The tragic myth of the Sun God's son - Iseult Gillespie

1,977,628 views ・ 2022-01-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dorine Meillerais Relecteur: Samridh Aggarwal
00:07
Every morning, Helios harnessed his winged horses,
0
7086
3796
Chaque matin, Hélios harnachait ses chevaux ailés
00:10
unleashed his golden chariot, and set out across the sky.
1
10882
4963
détachait son char doré et sillonnait le ciel.
00:16
As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day,
2
16387
6090
Alors que le Dieu Soleil transformait l’aube rose en fleurs dorĂ©es du jour,
00:22
he thought of those far below.
3
22477
2085
il pensa à ceux d’en bas.
00:25
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene.
4
25271
4713
Il y a des annĂ©es, il tomba amoureux d’une nymphe des eaux nommĂ©e ClymĂšne.
00:30
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
5
30234
4880
Ensemble, ils ont eu sept filles et un fils nommé Phaéton.
00:35
But Helios had a wandering eye.
6
35615
2294
Mais HĂ©lios avait les yeux baladeurs.
00:38
Clymene eventually left him, taking their children with her
7
38367
3754
ClymĂšne l’a finalement quittĂ©, emmenant leurs enfants avec elle
00:42
and marrying King Merops of Ethiopia.
8
42121
2753
et Ă©pousant MĂ©rops, roi d’Éthiopie.
00:46
When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father.
9
46209
5338
Quand Phaéton était petit,
ClymĂšne lui racontait des histoires sur son pĂšre divin.
00:52
As he grew into a young man,
10
52006
2002
Devenant un jeune homme,
00:54
he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child.
11
54258
4588
il Ă©tait particuliĂšrement fier de savoir qu’il Ă©tait l’enfant du Dieu Soleil.
00:59
However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus,
12
59514
6840
Cependant, un jour, Épaphus, le pair de PhaĂ©ton et fils de Zeus,
01:06
sought to temper Phaethon’s arrogance,
13
66354
2836
chercha Ă  tempĂ©rer l’arrogance de PhaĂ©ton,
01:09
taunting that Helios wasn’t his father after all.
14
69357
3670
narguant qu’HĂ©lios n’était finalement pas son pĂšre.
01:13
With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind.
15
73277
6298
Sans preuve absolue du contraire,
le doute s’est immiscĂ© dans l’esprit de PhaĂ©ton.
01:19
He feared that his mother had lied.
16
79784
2294
Il craignait que sa mĂšre ait menti.
01:22
And who was he if not Helios’ son?
17
82495
2919
Et qui Ă©tait-il s’il n’était pas le fils d’HĂ©lios ?
01:25
When Phaethon confronted Clymene,
18
85832
2460
Lorsque Phaéton a confronté ClymÚne,
01:28
she insisted that his father was the powerful Sun God.
19
88292
3712
elle affirma que son pĂšre Ă©tait bien le puissant Dieu Soleil.
01:32
Nevertheless, Phaethon was seized by doubt.
20
92421
3003
NĂ©anmoins, le doute s’empara de PhaĂ©ton.
01:35
So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
21
95716
3712
Alors, ClymĂšne l’envoya demander directement Ă  HĂ©lios.
01:39
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last.
22
99971
5922
Marchant vers l’est, PhaĂ©ton entra enfin dans le palais Ă©tincelant du Dieu Soleil.
01:46
Once his eyes adjusted to the brightness,
23
106018
2628
Une fois ses yeux habitués à la luminosité,
01:48
he saw Helios’ radiant smile and open arms.
24
108646
4630
il vit le sourire radieux et les bras ouverts d’HĂ©lios.
01:53
When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father,
25
113609
4838
Lorsque Phaéton fit part de son scepticisme
sur le fait qu’HĂ©lios soit vraiment son pĂšre,
01:58
the Sun God only beamed.
26
118447
2169
le Dieu Soleil ne fit que rayonner.
02:01
To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted.
27
121033
4964
Pour dissiper tout doute, il accorderait Ă  PhaĂ©ton tout ce qu’il voudrait.
02:06
Basking in Helios’ glow,
28
126622
2336
Se prĂ©lassant dans la lueur d’HĂ©lios,
02:08
Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world—
29
128958
4880
PhaĂ©ton sentit qu’il n’y avait qu’un seul moyen de prouver leur lien
avec le monde et avec lui-mĂȘme.
02:13
and himself.
30
133838
1168
02:15
He needed to drive Helios’ chariot for a day.
31
135381
3462
Il fallait qu’il conduise le char d’HĂ©lios pendant une journĂ©e.
02:19
The Sun God’s smile dimmed.
32
139218
2419
Le sourire du Dieu Soleil s’est estompĂ©.
02:21
In his daily journey,
33
141846
1626
Au cours de son voyage quotidien,
02:23
he steered his fire-breathing horses through space at top speeds.
