Why should you read Sylvia Plath? - Iseult Gillespie

2,025,036 views ・ 2019-03-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Paula Motter
00:07
“From the tip of every branch,
0
7011
1800
"En la punta de cada rama,
00:08
like a fat purple fig,
1
8811
1880
como un grueso higo morado,
00:10
a wonderful future beckoned and winked…
2
10691
2690
me hacía señas y centelleaba un futuro maravilloso...
00:13
but choosing one meant losing all the rest,
3
13381
3190
pero elegir uno significaba perder todos los demás,
00:16
and, as I sat there, unable to decide,
4
16571
2970
y, mientras estaba allí sentada, incapaz de decidirme,
00:19
the figs began to wrinkle and go black,
5
19541
3410
los higos empezaron a arrugarse y a tornarse negros
00:22
and, one by one, they plopped to the ground at my feet.”
6
22951
4510
y, uno por uno, cayeron al suelo a mis pies".
00:27
In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar,"
7
27461
3138
En este pasaje de la novela "La campana de cristal" de Sylvia Plath,
00:30
a young woman imagines an uncertain future–
8
30599
3220
una mujer joven imagina un futuro incierto
00:33
and speaks to the universal fear
9
33819
2090
y habla del temor universal a quedar paralizado
00:35
of becoming paralyzed
10
35909
1360
00:37
by the prospect of making the wrong choice.
11
37269
3530
ante la posibilidad de hacer la elección equivocada.
00:40
Although she considered other careers,
12
40799
2000
Aunque consideró otras carreras,
00:42
Plath chose the artist’s way.
13
42799
2190
Plath eligió el camino del artista.
00:44
Poetry was her calling.
14
44989
1760
Su vocación era la poesía.
00:46
Under her shrewd eye and pen,
15
46749
2030
Su pluma y su mirada inteligentes
00:48
everyday objects became haunting images:
16
48779
2630
tornaban objetos cotidianos en imágenes inquietantes:
00:51
a “new statue in a drafty museum,”
17
51409
2150
una "nueva estatua en un frío museo",
00:53
a shadow in a mirror, a slab of soap.
18
53559
3150
una sombra en un espejo, un pan de jabón.
00:56
Fiercely intelligent, penetrating and witty,
19
56709
3040
Extremadamente inteligente, perspicaz e ingeniosa,
00:59
Plath was also diagnosed with clinical depression.
20
59749
3050
Plath también padeció de trastorno depresivo.
01:02
She used poetry to explore her own states of mind
21
62799
3230
Usaba la poesía para analizar sus propios estados de ánimo
01:06
in the most intimate terms,
22
66029
1830
en los términos más íntimos,
01:07
and her breathtaking perspectives on emotion,
23
67859
2730
y sus deslumbrantes puntos de vista
sobre las emociones, la naturaleza y el arte
01:10
nature and art continue to captivate and resonate.
24
70589
4380
resuenan y cautivan hasta el día de hoy.
01:14
In her first collection of poems,
25
74969
1815
En su primera colección de poemas,
01:16
"The Colossus,"
26
76784
1020
"El coloso",
01:17
she wrote of a feeling of nothingness:
27
77804
2520
se refirió a un sentimiento de vacío:
01:20
"white: it is a complexion of the mind.”
28
80324
3130
"Blanco: es el color de la mente".
01:23
At the same time,
29
83454
820
Al mismo tiempo encontraba consuelo en la naturaleza,
01:24
she found solace in nature,
30
84274
1920
01:26
from “a blue mist” “dragging the lake,”
31
86194
2140
como "una niebla azul" que "arrastra el lago",
01:28
to white flowers that “tower and topple,”
32
88334
2640
flores blancas que "se yerguen y caen"
01:30
to blue mussels “clumped like bulbs.”
33
90974
3100
y mejillones azules "amontonados como bulbos".
01:34
After "The Colossus" she published "The Bell Jar,"
34
94074
2560
Luego de "El coloso" publicó "La campana de cristal",
01:36
her only novel,
35
96634
1110
su única novela,
01:37
which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine
36
97744
3780
donde lleva a la ficción su experiencia como empleada de la revista "Mademoiselle"
01:41
in New York during college.
37
101524
2050
mientras estudiaba en Nueva York.
01:43
The novel follows its heroine, Esther,
38
103574
2610
La novela se centra en Esther, la heroína,
01:46
as she slides into a severe depressive episode,
39
106184
2860
que cae en un agudo episodio depresivo,
01:49
but also includes wickedly funny and shrewd depictions
40
109044
3050
pero también incluye descripciones humorísticas y perspicaces
01:52
of snobby fashion parties and dates with dull men.
41
112094
4080
de frívolas fiestas en el mundo de la moda y citas con hombres aburridos.
01:56
Shortly after the publication of "The Bell Jar,"
42
116174
2930
Poco después de la publicación de "La campana de cristal",
01:59
Plath died by suicide at age 30.
