The tragic myth of the Sun God's son - Iseult Gillespie

2,138,844 views ・ 2022-01-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martha Rumberg Lektorat: Samridh Aggarwal
00:07
Every morning, Helios harnessed his winged horses,
0
7086
3796
Jeden Morgen schirrte Helios seine geflĂŒgelten Pferde,
00:10
unleashed his golden chariot, and set out across the sky.
1
10882
4963
setzte seinen goldenen Wagen in Gang und machte sich auf den Weg ĂŒber den Himmel.
00:16
As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day,
2
16387
6090
Als der Sonnengott die rosige MorgendÀmmerung
in die goldene BlĂŒte des Tages verwandelte,
00:22
he thought of those far below.
3
22477
2085
dachte er an die weit unten.
00:25
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene.
4
25271
4713
Jahre zuvor, verliebte er sich in eine Wassernymphe namens Klymene.
00:30
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
5
30234
4880
Zusammen hatten sie 7 Töchter und einen Sohn namens Phaethon.
00:35
But Helios had a wandering eye.
6
35615
2294
Doch Helios hatte wandernde Augen.
00:38
Clymene eventually left him, taking their children with her
7
38367
3754
Klymene verließ ihn schließlich, nahm die Kinder mit sich
00:42
and marrying King Merops of Ethiopia.
8
42121
2753
und heiratete König Merops von Äthiopien.
00:46
When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father.
9
46209
5338
Als Phaethon noch klein war,
erzÀhlte ihm Klymene Geschichten von seinem göttlichen Vater.
00:52
As he grew into a young man,
10
52006
2002
Als er zu einem jungen Mann heranwuchs,
00:54
he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child.
11
54258
4588
war er besonders stolz auf das Wissen, dass er das Kind des Sonnengottes war.
00:59
However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus,
12
59514
6840
Doch eines Tages kam Epaphos,
ein gleichaltriger Phaethon, der selbst ein Sohn des Zeus war,
01:06
sought to temper Phaethon’s arrogance,
13
66354
2836
und versuchte, Phaethons Arroganz zu zĂŒgeln,
01:09
taunting that Helios wasn’t his father after all.
14
69357
3670
und spottete, dass Helios gar nicht sein Vater sei.
01:13
With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind.
15
73277
6298
Da es keinen absoluten Beweis fĂŒr das Gegenteil gab,
bohrte sich diese Möglichkeit in Phaethons Kopf.
01:19
He feared that his mother had lied.
16
79784
2294
Er hatte Angst, seine Mutter habe ihn angelogen.
01:22
And who was he if not Helios’ son?
17
82495
2919
Und wer war, wenn er nicht Helios’ Sohn war?
01:25
When Phaethon confronted Clymene,
18
85832
2460
Also Phaethon Klymene zur Rede stellte,
01:28
she insisted that his father was the powerful Sun God.
19
88292
3712
bestand sie darauf, dass sein Vater der mÀchtige Sonnengott war.
01:32
Nevertheless, Phaethon was seized by doubt.
20
92421
3003
Dennoch wurde Phaethon von Zweifeln ergriffen.
01:35
So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
21
95716
3712
Also schickte Klymene ihn los, um Helios direkt zu fragen.
01:39
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last.
22
99971
5922
Nach Osten gehend, kam Phaethon zu dem schimmernden Palast des Sonnengottes.
Nachdem sich seine Augen an die Helligkeit gewöhnt hatten,
01:46
Once his eyes adjusted to the brightness,
23
106018
2628
01:48
he saw Helios’ radiant smile and open arms.
24
108646
4630
sah er Helios’ strahlendes LĂ€cheln und seine offenen Arme.
01:53
When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father,
25
113609
4838
Als Phaethon seine Skepsis Ă€ußerte, ob Helios denn wirklich sein Vater war,
01:58
the Sun God only beamed.
26
118447
2169
strahlte der Sonnengott nur.
02:01
To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted.
27
121033
4964
Um alle Zweifel zu zerstreuen, wĂŒrde er Phaethon alles geben, war, er wollte.
02:06
Basking in Helios’ glow,
28
126622
2336
Sich im Schein Helios’ sonnend,
02:08
Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world—
29
128958
4880
glaubte Phaethon, dass es nun einen Weg gab, ihre Verbindung der Welt zu beweisen
02:13
and himself.
30
133838
1168
und sich selbst.
02:15
He needed to drive Helios’ chariot for a day.
31
135381
3462
Er musste Helios’ Waagen einen Tag lang fahren.
02:19
The Sun God’s smile dimmed.
32
139218
2419
Das LÀcheln des Sonnengottes wurde schwÀcher.
02:21
In his daily journey,
33
141846
1626
Auf seiner tÀglichen Reise
02:23
he steered his fire-breathing horses through space at top speeds.
34
143472
5589
lenkte er feuerspeienden Pferde mit Höchstgeschwindigkeit durch den Weltraum.
