How to make your writing suspenseful - Victoria Smith

2,902,548 views ・ 2017-10-31

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman saf Reviewer: soheila Jafari
00:08
What makes a good horror story?
0
8113
1728
چه یک داستان ترسناک خوب را می سازد؟
00:09
Sure, you could throw in some hideous monsters,
1
9841
2321
البته، میتوانید چند تا هیولای وحشتناک پرت کنید داخل،
00:12
fountains of blood,
2
12162
1261
فواره های خون،
00:13
and things jumping out from every corner,
3
13423
1949
و چیزهایی که از هر گوشه بیرون میپرند،
00:15
but as classic horror author H.P. Lovecraft wrote,
4
15372
3360
ولی همانطور که نویسنده ترسناک های کلاسیک "اچ.پی. لاوکرفت" نوشته:
00:18
"The oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown."
5
18732
5221
"قدیمی ترین و قوی ترین نوع ترس، ترس از ناشناخته هاست."
00:23
And writers harness that fear not by revealing horrors,
6
23953
3331
و نویسنده ها این ترس را نه با بر ملا کردن چیز های وحشتناک، که با
00:27
but by leaving the audience hanging in anticipation of them.
7
27284
4029
منتظر نگه داشتن مخاطبان به دنبال پیدا کردن آن ها، آماده میکنند.
00:31
That is, in a state of suspense.
8
31313
3292
که این، همان در تردید و نگرانی بودن است.
00:34
The most familiar examples of suspense come from horror films and mystery novels.
9
34605
4737
آشنا ترین مثال ها برای این تردید و نگرانی در فیلم های ترسناک و رمان های رمزآلود دیده میشود.
00:39
What's inside the haunted mansion?
10
39342
1909
چه چیزی در آن عمارت شبح زده ست؟
00:41
Which of the dinner guests is the murderer?
11
41251
2742
کدام مهمان شام قاتل داستانه؟
00:43
But suspense exists beyond these genres.
12
43993
2950
ولی" تردید" فراتر از ژانر ها هم وجود دارد
00:46
Will the hero save the day?
13
46943
1771
آیا قهرمان داستان آن روز را نجات میدهد؟
00:48
Will the couple get together in the end?
14
48714
2159
زوج داستان آخر قصه به هم میرسند؟
00:50
And what is the dark secret that causes the main character so much pain?
15
50873
5240
آن راز تاریکی که اینقدر نقش اصلی رو آزار میده چیه؟
00:56
The key to suspense is that it sets up a question, or several,
16
56113
3504
کلید رسیدن به این "تردید" این است که یک سوال یا چند سوال رو مطرح میکند،
00:59
that the audience hopes to get an answer to
17
59617
2540
که مخاطبین امیدوارند به جواب آن برسند،
01:02
and delays that answer while maintaining their interest and keeping them guessing.
18
62157
5799
و آن پاسخ را همزمان با مجذوب و کنجکاو نگه داشتن آن ها، به تاخیر میاندازد.
01:07
So what are some techniques you can use to achieve this in your own writing?
19
67956
5109
خوب، روش هایی که میتوانید برای رسیدن به این کلید در نوشته خود استفاده کنید چیستند؟
01:13
Limit the point of view.
20
73065
1579
دید خود را محدود کنید.
01:14
Instead of an omniscient narrator who can see and relay everything that happens,
21
74644
4308
به جای یک راوی همه چیز دان که میتواند هر اتفاق را ببیند و به اطلاع برساند،
01:18
tell the story from the perspective of the characters.
22
78952
3563
داستان را از دید یکی از شخصیت ها بیان کنید
01:22
They may start off knowing just as little as the audience does,
23
82515
3417
آن ها میتوانند در ابتدا همانقدر کم بدانند که مخاطب می داند
01:25
and as they learn more, so do we.
24
85932
2676
و ما هم همزمان با آن ها به حقایق پی میبریم
01:28
Classic novels, like "Dracula," for example, are told through letters and diary entries
25
88608
4659
رمان های کلاسیک،به عنوان مثال "دراکولا"، از طریق نامه ها و خاطرات بیان میشوند،
01:33
where characters relate what they've experienced
26
93267
2201
که شخصیت ها بین تجارب خود ارتباط برقرار میکنند
01:35
and fear what's to come.
27
95468
2893
و از اتفاقاتی که در شرف وقوعند میترسند.
01:38
Next, choose the right setting and imagery.
28
98361
2876
بعد از آن، صحنه و تصویر درست را انتخاب کنید.
01:41
Old mansions or castles with winding halls and secret passageways
29
101237
5569
عمارت های قدیمی یا قصر هایی با تالار های پیچ در پیچ و راه های مخفی
01:46
suggest that disturbing things are being concealed.
30
106806
4030
این ذهنیت که چیز هایی آزار دهنده مخفی شده اند را به وجود می آورند.
01:50
Nighttime, fog, and storms all play similar roles in limiting visibility
31
110836
5442
شب، مه و توفان ها نیز نقشی مشابه در محدود کردن میدان دید و
01:56
and restricting characters' movements.
32
116278
2850
حرکات شخصیت ها ایفا میکنند.
01:59
That's why Victorian London is such a popular setting.
33
119128
3902
به همین دلایل لندن عصر ویکتوریایی صحنه ای بسیار محبوب است.
02:03
And even ordinary places and objects can be made sinister
34
123030
3836
حتی مکان ها و شیء هایی عادی میتوانند بدشگون به نظر بیایند.
