The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

581,385 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: An Bui Reviewer: 24 Anh
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
Vào năm 1980, hai giáo sư người Mỹ cược 1.000 đô la
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
vào một câu hỏi với mức cược không thể cao hơn:
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
liệu Trái Đất có cạn kiệt tài nguyên để duy trì lượng dân số ngày càng tăng?
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
Một người là nhà sinh vật học tại Đại học Standford, Paul Ehrlich,
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
người đã viết cuốn sách bán chạy nhất năm 1968, ”Quả bom Dân số.”
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
Dân số thế giới đã tăng nhanh chóng kể từ Thế chiến thứ II,
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
và Ehrlich đã dự đoán rằng hàng triệu người sẽ chết đói,
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
khi dân số tăng nhanh hơn nguồn cung cấp lương thực.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
Ông đưa ra kết luận từ những ý tưởng của nhà kinh tế học thế kỷ 18, Thomas Malthus
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
và các tài liệu liên quan từ thế kỉ 20.
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
Malthus đã thừa nhận rằng sự gia tăng dân số,
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
nếu không được kiểm soát qua thời gian, sẽ luôn vượt xa nguồn cung lương thực.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
Suốt những năm 1970, dường như Ehrlich đã đúng:
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
nạn đói, ô nhiễm, và bất ổn chính trị
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
đã làm nhiều người lo rằng nhân loại đang trên bờ vực của một cuộc khủng hoảng,
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
và nhiều chính phủ đã cân nhắc và thậm chí thực hiện
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
các chính sách hạn chế gia tăng dân số.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
Đối đầu với Ehrlich là Julian Simon, một giáo sư về kinh doanh và kinh tế.
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
Ông phân tích dữ liệu lịch sử từ khắp nơi trên thế giới,
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
và không tìm thấy mối liên hệ nào giữa lượng dân số đang tăng
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
và giảm sút của mức sống--
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
thực tế, ông phát hiện điều ngược lại.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
Ông tranh cãi rằng nghiên của Ehrlich, và của Malthus trước đó,
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
là dựa trên những tính toán mang tính lý thuyết,
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
trong khi dữ liệu thực tế thể hiện một câu chuyện khác.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
Nhưng khi đó, chính ông cũng tách mình khỏi các dữ liệu,
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
tuyên bố rằng trí tuệ loài người sẽ luôn tìm ra các giải pháp thay thế
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
để bù đắp cho nguồn tài nguyên ngày càng giảm sút.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
Nếu bạn thấy điều đó nghe quá lạc quan, bạn không đơn độc đâu.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
Ehrlich và các chuyên gia khác cho rằng nhận định của Simon là vô lý.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
Vào tháng 6 năm 1980, Simon viết một bài báo gay gắt trên Tạp chí Khoa học,
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
kích động cuộc tranh luận kịch liệt về bài báo giữa hai người đàn ông.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
Simon nói rằng ông lẽ ra nên đặt cược với Ehrlich từ nhiều năm trước,
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
khi Ehrlich đánh bạo nói rằng,
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
“Nước Anh sẽ không còn tồn tại vào năm 2000.”
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
Cùng năm đó, Simon gọi Ehrlich là một nhà tiên tri giả
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
và thách thức ông ấy cược một ván.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
Tư thù giữa họ còn đụng chạm đến
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
cuộc tranh luận về việc nên ưu tiên bảo vệ môi trường hay tăng trưởng kinh tế,
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
một vấn đề quan trọng trong cuộc đua tranh cử tổng thống Mỹ
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
giữa Jimmy Carter và Ronald Reagan.
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
Sau vài cuộc tranh luận, họ đặt ra điều khoản cược cuối cùng:
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
200 đô la cho từng mức giá của mỗi loại trong số năm kim loại.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
Nếu giá kim loại giảm hoặc bình ổn trong thập kỷ tới,
02:40
Simon won.
44
160204
1042
Simon thắng.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
Nếu mức giá tăng, Ehrlich thắng.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
Đợi đã, gì cơ?
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
Chẳng phải ta đang nói về quá tải dân số và nạn đói hay sao?
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
Giá kim loại liên quan gì đến điều đó?
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
Sự thật là mức giá kim loại có thể không phải là lựa chọn tốt nhất—
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
nhiều yếu tố tác động đến giá cả không liên quan gì đến quá tải dân số.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
Nhưng lập luận của họ như sau: kim loại là tài nguyên thiên nhiên hữu hạn
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
được sử dụng trong tất cả loại hình sản xuất.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
Ehrlich tin rằng lượng dân số gia tăng sẽ tiêu thụ nguồn tài nguyên hữu hạn đó,
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
và sự khan hiếm sẽ đẩy mức giá lên.
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
Simon nghĩ rằng nhân loại sẽ tìm ra những nguồn thay thế cho kim loại,
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
và giá cả sẽ bình ổn hoặc thậm chí giảm xuống.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
Vậy, chuyện gì đã xảy ra?
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
Dân số thế giới đã tiếp tục tăng trong 10 năm sau đó,
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
Nhưng giá cả của cả năm loại kim loại đều giảm xuống,
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
biến Simon thành người thắng chính đáng của ván cược mà có thể không là ví dụ hay
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
cho câu hỏi mà họ tranh luận.
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
Còn về câu hỏi đó, ngày nay,
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
sự chú trọng vào quá tải dân số thể hiện bức tranh tổng quát về lịch sử.
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
Hiểu biết của ta về nguyên nhân của thiếu lương thực và nạn đói đã cải thiện:
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
chúng ta có nguồn lực để hỗ trợ dân số đang gia tăng,
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
nhưng chúng ta hiện chưa phân phối đồng đều nguồn lực đó,
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
và ta nên ưu tiên thay đổi điều đó.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
Và chúng ta không còn xem quy mô dân số như nguyên nhân chính
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
dẫn đến sự suy thoái môi trường và biến đổi khí hậu,
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
hoặc xem hạn chế gia tăng dân số như giải pháp khả thi cho những vấn đề này.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
Thay vào đó, phần lớn các chuyên gia đồng ý rằng ta nên chú trọng
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
thay thế các công nghệ và thói quen không bền vững bằng những thứ bền vững,
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
và rằng tăng trưởng kinh tế và bảo vệ môi trường
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
không cần phải mâu thuẫn với nhau.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
Vào tháng 10 năm 1990, Julian Simon nhận được một tấm séc từ Paul Ehrlich.
04:29
There was no note.
76
269996
1750
Không chú thích gì thêm.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7