How dangerous was it to be a jester? - Beatrice K. Otto

1,238,064 views ・ 2023-08-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sara Mohammadkhani Reviewer: Pedram Pourasgari
00:07
10th century jester Jing Xinmo
0
7211
2586
دلقک قرن ۱۰ دربار، جینگ شینمو،
00:09
may have overstepped when he got chased by a dog,
1
9797
3754
احتمالاً زمانی که سگی او را تعقیب می‌کرد، کمی زیاده‌روی کرده باشد
00:13
then teasingly told the Chinese emperor
2
13551
2669
که با تمسخر به امپراتور چین گفته است
00:16
that he shouldn’t let his kids go around biting people.
3
16220
3212
که او نباید به بچه‌هایش اجازه بدهد که مردم را گاز بگیرند.
00:19
The emperor took offense and trained an arrow on Jing.
4
19432
3920
امپراتور از این حرف آزرده شد و بر جین تیر کشید.
00:23
But instead of begging for his life, Jing cracked another joke.
5
23352
3379
اما جین در عوض آنکه برای زنده ماندنش التماس کند، شوخی دیگری کرد.
00:26
Luckily, this pun landed— so the emperor’s arrow did not.
6
26981
4296
خوشبختانه، این یکی جواب داد، و امپراتور از جان او گذشت.
00:31
Contrary to common belief,
7
31527
1627
بر خلاف باور عامه،
00:33
jesters weren't just a medieval European phenomenon,
8
33154
3211
دلقک‌های دربار فقط پدیده اروپایی قرون وسطی نبودند،
00:36
but flourished in other times and cultures.
9
36365
2670
بلکه در ادوار و فرهنگ‌های دیگر نیز شکوفا شدند.
00:39
The first reliably recorded jester is thought to be You Shi,
10
39243
4088
به نظر می‌رسد که اولین دلقک دربار ثبت‌شده یو شی باشد،
00:43
of 7th century BCE China.
11
43331
2836
در قرن هفتم پس از میلاد در چین.
00:46
He declared that, as a jester, his words could not give offense.
12
46584
4087
وی ادعا می‌کرد که در مقام دلقک دربار، کلماتش توهین‌آمیز نبودند.
00:50
This privilege was important to the jester’s position—
13
50671
2878
این امتیاز برای جایگاه دلقک دربار حائز اهمیت بود،
00:53
but was sometimes violated.
14
53549
2253
اما گاهی به آن بی‌توجهی می‌شد.
00:57
Jesters had unique relationships to power:
15
57386
2753
دلقک‌های دربار ارتباط مستقیمی با قدرت داشتند:
01:00
they could be viewed as objects of mockery
16
60264
2545
هم می‌توانستند به چشم ابزار تمسخر دیده شوند
01:02
and also as entertainers and trusted companions.
17
62809
4462
و هم به چشم سرگرمی و همراهانی قابل‌اعتماد.
01:07
People became jesters by various routes.
18
67563
2711
مردم از راه‌های متفاوتی دلقک دربار می‌شدند.
01:10
They could be appointed due to physical or neurological differences,
19
70274
3754
ممکن بود به دلیل تفاوت‌های فیزیکی یا عصبی‌شان از دریایی از دلقک‌ها متمایز شوند،
01:14
plucked from a pool of entertainers, or recruited by a traveling courtier.
20
74028
4088
از میان گروهی از سرگرم‌کننده‌ها انتخاب شده یا توسط ملازم پادشاه استخدام شده باشند.
01:18
Such was the case when a royal servant
21
78533
2252
زمانی که یک خدمتکار سلطنتی
01:20
wrote King Henry VIII’s chief minister in the 1530s.
22
80785
4129
به وزیر ارشد هنری هشتم در سال ۱۵۳۰ نامه نوشت، شرایط همین‌گونه بود.
01:25
He recommended a young boy to replace the king’s aging jester, Sexten,
23
85081
4379
او پیشنهاد کرد که پسری جوان جایگزین دلقک مسن دربار، سکستن، شود،
01:29
with the assurance that he’d be much more pleasant than Sexten ever was.