02:06
as in the Gothic novel "Rebecca"
35
126866
3181
مثلا در رمان "گاثیک" "ربکا"،
02:10
where the flowers at the protagonist's new home are described as blood red.
36
130047
7061
گل های خانه ی جدید شخصیت اصلی، قرمز خونی توصیف شده اند.
02:17
Three: play with style and form.
37
137108
3130
سه: با سبک و نوع بازی کنید.
02:20
You can build suspense by carefully paying attention not just to what happens
38
140238
4120
میتوان یک داستان نگرانی آور را با محتاطانه نگاه کردن، نه فقط به آن چه اتفاق می افتد،
02:24
but how it's conveyed and paced.
39
144358
3370
بلکه به آهنگ و مسیر آن، به وجود آورد.
02:27
Edgar Allan Poe conveys the mental state of the narrator in "The Tell-Tale Heart"
40
147728
4440
"ادگار الن پو" وضعیت روانی راوی در "د تل تیل هارت" را
02:32
with fragmented sentences that break off suddenly.
41
152168
3791
با جملاتی چند پاره که ناگهان قطع میشوند دنبال میکند.
02:35
And other short declarative sentences in the story
42
155959
2549
و دیگر جملات اخباری در داستان
02:38
create a mix of breathless speed and weighty pauses.
43
158508
5123
مخلوطی از سرعتی مشتاقانه و مکث هایی سنگین میسازند.
02:43
On the screen, Alfred Hitchcock's cinematography
44
163631
2769
روی پرده، سینماگرافی "آلفرد هیچکاک"
02:46
is known for its use of extended silences and shots of staircases
45
166400
4239
معروف به استفاده ی آن از سکوت هایی طولانی و برداشت هایی از راه پله ها
02:50
to create a feeling of discomfort.
46
170639
3060
برای ایجاد احساس ناراحتیست.
02:53
Four: use dramatic irony.
47
173699
2782
چهار: از "دراماتیک آیرنی" استفاده کنید.
02:56
You can't just keep the audience in the dark forever.
48
176481
2949
شما نمیتوانید مخاطبین را تا ابد در تاریکی نگه دارید.
02:59
Sometimes, suspense is best served
49
179430
2397
گاهی اوقات، تردید و نگرانی با
03:01
by revealing key parts of the big secret to the audience but not to the characters.
50
181827
6483
آشکارسازی قسمت های کلیدی راز بزرگ به مخاطب ونه به شخصیت ها، به بهترین شکل پدید می آید
03:08
This is a technique known as dramatic irony,
51
188310
2841
این روش به نام "دراماتیک آیرنی" (طعنه نمایشی) شناخته شده.
03:11
where the mystery becomes not what will happen
52
191151
2330
وقتی معما نه به این که چه اتفاقی میافتد،
03:13
but when and how the characters will learn.
53
193481
4156
بلکه به چگونه اتفاق میافتد، و شخصیت ها چگونه میفهمند، تبدیل میشود
03:17
In the classic play "Oedipus Rex,"
54
197637
2104
در نمایش کلاسیک "ادیپوس رکس"
03:19
the title character is unaware that he has killed his own father
55
199741
3850
نقش اصلی از این که پدر خود را کشته
03:23
and married his mother.
56
203591
1870
و با مادرش ازدواج کرده آگاه نیست.
03:25
But the audience knows, and watching Oedipus gradually learn the truth
57
205461
4059
ولی مخاطب این را میداند و "ادیپوس" را در طی پی بردن به واقعیت تماشا میکند.
03:29
provides the story with its agonizing climax.
58
209520
4501
داستان، با اوجی عذاب آور همراه میشود.
03:34
And finally, the cliffhanger.
59
214021
2074
و در نهایت: "کلیف هنگر" (پایان واگرا)
03:36
Beware of overusing this one.
60
216095
1908
مراقب استفاده ی بیش از حد این یکی باشید.
03:38
Some consider it a cheap and easy trick, but it's hard to deny its effectiveness.
61
218003
5480
از دید بعضی، حقه ای پیش پا افتاده و ساده است، ولی نمیتوان تاثیر آن را نادیده گرفت.
03:43
This is where a chapter, episode, volume, or season
62
223483
3280
این، وقتی است که یک بخش، قسمت، جلد یا فصل
03:46
cuts off right before something crucial is revealed,
63
226763
4099
دقیقا پیش از آشکار شدن حقیقتی تعیین کننده به قطع میشود
03:50
or in the midst of a dangerous situation with a slim chance of hope.
64
230862
4372
یا در میان موقعیتی خطرناک با جای کمی برای امیدواری.
03:55
The wait, whether moments or years,
65
235234
2298
آن صبر، چه چند لحظه چه سال ها،
03:57
makes us imagine possibilities about what could happen next,
66
237532
4331
باعث میشود اتفاقاتی که ممکن است پس از این بیافتند را تصور کنیم،
04:01
building extra suspense.
67
241863
2299
که موجب تردید و نگرانی مضاعف میشود.
04:04
The awful thing is almost always averted,
68
244162
2591
بدترین قسمتش این است که تقریبا همیشه دفع میشود
04:06
creating a sense of closure and emotional release.
69
246753
3296
و احساس خاتمه یافتن و آسودگی خاطر خلق میکند.
04:10
But that doesn't stop us from worrying and wondering the next time
70
250049
4104
ولی ما باز هم دفعه بعد نگران و شگفت زده میشویم.
04:14
the protagonists face near-certain disaster.
71
254153
2954
چهره ی شخص اصلی، فاجعه ی تقریبا حتمی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7