02:29
The task required masterful control
35
149478
2461
Die Aufgabe erforderte meisterhafte Kontrolle,
02:31
to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory,
36
151939
5047
um sicherzustellen, dass der Streitwagen entlang seiner genauen Himmelsbahn lief,
02:37
with a thin margin separating stability from catastrophe.
37
157403
4254
mit einem schmalen Grat, der StabilitÀt von Katastrophe trennte.
02:41
Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot.
38
161991
3670
Selbst Zeus traute sich nicht zu, seinen Streitwagen zu fahren.
Helios flehte seine Sohn an, es sich anders zu ĂŒberlegen,
02:46
Helios begged his son to reconsider,
39
166120
2503
02:48
but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
40
168706
5214
doch Phaethon war standhaft und so bereitete ihn der Gott auf die Reise vor.
02:54
With a crack of the reins, he was off.
41
174670
3295
Mit einem Ruck an den ZĂŒgeln war er weg.
02:58
In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away.
42
178424
4671
Im Flug fielen Phaethons sterbliche Unsicherheiten weg.
03:03
But soon, the reins slackened in his hands.
43
183638
3628
Doch schon bald lockerten sich die ZĂŒgel in seinen HĂ€nden.
03:07
Unaccustomed to the feathery weight of a mortal,
44
187892
3587
Das federleichte Gewicht eines Sterblichen nicht gewohnt,
03:11
the radiant horses climbed higher and higher.
45
191479
3336
stiegen die Pferde höher und höher.
03:15
The chariot whirled past constellations,
46
195107
2962
Der Wagen wirbelte an Sternbildern vorbei,
03:18
narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
47
198069
5672
knapp an den Scheren des Skorpions und dem Pfeil des SchĂŒtzen vorbei.
03:23
With the Sun so far away, the Earth darkened,
48
203908
4129
Mit der Sonne so weit entfernt, wurde die Erde dunkler
03:28
and the seas began to crackle and freeze.
49
208037
3378
und die Meere begannen zu knacken und zu gefrieren.
03:31
Startled, Phaethon sharply pulled the reins.
50
211499
3712
Erschrocken zog Phaethon scharf an den ZĂŒgeln.
03:35
The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface.
51
215211
4671
Die Pferde schlingerten und der Wagen stĂŒrzte auf die ErdoberflĂ€che zu.
03:39
Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up,
52
219882
5923
Seen kochten und WÀlder brannten, wÀhrend Phaethon kÀmpfte,
den Wagen wieder hochzuziehen, WĂŒsten hinter sich lassend.
03:45
leaving deserts in his wake.
53
225805
2544
03:48
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking.
54
228933
4004
Auf dem Berg Olympus gerieten die Götter in Panik.
03:53
Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze.
55
233104
6006
Zeus sah, dass Phaethon einem Absturz bevorstand,
der die Erde in Flammen setzen wĂŒrde.
03:59
So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy.
56
239277
3837
Also schleuderte er einen seiner mÀchtigen BlitzschlÀge auf den Jungen.
04:03
The horses tore away,
57
243656
2169
Die Pferde rissen aus,
04:05
leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment,
58
245825
6131
und ließen Phaethon einen Moment lang in der Luft schweben,
04:12
before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus,
59
252081
5005
bevor er auf die Erde in den Fluss Eridanus stĂŒrzte,
04:17
never to resurface.
60
257086
2085
nie wieder auftauchend.
04:19
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep,
61
259630
3587
Phaethons Schwestern versammelten sich am Flußrand, um zu trauern
04:23
gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water.
62
263509
6298
wobei sie sich allmÀhlich in PappelbÀume verwandelten,
aus denen kostbarer Bernstein ins Wasser gelangte.
04:30
Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial,
63
270433
4629
Zeus reparierte die Erde und schuf ein ewiges Denkmal,
04:35
strewing Phaethon’s likeness in the stars.
64
275062
3379
indem er Phaethons Abbild in die Sterne brachte.
04:39
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky.
65
279108
5297
Vom Kummer ĂŒberwĂ€ltigt, hatte Helios sich vor dem Himmel versteckt.
04:44
But he soon returned, and every day from then on,
66
284405
3462
Doch bald kehrte er zurĂŒck und von diesem Tag an,
04:47
as he raced through the heavens, he greeted his son.
67
287867
3712
grĂŒĂŸte er seinen Sohn, wenn er durch den Himmel fuhr.
04:52
The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,”
68
292163
4880
Das Sternbild, bekannt als “Auriga” oder “Fuhrmann”,
04:57
stands as a reminder of a lost young man,
69
297251
3629
steht als Erinnerung an einen verlorenen jungen Mann,
05:00
and his bid to harness powers far greater than himself.
70
300880
4337
und sein Bestreben, sich KrÀfte zunutze zu machen
die weit grĂ¶ĂŸer sind als er selbst.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7