The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

581,385 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Bruno Revisore: Giorgia Zanfardin
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
Nel 1980, due professori americani scommisero 1000 dollari
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
su una domanda la cui posta non poteva essere più alta:
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
la terra rimarrà a corto di risorse
per sostenere la crescita della popolazione umana?
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
Uno di loro era il biologo di Stanford Paul Ehrilich,
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
che scrisse il bestseller del 1968 “The Population Bomb”.
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
La popolazione mondiale crebbe rapidamente dalla Seconda Guerra Mondiale
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
e Ehrlich predisse che milioni sarebbero morti di fame
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
dato che la popolazione cresceva più velocemente delle scorte di cibo.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
Si ispirò alle idee dell’economista del XVIII secolo Thomas Malthus
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
e i relativi lavori del XX secolo.
Malthus aveva ipotizzato che la crescita della popolazione,
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
se non controllata nel tempo, avrebbe sempre superato le scorte di cibo.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
Negli anni ’70, sembrò che Ehrlich avesse ragione:
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
carestie, inquinamento e disordini politici preoccupavano molti
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
sul fatto che l’umanità fosse sull’orlo di una tale crisi
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
e alcuni governi considerarono e addirittura misero in pratica
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
politiche per limitare la crescita della popolazione.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
A scommettere contro Ehrlich c’era Julian Simon,
un professore di economia aziendale.
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
Simon analizzò dati storici da tutto il mondo e non trovò alcuna correlazione
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
tra la crescita della popolazione e un calo negli standard di vita.
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
Infatti, egli trovò l’opposto.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
Sosteneva che il lavoro di Ehrilich, e quello di Malthus prima di lui,
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
era basato su calcoli teorici,
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
mentre i dati del mondo reale raccontavano una storia diversa.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
Ma poi, egli stesso si allontanò dai dati,
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
affermando che l’ingegno umano
avrebbe sempre trovato alternative
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
per compensare le risorse in diminuzione.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
Se vi sembra troppo ottimistico, allora non siete soli.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
Ehrlich ed altri esperti trovarono assurde le affermazioni di Simon.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
Nel giugno del 1980, Simon scrisse un tagliente articolo per Science Magazine
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
che fomentò un acceso dibattito di articoli pubblicati tra i due uomini.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
Simon disse che avrebbe dovuto scommettere contro Ehrlich anni prima,
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
quando Ehrlich azzardò:
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
“L’Inghilterra non esisterà nell’anno 2000.”
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
Più tardi quell’anno, Simon definì Ehrlich un falso profeta
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
e lo sfidò a fare una scommessa.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
La loro faida toccò anche il dibattito
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
sul dare priorità alle protezioni ambientali o alla crescita economica,
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
una questione chiave della corsa presidenziale americana
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
tra Jimmy Carter e Ronald Reagan.
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
Dopo alcuni dibattiti, vennero stabiliti i termini finali:
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
200 dollari sul costo di ognuno dei cinque metalli.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
Se il costo dei metalli fosse diminuito o rimasto tale nel decennio successivo,
02:40
Simon won.
44
160204
1042
Simon avrebbe vinto.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
Se il costo fosse aumentato, Ehrlich avrebbe vinto.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
Aspettate, cosa?
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
Non stavamo parlando di sovrappopolazione e carestia?
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
Cosa ha a che fare il costo dei metalli con tutto questo?
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
La realtà è che il costo dei metalli forse non è stata la scelta migliore.
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
Questi prezzi sono influenzati da fattori
che non riguardano affatto la sovrappopolazione.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
Ma il loro ragionamento era questo: i metalli sono risorse naturali limitate
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
usate in tutti i tipi di produzione.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
Ehrilich credeva che una popolazione in aumento
avrebbe consumato queste limitate risorse e una carenza avrebbe aumentato i prezzi.
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
Simon pensava l’umanità avrebbe trovato dei sostituti per i metalli
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
e che il prezzo sarebbe rimasto stabile o addiritutto sarebbe diminuito.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
Quindi, cos’è successo?
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
La popolazione mondiale ha continuato a crescere nei dieci anni a seguire
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
ma il costo di tutti e cinque i metalli è diminuito
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
rendendo Simon il chiaro vincitore di una scommessa
che comunque non era un buon esempio per il motivo per il quale dibattevano.
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
Per quanto riguarda la domanda,
oggi la loro attenzione alla sovrappopolazione
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
rappresenta una fotografia della storia.
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
La nostra conoscenza di cosa causi fame e carestie è migliorata:
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
abbiamo le risorse per sostenere una popolazione in crescita
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
ma al momento stiamo fallendo nel distribuire queste risorse equamente,
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
e cambiarlo dovrebbe essere una nostra priorità.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
Non vediamo più le dimensioni della popolazione come la causa primaria
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
di una degradazione ambientale o del cambiamento climatico,
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
o limitare la crescita della popolazione
come una valida soluzione a questi problemi.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
Invece, gli esperti concordano che la nostra attenzione dovrebbe essere
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
sul sostituire pratiche e tecnologie non sostenibili con altre che lo sono,
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
e che la crescita economica e la protezione ambientale
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
non devono essere in conflitto.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
Nell’ottobre del 1990, Julian Simon ricevette un assegno da Paul Ehrlich.
04:29
There was no note.
76
269996
1750
Non c’erano annotazioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7