The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio
579,673 views ・ 2021-08-31
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In 1980, two American professors
bet $1,000
0
7746
3333
1980年2人のアメリカ人教授が
ある問題に対して
00:11
on a question with stakes
that couldn’t be higher:
1
11079
2542
1000ドルという
高額な賭けを行いました
00:14
would the earth run out of resources
to sustain a growing human population?
2
14079
5167
増加する人口を支えるのに必要な地球の資源が
使い果たされてしまうのかを巡る勝負です
00:19
One of them was Stanford biologist
Paul Ehrlich,
3
19913
3166
1人はスタンフォード大学の生物学者
ポール・エーリック
00:23
who wrote the bestselling 1968 book,
“The Population Bomb.”
4
23079
4250
1968年のベストセラー
『人口爆弾』の著者です
00:27
The global population had grown
rapidly since World War II,
5
27538
3291
第二次世界大戦以降
世界人口は 急激に増加しており
00:30
and Ehrlich predicted that millions
would starve to death
6
30829
3000
エーリックは 何百万もの人々が
餓死すると予測しました
00:33
as the population increased faster
than the food supply.
7
33829
3417
人口の増加に食料の供給が
追い付けないとしたためです
00:37
He drew from the ideas of 18th century
economist Thomas Malthus
8
37662
4750
彼は18世紀の経済学者
トマス・マルサスや
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
20世紀の関連著作から
着想を得ました
00:45
Malthus had posited
that population growth,
10
45204
2458
マルサスは 人口増加を抑制しなければ
00:47
if unchecked over time,
would always outpace food supply.
11
47662
3834
常に食料の供給を
上回ると断言しました
00:52
Through the 1970s,
it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
1970年代には
エーリックが正しいように見えました
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
人類が飢饉 汚染 政情不安定といった
00:57
had many concerned that humanity
was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
危機に瀕していることを
多くの人が懸念しており
01:01
and some governments considered
and even implemented
15
61537
2792
政府の中には
人口増加制限を検討したり
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
実際に政策として導入した
ところもありました
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon,
a professor of business and economics.
17
67246
5542
エーリックの相手はビジネス学と経済学の教授
ジュリアン・サイモンです
01:13
He analyzed historic data
from around the world,
18
73079
2500
彼は 世界中の過去のデータを分析して
01:15
and found no correlation
between a growing population
19
75579
2750
人口の増加が
生活水準の低下と関係しておらず
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
人口の増加が
生活水準の低下と関係しておらず
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
実は逆の関係にあることを
発見していました
01:23
He argued that Ehrlich’s work,
and that of Malthus before him,
22
83329
3750
彼は エーリックの研究や
それ以前のマルサスの研究は
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
理論的な計算に基づくものであり
01:29
while the real-world data
told a different story.
24
89871
3000
実世界のデータとは
異なると主張したのです
01:33
But then, he departed
from the data himself,
25
93329
2542
しかしその後
彼はデータから離れて
01:35
claiming human ingenuity would always
find alternatives
26
95871
3292
人間は創意工夫を行い
減少していく資源を補うための
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
代替手段を常に見つけていくと
主張しました
01:41
If that seems overly optimistic to you,
well, you're not alone.
28
101788
4166
ずいぶんと楽観的に見えますが
そう思うのは あなただけではありません
01:46
Ehrlich and other experts found
Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
エーリックや他の専門家は
サイモンの主張を荒唐無稽だと考えました
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing
article for Science Magazine
30
111913
5708
1980年6月に『サイエンス』に
サイモンが書いた辛辣な記事をきっかけに
01:57
that incited a heated debate of published
articles between the two men.
31
117621
4042
2人の間で激しい論争が繰り広げられました
02:01
Simon said he should have placed a wager
against Ehrlich years before,
32
121954
3584
サイモンは エーリックが
「2000年にはイングランドは存在しない」
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
と言っていたことを持ち出し
02:07
“England would not exist
in the year 2000.”