24
89585
4797
با این ضمانت که مسلماً از سکستن مقبول‌تر خواهد بود.
01:35
Some jesters boasted unique talents, like Roland the Farter,
25
95299
3838
برخی دلقک‌ها استعدادهای خاصی داشتند، همچون رولند فرتر
01:39
of Henry II’s 12th Century court.
26
99137
2168
از دربار هنری دوم در قرن دوازدهم.
01:41
Every Christmas, he performed a special routine,
27
101556
2544
هر کریسمس، کار یکسانی را انجام می‌داد،
01:44
the finale of which was a simultaneous jump, whistle, and fart.
28
104100
3795
که پریدن، سوت زدن و خالی کردن باد معده به طور همزمان آخرین مرحله آن بود.
01:49
Additionally, jesters could influence important decisions.
29
109772
3796
همچنین، دلقک‌ها در گرفتن تصمیمات مهم موثر بودند.
01:53
For example, if the clowns of the Tübatulabal nation
30
113568
3253
مثلاً، اگر دلقک ملت توباتولابال
01:56
of the Sierra Nevada mountains
31
116821
1668
از کوه‌های سیرا نوادا
01:58
thought a chief was leading poorly,
32
118489
1919
فکر می‌کرد که رئیسی ضعیف رهبری می‌کند،
02:00
they could apparently get the elders to appoint a new one.
33
120408
3044
احتمال داشت که بتوانند بزرگان را به انتخاب شخص دیگری وادار کنند.
02:03
And, of course, Jing Xinmo knew how to sway the Chinese emperor.
34
123619
4797
و البته، جینگ شیمنو می‌دانست چطور امپراتور چین را تحت تاثیر قرار دهد.
02:08
A local magistrate once requested that the emperor stop trampling farmland
35
128499
4880
یک بار یک قاضی محلی از امپراتور درخواست کرد که به زیر پا گذاشتن زمین‌های کشاورزی
02:13
during his hunting sprees.
36
133379
1543
حین شکارش پایان دهد.
02:15
Infuriated, the emperor had the magistrate hauled before him.
37
135339
4004
امپراطور که خشمگین شده بود، قاضی را فراخواند.
02:19
Jing facetiously suggested that the magistrate be put to death immediately
38
139677
5172
جینگ به شوخی پیشنهاد کرد که قاضی بی‌معطلی کشته شود
02:24
and that the emperor let the peasants starve
39
144849
2586
و اینکه امپراتور اجازه دهد تا رعیت به جای برداشت محصول
02:27
instead of harvesting the land and paying taxes,
40
147435
2586
و پرداخت مالیات، از گرسنگی بمیرد،
02:30
all so he could gallop about freely.
41
150021
2669
تا امپراتور بتواند چهار نعل بتازد.
02:33
Presumably seeing the absurdity of his own behavior,
42
153524
3003
امپراتور با پی بردن به رفتار پوچش
02:36
the emperor laughed and pardoned the magistrate.
43
156527
2836
خندید و قاضی را عفو کرد.
02:39
In 1596, a French man was condemned to death.
44
159697
3462
در سال ۱۵۹۶، مردی فرانسوی محکوم به مرگ شده بود.
02:43
But Mathurine, one of the relatively few female jesters on record,
45
163534
4421
اما ماتورین، یکی از معدود دلقک‌های زن در تاریخ،
02:47
intervened in return for payment.
46
167955
2253
در ازای دریافت هزینه‌ای، به او یاری رساند.
02:50
With her help, the man’s wife successfully pleaded with King Henry IV
47
170416
4087
با کمک او، همسر مرد با موفقیت از هنری چهارم برای زندگی شوهرش
02:54
for her husband’s life.
48
174503
1252
التماس کرد.
02:56
Although rare, jesters were sometimes fired or even killed
49
176505
4755
هرچند انگشت‌شمار، دلقک‌های دربار به سبب شوخی یا انتقادهای افراطی‌شان،
03:01
for taking their mockery or criticism too far.
