele era o poderoso deus Sol.
01:32
Nevertheless, Phaethon was seized by doubt.
20
92421
3003
Apesar disso, Faetonte continuava possuído pela dúvida.
01:35
So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
21
95716
3712
Por isso, Clímene mandou-o perguntar diretamente a Hélio.
01:39
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last.
22
99971
5922
Dirigindo-se para levante, Faetonte chegou ao palácio cintilante do deus.
01:46
Once his eyes adjusted to the brightness,
23
106018
2628
Quando os olhos se ajustaram àquele brilho,
01:48
he saw Helios’ radiant smile and open arms.
24
108646
4630
viu o sorriso radiante de Hélio de braços aberto.
01:53
When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father,
25
113609
4838
Quando Faetonte exprimiu a sua dúvida de que Hélio fosse pai dele,
01:58
the Sun God only beamed.
26
118447
2169
o deus Sol só faiscou.
02:01
To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted.
27
121033
4964
Para dissipar qualquer dúvida, concederia a Faetonte o que ele quisesse.
02:06
Basking in Helios’ glow,
28
126622
2336
Refletindo o brilho de Hélio,
02:08
Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world—
29
128958
4880
Faetonte sentia que só havia uma forma de provar a sua ligação com o mundo
02:13
and himself.
30
133838
1168
e com ele mesmo.
02:15
He needed to drive Helios’ chariot for a day.
31
135381
3462
Precisava de guiar o carro de Hélio por um dia.
02:19
The Sun God’s smile dimmed.
32
139218
2419
O sorriso do deus Sol arrefeceu.
02:21
In his daily journey,
33
141846
1626
No seu percurso diário,
02:23
he steered his fire-breathing horses through space at top speeds.
34
143472
5589
ele guiava os cavalos que cuspiam fogo pelo espaço, a uma enorme velocidade.
02:29
The task required masterful control
35
149478
2461
Esta tarefa exigia um controlo magistral
02:31
to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory,
36
151939
5047
para garantir que o carro percorria a sua trajetória celestial rigorosa
02:37
with a thin margin separating stability from catastrophe.
37
157403
4254
com uma margem de erro que separava a estabilidade da catástrofe.
02:41
Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot.
38
161991
3670
Nem Zeus se sentia à vontade para guiar o seu carro.
02:46
Helios begged his son to reconsider,
39
166120
2503
Hélio pediu ao filho que reconsiderasse,
02:48
but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
40
168706
5214
mas Faetonte foi intransigente,
por isso o deus preparou-o para o percurso.
02:54
With a crack of the reins, he was off.
41
174670
3295
Com um estalido das rédeas, partiu.
02:58
In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away.
42
178424
4671
No voo, as inseguranças mortais desvaneceram-se.
03:03
But soon, the reins slackened in his hands.
43
183638
3628
Mas, em breve, as rédeas relaxaram nas suas mãos.
03:07
Unaccustomed to the feathery weight of a mortal,
44
187892
3587
Pouco habituados ao peso pluma de um mortal,
03:11
the radiant horses climbed higher and higher.
45
191479
3336
os cavalos radiosos subiram cada vez mais alto.
03:15
The chariot whirled past constellations,
46
195107
2962
O carro passou para além das constelações,
03:18
narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
47
198069
5672
quase roçou as pinças do Escorpião e a seta do Sagitário,
03:23
With the Sun so far away, the Earth darkened,
48
203908
4129
Com o Sol tão distante, a Terra escureceu
03:28
and the seas began to crackle and freeze.
49
208037
3378
e os mares começaram a estalar e a congelar.
03:31
Startled, Phaethon sharply pulled the reins.
50
211499
3712
Assustado, Faetonte puxou as rédeas com toda a força.
03:35
The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface.
51
215211
4671
Os cavalos deram uma guinada
e o carro mergulhou para a superfície da Terra.
03:39
Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up,
52
219882
5923
Os lagos ferveram, as florestas arderam
enquanto Faetonte tentava fazer subir o carro,
03:45
leaving deserts in his wake.
53
225805
2544
deixando desertos no seu caminho.
03:48
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking.
54
228933
4004
No Monte Olimpo, os deuses estavam em pânico.
03:53
Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze.
55
233104
6006
Zeus viu que Faetonte ia despenhar-se e pegaria fogo à Terra.
03:59
So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy.
56
239277
3837
Por isso, fulminou o rapaz com um dos seus poderosos raios.
04:03
The horses tore away,
57
243656
2169
Os cavalos espantaram-se,
04:05
leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment,
58
245825
6131
deixando Faetonte suspenso nos céus durante um só instante,
04:12
before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus,
59
252081
5005
antes de mergulhar na Terra, no rio Eridano,
04:17
never to resurface.
60
257086
2085
para nunca mais voltar à superfície.
04:19
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep,
61
259630
3587
As irmãs de Faetonte reuniram-se a chorar na margem do rio,
04:23
gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water.
62
263509
6298
e metamorfosearam-se gradualmente em choupos
que gotejaram preciosos grãos de âmbar na água.
04:30
Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial,
63
270433
4629
Zeus reparou a Terra e criou um memorial eterno,
04:35
strewing Phaethon’s likeness in the stars.
64
275062
3379
colocando a imagem de Faetonte nas estrelas.
04:39
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky.
65
279108
5297
Subjugado pela dor, Hélio escondera-se no céu.
04:44
But he soon returned, and every day from then on,
66
284405
3462
Mas depressa regressou e todos os dias, a partir daí,
04:47
as he raced through the heavens, he greeted his son.
67
287867
3712
quando corria pelos céus, saudava o filho.
04:52
The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,”
68
292163
4880
A constelação, conhecida por “Auriga”, ou “Cocheiro ”,
04:57
stands as a reminder of a lost young man,
69
297251
3629
mantém-se como uma recordação de um jovem perdido
05:00
and his bid to harness powers far greater than himself.
70
300880
4337
e da sua ambição de dominar os poderes muito maiores do que ele.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7