Why should you read Sylvia Plath? - Iseult Gillespie

2,101,072 views ・ 2019-03-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
«از سر هر شاخه‌ای،
00:07
“From the tip of every branch,
0
7011
1800
00:08
like a fat purple fig,
1
8811
1880
به‌سان یک انجیر درشت بنفش،
00:10
a wonderful future beckoned and winked…
2
10691
2690
آینده‌ای درخشان به من اشاره می‌کرد و چشمک می‌زد...
00:13
but choosing one meant losing all the rest,
3
13381
3190
ولی انتخاب هر دانه به معنای از دست دادن بقیه بود،
00:16
and, as I sat there, unable to decide,
4
16571
2970
و، همانطور آنجا نشسته بودم و عاجز از انتخاب،
00:19
the figs began to wrinkle and go black,
5
19541
3410
انجیرها پلاسیده و سیاه شدند،
00:22
and, one by one, they plopped to the ground at my feet.”
6
22951
4510
و یک به یک، پیش پایم روی زمین افتادند.»
00:27
In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar,"
7
27461
3138
در این بخش از کتاب «حباب شیشه‌ای» اثر سیلویا پلات،
00:30
a young woman imagines an uncertain future–
8
30599
3220
زنی جوان آینده‌‌ای مبهم را تصور می‌کند،
00:33
and speaks to the universal fear
9
33819
2090
و از ترس همیشگی
00:35
of becoming paralyzed
10
35909
1360
فلج شدن بر اثر
00:37
by the prospect of making the wrong choice.
11
37269
3530
گرفتن تصمیم اشتباه سخن می‌گوید.
00:40
Although she considered other careers,
12
40799
2000
پلات اگر چه مشاغل دیگری را هم مد نظر داشت،
00:42
Plath chose the artist’s way.
13
42799
2190
او راه هنرمندان را برگزید.
00:44
Poetry was her calling.
14
44989
1760
پیشه‌اش شعر سرایی بود.
00:46
Under her shrewd eye and pen,
15
46749
2030
در بینش و قلم هوشیارانه‌اش،
00:48
everyday objects became haunting images:
16
48779
2630
اشیا هر روز به تصاویری فراموش‌نشدنی تبدیل می‌شدند:
00:51
a “new statue in a drafty museum,”
17
51409
2150
«تندیس نو در موزه‌ای بادگیر»،
00:53
a shadow in a mirror, a slab of soap.
18
53559
3150
سایه‌ای در آینه، یک تکه صابون.
00:56
Fiercely intelligent, penetrating and witty,
19
56709
3040
او بسیار باهوش، نافذ و بذله‌گو بود،
00:59
Plath was also diagnosed with clinical depression.
20
59749
3050
پلات همچنین افسردگی بالینی برایش تشخیص داده شده بود.
01:02
She used poetry to explore her own states of mind
21
62799
3230
او از شعر برای واکاوی حالات ذهنی خود
01:06
in the most intimate terms,
22
66029
1830
به صمیمانه‌ترین شکل استفاده می‌کرد،
01:07
and her breathtaking perspectives on emotion,
23
67859
2730
و نقطه نظرات نفس‌گیرش درباره‌ی شور،
01:10
nature and art continue to captivate and resonate.
24
70589
4380
طبیعت و هنر همچنان گیرا و طنین‌انداز هستند.
01:14
In her first collection of poems,
25
74969
1815
در اولین مجموعه‌ی اشعار خود،
01:16
"The Colossus,"
26
76784
1020
به نام «بچه غول»،
01:17
she wrote of a feeling of nothingness:
27
77804
2520
از احساس پوچی نوشت:
01:20
"white: it is a complexion of the mind.”
28
80324
3130
«سفید: رنگی از ذهن است».