50
181260
3045
گاهی اخراج یا کشته می‌شدند.
03:04
In 1638, Scottish jester Archy Armstrong
51
184931
3712
در سال ۱۶۳۸، دلقک اسکاتلندی، آرچی آرمسترانگ،
03:08
worsened his already contentious relationship
52
188643
2836
رابطه به خودی خود جنجالی‌اش با
03:11
with the Archbishop of Canterbury.
53
191479
2169
اسقف اعظم کانتربری را بدتر کرد.
03:13
The Archbishop had recently revised the Scottish Book of Common Prayer—
54
193940
3837
اسقف اعظم اخیراً کتاب دعای مشترک اسکاتلند را اصلاح کرده بود،
03:17
an act that garnered strong opposition and incited riots.
55
197777
4504
اقدامی که مخالفت‌ها و شورش‌های بسیاری را برانگیخت.
03:22
Taking the opportunity to further humiliate him,
56
202448
3128
آرچی به منظور استفاده از فرصت برای تحقیر هرچه بیشتر او،
03:25
Archy asked the Archbishop, “Who’s the fool now?”
57
205701
3671
از اسقف اعظم پرسید: «اکنون چه کسی احمق است؟»
03:29
For which he was banished from the court.
58
209497
2294
که این کار موجب اخراج او از دادگاه شد.
03:32
Three years later, after the Archbishop’s arrest,
59
212291
3587
سه سال بعد، پس از دستگیری اسقف اعظم،
03:35
a pamphlet began circulating that ridiculed him,
60
215878
3087
مطلبی دست به دست شد که او را مورد تمسخر قرار می‌داد،
03:38
which was said to be the work of none other than Archy.
61
218965
3253
که می‌گفتند تنها از دست آرچی ساخته است.
03:42
Meanwhile, some jesters openly mocked their royal bosses without consequence.
62
222677
5380
در همین حین، برخی دلقک‌های دربار روسای سلطنتی خود را بدون عواقبی مسخره می‌کردند.
03:48
11th century Persian jester Talhak suggested the sultan was a cuckold,
63
228182
5130
طلخک، دلقک ایرانی قرن یازدهم، سلطان را بی‌غیرت می‌خواند،
03:53
implying his wife was unfaithful to him.
64
233312
2503
یعنی این که همسرش به او خیانت می‌کرد.
03:56
One day, as the sultan rested his head on Talhak’s knee,
65
236274
3461
روزی، همچنانکه سلطان سرش را بر روی زانوی طلخک گذاشته بود،
04:00
he is said to have inquired, “What is your relation to cuckolds?”
66
240027
4213
می‌گویند که از او پرسیده است: «ارتباط تو با بی‌غیرتان چیست؟»
04:04
To which Talhak replied, “I am their pillow.”
67
244490
3212
و طلخک جواب داده است: «بالش آنان هستم.»
04:08
And when 19th century Persian shah asked whether there was a food shortage,
68
248536
4421
و هنگامی که شاه قرن ۱۹ ایران درباره کمبود غذا سوال کرد،
04:12
jester Karim Shir’ei joked,
69
252957
2419
کریم شیره‌ایِ دلقک به شوخی گفت:
04:15
“Yes, I see Your Majesty is eating only five times a day.”
70
255376
3712
«بله، می‌بینم که اعلی‌حضرت در روز فقط پنج وعده غذا می‌خورند.»
04:19
Even when rulers were considered divinely appointed,
71
259755
3504
حتی هنگامی که حاکمان حکومت آسمانی داشتند،
04:23
some jesters managed to speak truth directly to power,
72
263259
3754
برخی دلقک‌ها حقیقت را مستقیماً بیان می‌کردند،
04:27
and reveal— in so many riddles, jokes, or skits—
73
267013
3461
و به وسیله بسیاری از معماها، شوخی‌ها و نمایش‌ها نشان می‌دادند
04:30
who the real fools were.
74
270474
1794
که احمق‌های واقعی چه کسانی هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7