The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

581,385 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
در سال ۱۹۸۰، دو پروفسور آمریکایی ۱۰۰۰ دلار
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
بر روی سؤالی که ریسک زیادی هم نداشت، شرط‌بندی کردند:
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
آیا منابع تامین کننده جمعیت رو به رشد انسانی تمام خواهند شد؟
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
یکی از آن‌ها زیست‌شناس دانشگاه استنفورد پاول ارلیک بود
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
که کتاب پر‌فروش سال ۱۹۶۸ «بمب جمعیت» را نوشت.
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
جمعیت جهان از زمان جنگ جهانی دوم به سرعت در حال افزایش بود
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
و ارلیک پیش‌بینی کرد که با توجه به افزایش سریع جمعیت
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
نسبت به غذای موجود مصرفی میلیون‌ها نفر از گرسنگی خواهند مرد.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
او از ایده‌های اقتصاد‌دان قرن هجدهم توماس مالتوس
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
و اقدامات صورت گرفته در قرن بیستم کمک گرفت.
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
مالتوس معتقد بود که رشد جمعیت
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
اگر در طول زمان کنترل نشود، همیشه از مقدار غذای مصرفی پیشی خواهد گرفت.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
در دهه ۱۹۷۰، انگار حق با ارلیک بود:
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
قحطی، آلودگی و نا‌آرامی‌های سیاسی
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
بسیاری را نگران کرد که بشریت در آستانه چنین بحرانی قرار گرفته است
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
و برخی دولت‌ها سیاست‌هایی برای محدود کردن رشد جمعیت
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
در نظر گرفته و حتی اجرا کردند.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
شرط‌بند مقابل ارلیک جولیان سیمون، استاد تجارت و اقتصاد بود.
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
او داده‌های تاریخی را از سراسر جهان تجزیه و تحلیل کرد
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
و هیچ ارتباطی بین رشد جمعیت
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
و کاهش استاندارد‌های زندگی نیافت ـــ
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
در حقیقت، او با یک تعارض رو‌به‌رو شد.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
او اظهار کرد که اقدامات ارلیک و مالتوس
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
فقط بر اساس محاسبات نظری بوده است،
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
در حالی که داده‌های دنیای واقعی چیز دیگری به ما نشان می‌دهند.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
اما پس از آن، داده‌ها را رها کرد
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
و مدعی شد که نبوغ آدمی همیشه راه حلی
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
برای جبران کاهش منابع دارد.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
اگر این بیش از حد در نظرتان خوش بینانه است خب، شما تنها نیستید.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
ارلیک و دیگر کارشناسان دریافتند که ادعای سیمون منطقی نیست.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
در ژوئن سال ۱۹۸۰، سیمون مقاله‌ای انتقادی برای مجله ساینس نوشت
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
که باعث جدال شدیدی بین دو نفرشان بر سر مقالات منتشر شده شد.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
سیمون گفت که باید سال‌ها پیش علیه ارلیک شرط می‌بست،
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
زمانی که ارلیک با جسارت گفت:
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
«انگلستان در سال ۲۰۰۰ وجود خارجی نخواهد داشت.»
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
کمی بعد در همان سال، سیمون ارلیک را پیشگویی دروغین خواند
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
و او را با یک شرط‌بندی به چالش کشید.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
همچنین مشاجره آن‌ها بر سر
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
اولویت‌بندی حفاظت از محیط زیست و یا رشد اقتصادی،
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
موضوع مهمی در رقابت ریاست جمهوری
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
بین جیمی کارتر و رونالد ریگان بود.
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
پس از بحث و گفت‌و‌گو، آن‌ها شروط نهایی را تعیین کردند:
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
۲۰۰ دلار بر سر قیمت هر یک از پنج فلز شرط بستند.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
اگر قیمت فلز طی دهه آینده کاهش می‌یافت و یا ثابت می‌ماند،
02:40
Simon won.
44
160204
1042
سیمون می‌برد.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
اما اگر قیمت افزایش می‌یافت، ارلیک پیروز می‌شد.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
صبر کنید، چی؟
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
ما درباره ازدیاد جمعیت و قحطی حرف نزدیم؟
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
قیمت فلزات چه ارتباطی می‌تواند با این‌ها داشته باشد؟
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
خب، واقعیت این است که قیمت فلزات ممکن است بهترین گزینه برای انتخاب نباشد ــــ
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
عوامل زیادی بر این قیمت‌ها تاثیر می‌گذارند که هیچ ارتباطی به ازدیاد جمعیت ندارند.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
اما استدلال آن‌ها اینگونه بود که: فلزات منابع طبیعی محدودی هستند
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
که تقریبا در همه انواع تولیدی استفاده می‌شوند.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
ارلیک معتقد بود که افزایش جمعیت مصرف منابع محدود را به دنبال دارد
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
و کمیابی باعث افزایش قیمت می‌شود.
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
سیمون گمان می‌کرد که بشریت جایگزینی برای فلزات پیدا خواهد کرد
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
و قیمت آن‌ها دچار ثبات و یا حتی کاهش خواهد شد.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
پس، چه اتفاقی افتاد؟
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
در طی ۱۰ سال آینده، جمعیت جهان به افزایش خود ادامه داد،
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
اما قیمت هر پنج فلز کاهش یافت.
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
سیمون برنده نهایی شرط شد اما به‌هر‌حال ممکن است جوابش کاملاً هم
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
برای سؤالی که شرط بستند، درست درنیامد.
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
اما در مورد خود سؤال، امروزه
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
تمرکز کلی آن‌ها بر روی ازدیاد جمعیت است که نمایی کلی از پیشینه را به نمایش می‌گذارد.
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
درک ما از عوامل گرسنگی و قحطی بیشتر شده است:
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
ما منابع لازم برای تامین افزایش جمعیت بشریت را داریم
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
اما در توزیع عادلانه آن‌ها کوتاهی کرده‌ایم
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
و تغییر آن باید اولویت ما باشد.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
و ما دیگر اندازه جمعیت را عامل اصلی
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
تخریب محیط زیست و تغییرات آب‌و‌هوایی نمی‌دانیم،
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
یا محدود کردن رشد جمعیت را راه‌حل مناسبی برای این مشکلات نمی‌دانیم.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
در عوض، کارشناسان اکثراً با هم موافق هستند که تمرکز ما باید بر روی
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
جایگزینی فناوری‌ها و شیوه‌های ناپایدار با فناوری‌های پایدار باشد
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
و رشد اقتصادی و حفاظت از محیط زیست
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
نباید با هم در تضاد باشند.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
در اکتبر سال ۱۹۹۰، جولیان سیمون یک چک بدون هیچ یادداشتی
04:29
There was no note.
76
269996
1750
از پاول ارلیک دریافت کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7