34
143472
5589
il dirigeait ses chevaux cracheurs de feu à travers l’espace
Ă  des vitesses de pointe.
02:29
The task required masterful control
35
149478
2461
Cette mission exigeait une parfaite maĂźtrise
02:31
to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory,
36
151939
5047
pour s’assurer que le char suivait sa trajectoire cĂ©leste prĂ©cise,
02:37
with a thin margin separating stability from catastrophe.
37
157403
4254
la marge étant fine entre la stabilité et la catastrophe.
02:41
Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot.
38
161991
3670
MĂȘme Zeus n’avait pas assez confiance pour conduire son char.
02:46
Helios begged his son to reconsider,
39
166120
2503
Helios supplia son fils de changer d’avis
02:48
but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
40
168706
5214
mais Phaéton était déterminé, alors le dieu le prépara au voyage.
02:54
With a crack of the reins, he was off.
41
174670
3295
Tirant les rĂȘnes des chevaux, il Ă©tait lancĂ©.
02:58
In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away.
42
178424
4671
En plein vol, les insĂ©curitĂ©s mortelles de PhaĂ©ton s’évaporĂšrent.
03:03
But soon, the reins slackened in his hands.
43
183638
3628
Mais trĂšs vite, les rĂȘnes se relĂąchĂšrent entre ses mains.
03:07
Unaccustomed to the feathery weight of a mortal,
44
187892
3587
Peu habituĂ© au poids plume d’un mortel,
03:11
the radiant horses climbed higher and higher.
45
191479
3336
les chevaux fougueux montaient de plus en plus haut.
03:15
The chariot whirled past constellations,
46
195107
2962
Le char tournoyait entre les constellations,
03:18
narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
47
198069
5672
Ă©vitant de justesse les pinces du Scorpion et la flĂšche du Sagittaire
03:23
With the Sun so far away, the Earth darkened,
48
203908
4129
Le soleil Ă©tant si loin, la Terre s’assombrit
03:28
and the seas began to crackle and freeze.
49
208037
3378
et les océans commencÚrent à crépiter et à geler.
03:31
Startled, Phaethon sharply pulled the reins.
50
211499
3712
Surpris, PhaĂ©ton tira brusquement les rĂȘnes.
03:35
The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface.
51
215211
4671
Les chevaux s’emballùrent
et le char plongea vers la surface de la Terre.
03:39
Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up,
52
219882
5923
Les lacs bouillirent et les forĂȘts brĂ»lĂšrent
pendant que Phaéton luttait pour remonter le char,
03:45
leaving deserts in his wake.
53
225805
2544
laissant des déserts derriÚre lui.
03:48
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking.
54
228933
4004
Sur le Mont Olympe, les Dieux paniquaient.
03:53
Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze.
55
233104
6006
Zeus vit que Phaéton était voué à une collision qui enflammerait la Terre.
03:59
So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy.
56
239277
3837
Il lança alors l’un de ses puissants Ă©clairs vers le garçon.
04:03
The horses tore away,
57
243656
2169
Les chevaux s’échappĂšrent,
04:05
leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment,
58
245825
6131
laissant Phaéton suspendu dans les cieux pendant un instant,
04:12
before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus,
59
252081
5005
avant de plonger vers la Terre, dans la riviùre Éridan,
04:17
never to resurface.
60
257086
2085
ne refaisant jamais surface.
04:19
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep,
61
259630
3587
Les sƓurs de PhaĂ©ton se rassemblĂšrent sur les rives du fleuve pour pleurer,
04:23
gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water.
62
263509
6298
se métamorphosant peu à peu en peupliers
qui dĂ©versaient de l’ambre prĂ©cieux dans l’eau.
04:30
Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial,
63
270433
4629
Zeus répara la Terre et créa un mémorial éternel,
04:35
strewing Phaethon’s likeness in the stars.
64
275062
3379
dispersant le portrait de Phaéton dans les étoiles.
04:39
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky.
65
279108
5297
AccablĂ© par le chagrin, HĂ©lios s’était lui-mĂȘme cachĂ© du ciel.
04:44
But he soon returned, and every day from then on,
66
284405
3462
Mais il revint bientĂŽt, et chaque jour Ă  partir de ce moment-lĂ ,
04:47
as he raced through the heavens, he greeted his son.
67
287867
3712
en parcourant les cieux, il salua son fils.
04:52
The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,”
68
292163
4880
La constellation,
connue sous le nom d’“Auriga” ou “le cocher”,
04:57
stands as a reminder of a lost young man,
69
297251
3629
rappelle le souvenir d’un jeune homme ayant perdu la vie,
05:00
and his bid to harness powers far greater than himself.
70
300880
4337
et de sa tentative
d’exploiter des pouvoirs bien plus puissants que lui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7