01:23
At the same time,
29
83454
820
همزمان، او در طبیعت آرامش می‌یافت،
01:24
she found solace in nature,
30
84274
1920
01:26
from “a blue mist” “dragging the lake,”
31
86194
2140
از «یک مه‌ آبی» «که دریاچه را با خود می‌برد»،
01:28
to white flowers that “tower and topple,”
32
88334
2640
تا گل‌هایی که «قد می‌کشند و می‌ریزند»،
01:30
to blue mussels “clumped like bulbs.”
33
90974
3100
و صدف‌های آبی که «به شکل گل پیاز گرد هم می‌آیند.»
01:34
After "The Colossus" she published "The Bell Jar,"
34
94074
2560
او پس از «بچه غول» اثر «حباب شیشه‌ای» را منتشر کرد،
01:36
her only novel,
35
96634
1110
تنها رمان خود،
01:37
which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine
36
97744
3780
که داستان آن روایتی است از زمانی که برای مجله‌ی «مادمازل» در دوران کالج
01:41
in New York during college.
37
101524
2050
در نیویورک کار می‌کرد.
01:43
The novel follows its heroine, Esther,
38
103574
2610
این رمان قهرمان زنش «استر» را دنبال می‌کند،
01:46
as she slides into a severe depressive episode,
39
106184
2860
که وارد یک مرحله افسردگی شدید می‌شود،
01:49
but also includes wickedly funny and shrewd depictions
40
109044
3050
البته صحنه‌های زیرکانه‌ و بامزه‌ای نیز از
01:52
of snobby fashion parties and dates with dull men.
41
112094
4080
مجالس مد تازه به دوران رسیده‌ها و قرار با مردهای حوصله‌سر‌بر روایت می‌کند.
01:56
Shortly after the publication of "The Bell Jar,"
42
116174
2930
کمی بعد از انتشار «حباب شیشه‌ای»،
01:59
Plath died by suicide at age 30.
43
119104
3200
پلات در اثر خودکشی در سن ۳۰ سالگی درگذشت.
02:02
Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy
44
122304
4770
دو سال بعد، مجموعه‌ای از اشعارش در دوران فوران انرژی خلاقانه‌اش
02:07
during the months before her death
45
127078
2050
که در ماه‌های منتهی به مرگش نوشته بود،
02:09
was published under the title "Ariel."
46
129128
2920
با عنوان «آریل» منتشر شد.
02:12
Widely considered her masterpiece,
47
132048
2180
آریل که شاهکار او تلقی می‌شود،
02:14
Ariel exemplifies the honesty and imagination
48
134228
2960
نمونه‌ی صداقت و تخیلی است
02:17
Plath harnessed to capture her pain.
49
137188
2810
که پلات خود را خیلی سخت به کار گرفت تا رنج خود را وصف کند.
02:19
In one of "Ariel's" most forceful poems,
50
139998
2580
در یکی از قوی‌ترین اشعار آریل،
02:22
"Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus,
51
142578
5230
«لیدی لازارس» به تلاش‌هایش برای گرفتن جانش به کمک لازارس می‌پردازد
02:27
the biblical figure who rose from the dead.
52
147808
2653
که شخصیتی انجیلی برخاسته از جهان مردگان است.
02:30
She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/
53
150461
4400
او چنین نوشته است، «و من زنی خندان / تنها سی سال دارم/
02:34
And like the cat I have nine times to die.”
54
154861
3464
و مانند گربه‌ای نه جان برای مردن دارم.»
02:38
But the poem is also a testament to survival:
55
158325
2810
اما این شعر گواهی هم هست بر بقا:
02:41
“I rise with my red hair/ And I eat men like air.”
56
161135
3980
«برمی‌خیرم با گیسوان سرخم/ و مردها را مانند هوا می‌خورم.»
02:45
This unflinching language has made Plath an important touchstone
57
165115
3710
این زبان مصمم، پلات را بدل به سنگ محک محکمی
02:48
for countless other readers and writers
58
168825
2480
برای بی‌شمار خوانندگان و نویسندگان دیگر کرد
02:51
who sought to break the silence
59
171305
1510
که می‌خواستند سکوت
02:52
surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
60
172815
4540
درباره‌ی ضربات روحی، یأس‌ و مسائل جنسی را بشکنند.