43
119104
3200
Plath se suicidó a la edad de 30 años.
02:02
Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy
44
122304
4770
Dos años después,
el poemario que escribiera en un arranque de energía creativa
02:07
during the months before her death
45
127078
2050
durante los meses anteriores al suicidio,
02:09
was published under the title "Ariel."
46
129128
2920
fue publicado con el título de "Ariel".
02:12
Widely considered her masterpiece,
47
132048
2180
Ampliamente considerada su obra maestra,
02:14
Ariel exemplifies the honesty and imagination
48
134228
2960
"Ariel" pone de manifiesto la honestidad y la imaginación
02:17
Plath harnessed to capture her pain.
49
137188
2810
que Plath utilizó para expresar su dolor.
02:19
In one of "Ariel's" most forceful poems,
50
139998
2580
En "Señora Lázaro", uno de los poemas más potentes de la colección,
02:22
"Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus,
51
142578
5230
examina sus propios intentos de suicidio a través de la figura bíblica de Lázaro,
02:27
the biblical figure who rose from the dead.
52
147808
2653
quien resucitó de entre los muertos.
02:30
She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/
53
150461
4400
Plath escribe: "y yo, mujer sonriente/ tengo solo treinta años/
02:34
And like the cat I have nine times to die.”
54
154861
3464
Y como el gato puedo morir nueve veces".
02:38
But the poem is also a testament to survival:
55
158325
2810
Pero el poema también se trata del sobrevivir:
02:41
“I rise with my red hair/ And I eat men like air.”
56
161135
3980
"Me levanto con mi cabello rojo/ Y devoro hombres como el aire".
02:45
This unflinching language has made Plath an important touchstone
57
165115
3710
Este lenguaje tan directo convirtió a Plath en referente
02:48
for countless other readers and writers
58
168825
2480
para un sinnúmero de lectores y escritores
02:51
who sought to break the silence
59
171305
1510
que intentaron romper el silencio
02:52
surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
60
172815
4540
en torno a temas como el trauma, la frustración y la sexualidad.
02:57
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity.
61
177355
4607
"Ariel" contiene también numerosas y emotivas reflexiones
sobre la pena y la creatividad.
03:01
The title poem begins “Stasis in darkness/
62
181962
3970
El poema del título comienza: "Estasis en la oscuridad/
03:05
Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.”
63
185932
4990
Luego el azul sin sustancia/ Vertido de colinas y distancias".
03:10
This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning—
64
190922
3720
Esta escena, que describe el comienzo de una cabalgata desnuda al amanecer,
03:14
one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom.
65
194642
4590
es una de las expresiones más memorables de Plath
sobre la euforia de la libertad creativa.
03:19
But it is also full of foreboding imagery,
66
199232
3070
Pero también está llena de imágenes ominosas,
03:22
such as “a child's cry” that “melts in the wall”
67
202302
3280
como "el grito de un niño" que "se derrite en la pared"
03:25
and a “red/eye, the cauldron of morning.”
68
205582
2970
y el "rojo/ojo, el caldero de la mañana".
03:28
This darkness is echoed throughout the collection,
69
208552
2560
Estas imágenes sombrías se repiten en toda la colección,
03:31
which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes.
70
211112
4780
que incluye referencias polémicas al Holocausto y los kamikazes.
03:35
Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author:
71
215892
4788
Hasta los recuerdos aparentemente felices
son vividos por la autora con profundo dolor:
03:40
“My husband and child smiling out of the family photo;
72
220680
3714
"Mi esposo e hija me sonríen desde la foto familiar;
03:44
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
73
224394
5090
Sus sonrisas se me clavan en la piel, como pequeños ganchos sonrientes".
03:49
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her
74
229484
3567
La insatisfacción de la vida doméstica y el maltrato de su marido
03:53
are constant themes in her later poetry.
75
233051
2930
son temas que se repiten en sus últimos poemas.
03:55
After her death, he inherited her estate,
76
235981
2930
Su marido fue el heredero después de su muerte,
03:58
and has been accused of excluding some of her work from publication.
77
238911
4350
y fue acusado de no publicar la totalidad de su trabajo.
04:03
Despite these possible omissions and her untimely death,
78
243263
3680
A pesar de esas posibles omisiones y de su temprana muerte,
04:06
what survives is one of the most extraordinary bodies of work
79
246943
3070
el material que sobrevive constituye una de las obras poéticas
04:10
by a twentieth century poet.
80
250013
2160
más extraordinarias del siglo XX.
04:12
While her work can be shocking in its rage and trauma,
81
252173
3270
Si bien la furia y el trauma de su obra pueden resultar chocantes,
04:15
Plath casts her readers as witnesses–
82
255443
2620
Plath convierte al lector en testigo,
04:18
not only to the truth of her psychological life,
83
258063
3000
no solo de su verdadera vida psicológica,
04:21
but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
84
261063
5520
sino de su asombrosa habilidad de expresar lo que muchas veces resulta inexplicable.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7