The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

579,673 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
En 1980, dos profesores estadounidenses apostaron USD 1000
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
por una pregunta de muy difícil respuesta:
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
¿Podría la Tierra agotar sus recursos para mantener una población en aumento?
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
Uno de los involucrados fue el biólogo de Stanford, Paul Ehrlich,
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
autor del libro “The Population Bomb”, un éxito de ventas publicado en 1968.
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
La población mundial había aumentado velozmente
desde la Segunda Guerra,
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
y Ehrlich predijo que millones de personas morirían de hambre,
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
conforme la población crecía a mayor velocidad
que la producción de alimentos.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
Se inspiró en las ideas de Thomas Malthus, economista del siglo XVIII,
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
y en otros trabajos del siglo XX.
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
Malthus había postulado que el crecimiento demográfico,
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
si no se controlaba en el tiempo,
siempre superaría a la producción de alimentos.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
Durante la década del 70, todo indicaba que Ehrlich tenía razón:
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
hambrunas, contaminación y disturbios políticos
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
parecían haber puesto a la humanidad al borde de esa crisis,
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
y algunos gobiernos contemplaron, e incluso implementaron,
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
políticas destinadas a limitar el crecimiento demográfico.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
Quien desafió a Ehrlich fue Julian Simon, profesor de negocios y economía.
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
Simon estudió datos históricos de todo el mundo,
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
y no encontró relación entre el crecimiento poblacional
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
y una reducción en el nivel de vida.
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
De hecho, muy por el contrario.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
Sostuvo que el trabajo de Ehrlich, y el anterior de Malthus,
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
se basaba en cálculos teóricos
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
que nada tenían que ver con los del mundo real.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
Pero más tarde, Simon también se apartó de los datos
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
al afirmar que el ingenio humano siempre encontraría alternativas
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
para compensar la reducción de recursos.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
Si este optimismo nos parece exagerado, pues no estamos solos.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
Ehrlich y otros expertos tildaron de ridículas las declaraciones de Simon.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
En junio de 1980, Simon escribió un mordaz artículo para la revista Science
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
que provocó un encendido debate entre ambos hombres
con artículos que iban publicando.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
Simon se lamentó de no haber desafiado a Ehrlich a una apuesta años antes,
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
cuando Ehrlich se aventuró a afirmar
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
que “Inglaterra no existiría en el año 2000”.
Palabras textuales.
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
Luego, aquel mismo año, Simon acusó a Ehrlich de falso profeta
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
y lo desafió a una apuesta.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
En ella, también se dirimía un debate:
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
si se debía priorizar la protección ambiental o el crecimiento económico,
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
tema clave en la carrera presidencial de Estados Unidos
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
entre Jimmy Carter y Ronald Reagan.
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
Tras una serie de deliberaciones, acordaron los términos:
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
USD 200 por el precio de cada metal entre cinco elegidos.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
Si el precio del metal caía o se mantenía estable en la década siguiente,
02:40
Simon won.
44
160204
1042
ganaba Simon.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
Si el precio subía, ganaba Ehrlich.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
Pero... ¡un momento!
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
¿No hablábamos de superpoblación y hambruna?
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
¿Qué relación podría tener el precio de los metales con esto?
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
Pues bien, en realidad, el precio de los metales
quizá no fue la mejor elección,
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
pues muchos factores afectan estos precios y no se vinculan con la superpoblación.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
Pero la lógica fue la siguiente:
los metales son recursos naturales limitados
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
que se usan para fabricar todo tipo de cosas.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
Ehrlich sostenía que el aumento demográfico
supondría el consumo de esos recursos,
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
y la escasez causaría una suba en los precios.
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
Simon pensaba que la humanidad encontraría sustitutos de los metales
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
y los precios se mantendrían estables o incluso bajarían.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
Ahora bien, ¿qué ocurrió?
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
La población mundial siguió aumentando los 10 años siguientes,
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
pero cayó el precio de los cinco metales,
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
con lo cual Simon resultó claro ganador de una apuesta
que, de todas maneras, no contribuía al debate que los enfrentó.
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
En cuanto a la pregunta original,
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
el énfasis puesto en la superpoblación hoy es solo una foto de la historia.
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
El conocimiento actual sobre la causas del hambre ha avanzado:
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
tenemos los recursos para mantener una población en aumento,
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
pero no estamos distribuyendo esos recursos de manera equitativa.
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
Y nuestra prioridad debería ser cambiar esa realidad.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
Además, el tamaño de la población ya no se toma como causa principal
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
del deterioro ambiental y el cambio climático,
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
ni se cree que limitar el crecimiento poblacional
solucionaría estos problemas.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
En realidad, los expertos mayormente sostienen
que la clave es reemplazar las tecnologías y prácticas no sustentables
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
por otras sustentables,
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
y que el progreso económico y las medidas de protección ambiental
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
no tienen por qué estar en conflicto.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
En octubre de 1990, Julian Simon recibió un cheque de Paul Ehrlich.
04:29
There was no note.
76
269996
1750
Sin ninguna nota.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7