The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

581,385 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: eric vautier
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
En 1980, deux professeurs américains ont parié mille dollars
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
sur une question ayant des enjeux on ne peut plus élevés :
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
est-ce que pour alimenter une population humaine grandissante
la Terre épuiserait ses ressources ?
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
L’un d’eux était le biologiste Paul Ehrlich de Stanford,
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
qui a écrit, en 1968, le best-seller « La Bombe P ».
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
La population mondiale augmentait vite depuis la Seconde guerre mondiale,
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
et Ehrlich a prédit que des millions mourraient de faim
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
si la population augmentait plus vite que l’approvisionnement alimentaire.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
Il s’est inspiré d’idées du XVIIIe siècle issues de l’économiste Thomas Malthus
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
et de travaux liés du XXe siècle.
Malthus avait postulé que la croissance démographique,
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
si elle n’était pas contrôlée, excéderait l’approvisionnement alimentaire.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
Durant les années 70, il a semblé que Ehrlich avait raison :
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
les famines, la pollution et le chaos politique
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
laissaient à penser que l’humanité allait vivre une telle crise,
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
et certains gouvernements ont eu l’idée et même implémenté
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
des politiques pour limiter la croissance démographique.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
Julian Simon, professeur de commerce et d’économie,
est celui qui a parié contre Ehrlich.
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
Il a analysé des données historiques du monde entier,
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
et n’a trouvé aucune corrélation entre une population en hausse
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
et des standards de vie en baisse --
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
en fait, il a trouvé l’inverse.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
Il a argumenté que le travail d’Ehrlich, comme celui de Malthus avant lui,
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
était basé sur des calculs théoriques,
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
tandis que les données réelles racontaient une tout autre histoire.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
Mais ensuite, il est parti lui-même des données,
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
et a prétendu que l’ingéniosité humaine trouverait toujours des alternatives
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
pour compenser des ressources en diminution.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
Si cela vous semble trop optimiste, eh bien, vous n’êtes pas le seul.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
Ehrlich et d’autres experts ont trouvé les propos de Simon absurdes.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
En juin 1980, Simon a écrit un article cinglant pour Science Magazine
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
qui a suscité un débat houleux sur les publications des deux hommes.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
Simon disait qu’il aurait dû parier contre Ehrlich des années avant,
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
tandis que Ehrlich prétendait que
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
« L’Angleterre n’existera plus dans les années 2000 ».
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
Dans la même année, Simon traita Ehrlich de faux prophète
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
et lui lança un pari.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
Il s’agissait de savoir
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
s’il fallait plutôt prioriser les protections environnementales
ou la croissance économique,
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
un problème majeur de la course présidentielle américaine
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
entre Jimmy Carter et Ronald Reagan.
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
Après plusieurs débats, un accord final a été trouvé :
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
un prix de 200 dollars a été fixé pour chacun des cinq métaux.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
Si le prix d’un métal baissait ou restait stable au cours du prochain siècle,
02:40
Simon won.
44
160204
1042
Simon gagnait.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
Si le prix augmentait, Ehrlich gagnait.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
Attendez, quoi ?
N’étions-nous pas en train de parler de surpopulation et de famine ?
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
En quoi le prix des métaux pourrait avoir un lien avec cela ?
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
La vérité est que le prix des métaux n’a pas été le meilleur des choix --
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
de nombreux facteurs n’ayant rien à voir avec la surpopulation impactent ces prix.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
Mais leur raisonnement était le suivant :
les métaux sont des ressources naturelles limitées
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
utilisées pour de nombreuses productions différentes.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
Ehrlich croyait qu’une population en augmentation
consommerait ces ressources limitées,
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
et que la rareté augmenterait les prix.
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
Simon pensait que l’humanité trouverait des substituts aux métaux,
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
et que les prix resteraient stables, voire descendraient.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
Donc, qu’est-ce qui est arrivé ?
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
La population mondiale a continué à augmenter les dix années suivantes,
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
mais les prix des cinq métaux ont tous diminué,
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
faisant de Simon le gagnant net d’un pari qui n’était pas une bonne référence
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
pour la question dont ils débattaient, de toute manière.
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
Mais pour la question en elle-même,
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
leur focus sur la surpopulation représente un instantané de l’histoire.
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
Notre compréhension de ce qui provoque la famine a progressé :
nous avons les ressources pour soutenir une population humaine grandissante,
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
mais nous échouons à distribuer ces ressources équitablement,
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
et changer cela devrait être notre priorité.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
Nous ne voyons plus la taille de la population comme une cause primaire
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
de dégradation environnementale ou de changement climatique,
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
ni une limitation de la croissance démographique
comme une solution viable à ces problèmes.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
Cependant, les experts s’accordent sur le fait que notre focus devrait être
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
sur le fait de remplacer les technologies non-renouvelables par des renouvelables,
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
et sur l’idée que la croissance économique et les protections environnementales
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
ne sont pas forcément en désaccord.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
En octobre 1990, Julian Simon a reçu un chèque de Paul Ehrlich.
04:29
There was no note.
76
269996
1750
Il n’y avait pas de mot d’accompagnement.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7