02:57
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity.
61
177355
4607
«آریل» همچنین سرشار از تعمق‌های تکان‌دهنده در باب دل‌شکستگی و خلاقیت است.
03:01
The title poem begins “Stasis in darkness/
62
181962
3970
کتاب با این شعر آغاز می‌شود «سکون در تاریکی/
03:05
Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.”
63
185932
4990
سپس این غم بی‌جسم/ تپه‌ها و فاصله‌ها می‌دوند.»
03:10
This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning—
64
190922
3720
این جمله صحنه‌ی اسب‌سواری یک سواره برهنه در صبح زود را توصیف می‌کند؛
03:14
one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom.
65
194642
4590
یکی از بیادماندنی‌ترین عبارت‌سازی‌های پلات از سرخوشی آزادی خلاق است.
03:19
But it is also full of foreboding imagery,
66
199232
3070
اما همین شعر سرشار از تصویرسازی‌های شوم نیز است،
03:22
such as “a child's cry” that “melts in the wall”
67
202302
3280
مانند «گریه‌ی کودکی» که «در دیوار آب می‌شود»
03:25
and a “red/eye, the cauldron of morning.”
68
205582
2970
و «، یک چشم قرمز، پاتیل سپیده‌دم».
03:28
This darkness is echoed throughout the collection,
69
208552
2560
این تاریکی در سراسر مجموعه اشعار طنین‌ می‌اندازد،
03:31
which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes.
70
211112
4780
که شامل ارتجاعاتی بحث‌برانگیز به هولوکاست و بمب‌گذاری‌ها نیز هست.
03:35
Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author:
71
215892
4788
حتی آثار به یادگار مانده ‌از روزهای ظاهراً خوشش، نویسنده‌ای‌ مصلوب شده را وصف می‌کند:
03:40
“My husband and child smiling out of the family photo;
72
220680
3714
«همسر و فرزندم درون قاب عکس خانوادگی لبخند می‌زنند؛
03:44
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
73
224394
5090
لبخندشان به پوستم می‌گیرد، آن قلاب‌های لبخند کوچک».
03:49
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her
74
229484
3567
نارضایتی از زندگی خانوادگی‌ خود و بدرفتاری‌های همسرش با او
03:53
are constant themes in her later poetry.
75
233051
2930
مضامین پرتکرار شعرهای آخر او هستند.
03:55
After her death, he inherited her estate,
76
235981
2930
بعد از مرگ پلات، همسرش دارایی‌اش را به ارث برد.
03:58
and has been accused of excluding some of her work from publication.
77
238911
4350
و همسرش متهم شده که اجازه‌ی انتشار برخی از آثار او را نداده است.
04:03
Despite these possible omissions and her untimely death,
78
243263
3680
باوجود تمام این حذف‌های ممکن و مرگ بدهنگامش،
04:06
what survives is one of the most extraordinary bodies of work
79
246943
3070
آنچه که از او باقی مانده‌، یکی از خارق‌العاده‌ترین مجموعه آثار
شاعران قرن بیستم است.
04:10
by a twentieth century poet.
80
250013
2160
04:12
While her work can be shocking in its rage and trauma,
81
252173
3270
کارهای پلات به خاطر خشم و رنجش شاید تکان‌دهنده باشد،
04:15
Plath casts her readers as witnesses–
82
255443
2620
اما او خواننده‌ی خود را شاهد قرار می‌دهد؛
04:18
not only to the truth of her psychological life,
83
258063
3000
نه فقط شاهد واقعیت زندگی روانشناختی‌اش،
04:21
but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
84
261063
5520
بلکه توانایی حیرت‌انگیزش در بیان آنچه که اغلب بیان نکردنی است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7