The infamous overpopulation bet: Simon vs. Ehrlich - Soraya Field Fiorio

581,385 views ・ 2021-08-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Máximo Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1980, two American professors bet $1,000
0
7746
3333
Em 1980, dois professores americanos apostaram 1000 dólares
00:11
on a question with stakes that couldn’t be higher:
1
11079
2542
numa questão em que os riscos não podiam ser mais altos:
00:14
would the earth run out of resources to sustain a growing human population?
2
14079
5167
iria a Terra esgotar os recursos para sustentar o crescimento populacional?
00:19
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich,
3
19913
3166
Um deles era o biólogo de Stanford, Paul Ehrlich,
00:23
who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.”
4
23079
4250
que escreveu o livro mais vendido em 1968, “The Population Bomb”.
00:27
The global population had grown rapidly since World War II,
5
27538
3291
A população global crescera rapidamente a partir da II Guerra Mundial,
00:30
and Ehrlich predicted that millions would starve to death
6
30829
3000
e Ehrlich previa que milhões iriam morrer à fome
00:33
as the population increased faster than the food supply.
7
33829
3417
à medida que a população aumentasse mais depressa do que os recursos alimentares.
00:37
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus
8
37662
4750
Baseava-se nas ideias do economista do século XVIII, Thomas Malthus,
00:42
and related work from the 20th century.
9
42412
2250
e de trabalhos afins do século XX.
00:45
Malthus had posited that population growth,
10
45204
2458
Malthus postulara que o crescimento populacional,
00:47
if unchecked over time, would always outpace food supply.
11
47662
3834
se não fosse regulado ao longo do tempo, ia superar sempre os recursos alimentares.
00:52
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right:
12
52162
3084
Ao longo dos anos 70, Ehrlich parecia ter razão:
00:55
famines, pollution, and political unrest
13
55246
2416
as fomes, a poluição e a instabilidade política
00:57
had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis,
14
57662
3709
preocupavam muita gente que, de facto, a Humanidade estava à beira dessa crise,
01:01
and some governments considered and even implemented
15
61537
2792
e alguns governos consideraram, e até implementaram,
01:04
policies to limit population growth.
16
64329
2500
políticas para limitar o crescimento populacional.
01:07
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics.
17
67246
5542
Julian Simon, professor de negócios e economia, apostava contra Ehrlich.
Ele analisara dados históricos de várias partes do mundo
01:13
He analyzed historic data from around the world,
18
73079
2500
01:15
and found no correlation between a growing population
19
75579
2750
e não encontrara nenhuma ligação entre o crescimento populacional
01:18
and a decrease in standards of living—
20
78329
2042
e uma diminuição no nível de vida.
01:20
in fact, he found the opposite.
21
80579
2042
Na verdade, encontrara o oposto.
01:23
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him,
22
83329
3750
Afirmava que o trabalho de Ehrlich, e até anteriormente o de Malthus,
01:27
was based on theoretical calculations,
23
87079
2792
se baseavam em cálculos teóricos,
01:29
while the real-world data told a different story.
24
89871
3000
enquanto que os dados reais contavam uma história diferente.
01:33
But then, he departed from the data himself,
25
93329
2542
Mas depois, ele próprio se afastou dos dados,
01:35
claiming human ingenuity would always find alternatives
26
95871
3292
afirmando que a engenharia humana iria sempre encontrar alternativas
01:39
to compensate for diminishing resources.
27
99163
2458
para compensar a diminuição de recursos.
01:41
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone.
28
101788
4166
Se isto vos parece demasiado otimista, não são os únicos.
01:46
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous.
29
106538
4750
Ehrlich e outros especialistas acharam absurdas as ideias de Simon.
01:51
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine
30
111913
5708
Em junho de 1980, Simon escreveu uma crítica arrasadora para a Revista Science
01:57
that incited a heated debate of published articles between the two men.
31
117621
4042
que provocou um intenso debate de publicações de artigos entre ambos.
02:01
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before,
32
121954
3584
Simon disse que teria apostado contra Ehrlich anos antes,
02:05
when Ehrlich ventured that,
33
125538
1750
quando Ehrlich sugerira que:
02:07
“England would not exist in the year 2000.”
34
127288
2916
“A Inglaterra não iria existir em 2000.”
02:11
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet
35
131704
2917
Mais tarde nesse ano, Simon apelidou Ehrlich de “falso profeta”
02:14
and challenged him to a bet.
36
134663
2125
e desafiou-o para uma aposta.