34
127288
2916
これに賭けておくべきだったと言いました
02:11
Later that year,
Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
記事を投稿した年の終わりに
サイモンはエーリックを
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
偽りの予言者だとして
賭けを持ちかけたのです
02:16
Their feud also touched
on the debate
37
136788
1750
彼らの確執は
環境を優先するか
02:18
about whether to prioritize environmental
protections or economic growth,
38
138538
4208
経済成長を優先するのかという
論争にも及びました
02:22
a key issue in the American presidential
race
39
142954
2625
これは 米国大統領選挙戦で
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
カーターとレーガンの間で
重要な課題となっていました
02:28
After some debate,
they set the final terms:
41
148829
3375
論争を経た後で
次のような合意をしました
02:32
$200 on the price
of each of five metals.
42
152496
3417
5つの金属の価格について
200ドルずつ賭けるというものです
02:36
If the price of the metal decreased
or held steady over the next decade,
43
156163
4041
今後10年で金属の価格が下がるか
変化がなければ
02:40
Simon won.
44
160204
1042
サイモンの勝ちです
02:41
If the price increased,
Ehrlich won.
45
161246
2708
価格が上昇すれば
エーリックが勝ちます
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
ちょっと待って
02:46
Weren’t we talking
about overpopulation and famine?
47
166121
2917
人口過多と飢餓の話をしていたのでは?
02:49
What could the price of metals possibly
have to do with that?
48
169246
3042
金属の価格と
どのような関係があるのでしょう?
02:52
Well, the reality is that the price of
metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
実のところ 金属の価格は
最良の選択とは言えず―
02:57
many factors impact these prices that have
nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
これらの価格に影響を与える要素は
人口過多とは関係がありません
03:01
But their reasoning was as follows:
metals are finite natural resources
51
181871
4708
しかし 2人は
金属は限りある天然資源であり
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
あらゆる製造業で用いると
考えたのです
03:08
Ehrlich believed a growing population
would consume such finite resources,
53
188871
4125
エーリックは 人口が増加すれば
限りある資源を消費するため
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
資源不足により
価格が上昇すると信じていました
03:15
Simon thought humanity would find
substitutes for the metals,
55
195746
3458
サイモンは 人間が金属の代替物を
見つけることで
03:19
and the prices would stay stable
or even decrease.
56
199204
3375
価格には 変化がないか
下がるだろうと考えたのです
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
さて結果は?
03:25
The world population continued
to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
世界人口は その後10年以上
増加し続けましたが
03:29
but the price of all five metals
decreased,
59
209288
3041
5つの金属は
いずれも価格が下がりました
03:32
making Simon the clear winner of a bet
that may not have been a great proxy
60
212329
4584
金属の価格は 元の論点の優れた
代替指標にはならなかったものの
03:36
for the question they were
debating, anyway.
61
216913
2333
賭けの結果は
明らかにサイモンの勝ちです
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
元の論点についていうと こんにちでは
03:42
their focus on overpopulation represent
a snapshot of history.
63
222079
3750
人口過多に対する彼らの議論は
歴史の ある一面を捉えています
03:46
Our understanding of what causes
starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
飢餓が起きる理由に対する
私たちの理解が深まりました
03:50
we have the resources to support
a growing human population,
65
230329
3209
それは 増加する人口を支えるだけの
資源は存在するものの
03:53
but we’re currently failing to distribute
those resources equitably,
66
233538
3875
これらを平等に分配することに
失敗しているため
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
この状況を変えることを
優先すべきだということです
04:00
And we no longer see population size
as a primary cause
68
240538
3166
もはや 私たちは人口の多さが
04:03
of environmental degradation
and climate change,
69
243704
2875
環境の悪化や
気候変動の主な原因であるとか
04:06
or limiting population growth
as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
人口の増加を制限することが
解決策であるとは見ていません
04:10
Rather, experts largely agree
that our focus should be
71
250954
3250
むしろ 注力すべきことは
04:14
on replacing unsustainable technologies
and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
持続不可能な技術を置き換えて
持続可能なものを実践し
04:18
and that economic growth
and environmental protections
73
258871
2958
経済成長と環境保護を
両立すべきであるというのが
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
大方の専門家の見解です
04:24
In October 1990, Julian Simon
received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
1990年10月にサイモンは
エーリックから小切手を受け取りましたが
04:29
There was no note.
76
269996
1750
手紙は添えられていませんでした
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。