The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

566,970 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
Em 1980, dois professores norte-americanos
apostaram US$ 1 mil em uma questão com riscos que não poderiam ser maiores:
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
será que a Terra ficaria sem recursos
para sustentar uma crescente população humana?
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
Um deles era Paul Ehrlich, biólogo de Stanford,
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
que escreveu o livro mais vendido de 1968:
“The Population Bomb”.
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
A população global cresceu rapidamente desde a Segunda Guerra Mundial,
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
e Ehrlich previu que milhões morreriam de fome
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
à medida que a população aumentasse mais rápido que o abastecimento alimentar.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
Ele se inspirou nas ideias do economista do século 18
Thomas Malthus
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
e em obras relacionadas do século 20.
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
Mathus presumia que o crescimento populacional,
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
se não controlado ao longo do tempo,
sempre ultrapassaria o abastecimento alimentar.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
Durante a década de 1970, parecia que Ehrlich estava certo:
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
fome, poluição e distúrbios políticos
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
deixaram muitos preocupados
com o fato de a humanidade estar à beira de tal crise,
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
e alguns governos consideraram e até mesmo implementaram
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
políticas para limitar o crescimento populacional.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
Apostando contra Ehrlich
estava Julian Simon, professor de negócios e economia.
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
Ele analisou dados históricos de todo o mundo
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
e não encontrou correlação entre crescimento populacional
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
e diminuição nos padrões de vida.
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
Na verdade, ele encontrou o oposto.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
Ele argumentava que a obra de Ehrlich e a de Malthus, antes dele,
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
era baseada em cálculos teóricos,
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
enquanto os dados do mundo real contavam uma história diferente.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
Mas então, ele próprio abandonou os dados,
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
afirmando que a engenhosidade humana sempre encontraria alternativas
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
para compensar a diminuição dos recursos.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
Se isso lhe parece otimista demais, bem, você não está sozinho.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
Ehrlich e outros especialistas
consideraram absurdas as afirmações de Simon.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
Em junho de 1980, Simon escreveu um artigo mordaz para a revista Science
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
que gerou um debate acalorado de artigos publicados
entre os dois homens.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
Simon disse que deveria ter feito uma aposta contra Ehrlich anos antes,
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
quando Ehrlich arriscou que “a Inglaterra não existiria no ano 2000”.
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
Mais tarde naquele ano, Simon chamou Ehrlich de falso profeta
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
e o desafiou a uma aposta.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
A rixa também mencionou o debate
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
sobre a priorização da proteção ambiental ou do crescimento econômico,
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
um tema importante
na corrida presidencial norte-americana entre Jimmy Carter e Ronald Reagan.
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
Após algumas discussões, eles definiram os termos finais:
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
US$ 200 no preço de cada um dos cinco metais.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
Se o preço do metal diminuísse
ou se mantivesse estável na década seguinte,
02:40
Simon won.
44
160204
1042
Simon venceria.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
Se o preço aumentasse, Ehrlich venceria.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
Espere um pouco.
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
Não estávamos falando sobre superpopulação e fome?
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
O que o preço dos metais tem a ver com isso?
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
A realidade é que o preço dos metais pode não ter sido a melhor escolha.
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
Muitos fatores afetam esses preços que nada têm a ver com a superpopulação.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
Mas o raciocínio deles era o seguinte:
metais são recursos naturais finitos
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
usados ​​em todos os tipos de fabricação.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
Ehrlich acreditava que uma população crescente
consumiria esses recursos finitos,
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
e a escassez aumentaria os preços.
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
Simon achava que a humanidade encontraria substitutos para os metais,
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
e os preços permaneceriam estáveis ​ou até mesmo diminuiriam.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
Então o que aconteceu?
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
A população mundial continuou a aumentar nos dez anos seguintes,
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
mas o preço de todos os cinco metais diminuiu,
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
tornando Simon o vencedor claro
de uma aposta que pode não ter sido um grande representante
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
da questão que eles estavam debatendo, de qualquer maneira.
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
Quanto à questão em si,
hoje o foco deles na superpopulação representa um retrato da história.
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
Nossa compreensão sobre as causas da fome progrediu:
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
temos os recursos para apoiar uma população humana crescente,
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
mas atualmente não conseguimos distribuir esses recursos de forma justa,
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
e deve ser nossa prioridade mudar isso.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
E não vemos mais o tamanho da população como a principal causa
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
da degradação ambiental e das mudanças climáticas,
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
ou a limitação do crescimento populacional como uma solução viável para os problemas.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
Em vez disso, especialistas concordam amplamente
que nosso foco deve ser a substituição de tecnologias e práticas insustentáveis
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
​​por outras sustentáveis,
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
e que o crescimento econômico e as proteções ambientais
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
não precisam estar em conflito.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
Em outubro de 1990, Julian Simon recebeu um cheque de Paul Ehrlich.
04:29
There was no note.
76
269996
1750
Não havia bilhete algum.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7