02:16
Their feud also touched on the debate
37
136788
1750
O seu conflito também abordou o debate
02:18
about whether to prioritize environmental protections or economic growth,
38
138538
4208
sobre a priorização entre proteções ambientais ou crescimento económico,
02:22
a key issue in the American presidential race
39
142954
2625
um fator elementar na corrida presidencial dos EUA
02:25
between Jimmy Carter and Ronald Reagan.
40
145579
2709
entre Jimmy Carter e Ronald Reagan.
02:28
After some debate, they set the final terms:
41
148829
3375
Após algum debate, chegaram às condições finais:
02:32
$200 on the price of each of five metals.
42
152496
3417
200 dólares sobre o preço de cada um dos cinco metais.
02:36
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade,
43
156163
4041
Se o preço dos metais diminuísse ou se se mantivesse na década seguinte,
02:40
Simon won.
44
160204
1042
Simon ganhava.
02:41
If the price increased, Ehrlich won.
45
161246
2708
Se o preço aumentasse, ganhava Ehrlich.
02:44
Wait, what?
46
164454
1667
Calma. O quê?
02:46
Weren’t we talking about overpopulation and famine?
47
166121
2917
Não estávamos a falar sobre sobrepopulação e fome?
02:49
What could the price of metals possibly have to do with that?
48
169246
3042
O que é que o preço de metais pode ter a ver com isso?
02:52
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice—
49
172829
4459
Na realidade, o preço dos metais pode não ter sido a melhor escolha
02:57
many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation.
50
177288
4291
muitos fatores têm um impacto nos preços, que nada têm a ver com sobrepopulação.
03:01
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources
51
181871
4708
Mas a lógica era a seguinte: os metais são recursos naturais finitos
03:06
used in all sorts of manufacturing.
52
186579
2000
usados em diversos tipos de manufaturas.
03:08
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources,
53
188871
4125
Ehrlich acreditava que um aumento populacional consumiria esses recursos,
03:12
and scarcity would drive the prices up.
54
192996
2250
e a falta deles levaria ao aumento dos preços.
03:15
Simon thought humanity would find substitutes for the metals,
55
195746
3458
Simon achava que a Humanidade encontraria substitutos para os metais
03:19
and the prices would stay stable or even decrease.
56
199204
3375
e os preços se manteriam estáveis, ou que até diminuiriam.
03:23
So, what happened?
57
203121
1792
O que aconteceu então?
03:25
The world population continued to increase over the next 10 years,
58
205288
4000
A população mundial continuou a aumentar nos dez anos seguintes,
03:29
but the price of all five metals decreased,
59
209288
3041
mas o preço dos cinco metais diminuiu,
03:32
making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy
60
212329
4584
e Simon foi o óbvio vencedor de uma aposta
que não foi a mais apropriada para a questão que estavam a debater.
03:36
for the question they were debating, anyway.
61
216913
2333
03:39
As for the question itself, today,
62
219788
2291
No que diz respeito à questão em si, hoje,
03:42
their focus on overpopulation represent a snapshot of history.
63
222079
3750
o foco de ambos na sobrepopulação representa um retrato da história.
03:46
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed:
64
226121
4208
A nossa compreensão sobre o que causa a fome e a falta de alimentos, evoluiu:
03:50
we have the resources to support a growing human population,
65
230329
3209
temos os recursos para apoiar uma população em crescimento,
03:53
but we’re currently failing to distribute those resources equitably,
66
233538
3875
mas estamos a falhar na igual distribuição desses mesmos recursos
03:57
and changing that should be our priority.
67
237621
2375
e mudar essa atitude deve ser a nossa prioridade.
04:00
And we no longer see population size as a primary cause
68
240538
3166
Já não vemos o tamanho da população como a causa principal
04:03
of environmental degradation and climate change,
69
243704
2875
da degradação ambiental e da alteração climática,
04:06
or limiting population growth as a viable solution to these problems.
70
246788
3958
nem limitar o crescimento populacional como solução para esses problemas.
04:10
Rather, experts largely agree that our focus should be
71
250954
3250
Em vez disso, os especialistas concordam que o nosso foco deveria ser
04:14
on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones,
72
254204
4542
a substituição de tecnologias e hábitos insustentáveis, por outros sustentáveis
04:18
and that economic growth and environmental protections
73
258871
2958
e que o crescimento económico e as proteções ambientais
04:21
don’t have to be at odds.
74
261829
2042
não têm de ser sacrificados.
04:24
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich.
75
264496
4917
Em outubro de 1990, Julian Simon recebeu um cheque do Paul Ehrlich.
04:29
There was no note.
76
269996
1750
Sem bilhete a acompanhar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7