Why should you read Sylvia Plath? - Iseult Gillespie

2,112,054 views ・ 2019-03-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Nicosia Revisora: Margarida Ferreira
00:07
“From the tip of every branch,
0
7011
1800
"Da ponta de cada ramo,
00:08
like a fat purple fig,
1
8811
1880
"como um figo púrpura e sumarento,
00:10
a wonderful future beckoned and winked…
2
10691
2690
"um futuro fabuloso piscava-me o olho...
00:13
but choosing one meant losing all the rest,
3
13381
3190
"mas escolher um significava perder todos os outros,
00:16
and, as I sat there, unable to decide,
4
16571
2970
"e, quando me sentei, incapaz de me decidir,
00:19
the figs began to wrinkle and go black,
5
19541
3410
"os figos começaram a enrugar e a enegrecer,
00:22
and, one by one, they plopped to the ground at my feet.”
6
22951
4510
"e, um após outro, caíram surdamente aos meus pés."
00:27
In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar,"
7
27461
3138
Nesta passagem de "The Bell Jar" de Sylvia Plath,
00:30
a young woman imagines an uncertain future–
8
30599
3220
uma jovem mulher imagina um futuro incerto
00:33
and speaks to the universal fear
9
33819
2090
e fala do medo universal de ficar paralisada
00:35
of becoming paralyzed
10
35909
1360
00:37
by the prospect of making the wrong choice.
11
37269
3530
com a ideia de fazer a escolha errada.
00:40
Although she considered other careers,
12
40799
2000
Embora tenha considerado outras carreiras,
00:42
Plath chose the artist’s way.
13
42799
2190
Plath escolheu o caminho de artista.
00:44
Poetry was her calling.
14
44989
1760
A poesia foi a sua vocação.
00:46
Under her shrewd eye and pen,
15
46749
2030
Sob o seu olhar sagaz e a sua caneta,
00:48
everyday objects became haunting images:
16
48779
2630
os objetos quotidianos tornaram-se imagens assombrosas:
00:51
a “new statue in a drafty museum,”
17
51409
2150
uma "estátua nova num museu glacial,"
00:53
a shadow in a mirror, a slab of soap.
18
53559
3150
uma sombra num espelho, um bloco de sabão.
00:56
Fiercely intelligent, penetrating and witty,
19
56709
3040
Extremamente inteligente, penetrante e espirituosa,
00:59
Plath was also diagnosed with clinical depression.
20
59749
3050
foi-lhe também diagnosticada uma depressão clínica.
01:02
She used poetry to explore her own states of mind
21
62799
3230
Ela serviu-se da poesia para explorar os seus estados de alma
01:06
in the most intimate terms,
22
66029
1830
nos termos mais íntimos,
01:07
and her breathtaking perspectives on emotion,
23
67859
2730
e as suas fascinantes perspetivas sobre a emoção,
01:10
nature and art continue to captivate and resonate.
24
70589
4380
a natureza e a arte continuam a cativar e ressoar.
01:14
In her first collection of poems,
25
74969
1815
Na sua primeira coletânea de poemas,
01:16
"The Colossus,"
26
76784
1020
"The Colossus",
01:17
she wrote of a feeling of nothingness:
27
77804
2520
ela escreveu sobre a sensação de vacuidade:
01:20
"white: it is a complexion of the mind.”
28
80324
3130
"branco: é a tez da mente."
01:23
At the same time,
29
83454
820
Ao mesmo tempo,
01:24
she found solace in nature,
30
84274
1920
encontrou alívio na natureza,
01:26
from “a blue mist” “dragging the lake,”
31
86194
2140
de "uma bruma azul" "a drenar o lago",
01:28
to white flowers that “tower and topple,”
32
88334
2640
a flores brancas que "se erguem e tombam",
01:30
to blue mussels “clumped like bulbs.”
33
90974
3100
a mexilhões azuis "num maciço de lâmpadas".
01:34
After "The Colossus" she published "The Bell Jar,"
34
94074
2560
Após "The Colossus" publicou "The Bell Jar",
01:36
her only novel,
35
96634
1110
o seu único romance,
01:37
which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine
36
97744
3780
que fantasia o tempo que gastou a trabalhar para a revista Mademoiselle
01:41
in New York during college.
37
101524
2050
em Nova Iorque na altura da universidade.
01:43
The novel follows its heroine, Esther,
38
103574
2610
O romance acompanha a sua heroína, Esther,
01:46
as she slides into a severe depressive episode,
39
106184
2860
enquanto ela resvala num episódio depressivo,
01:49
but also includes wickedly funny and shrewd depictions
40
109044
3050
mas contém também retratos malvadamente engraçados e sagazes
01:52
of snobby fashion parties and dates with dull men.
41
112094
4080
de eventos "snobs" e de encontros com homens tolos.
01:56
Shortly after the publication of "The Bell Jar,"
42
116174
2930
Logo depois da publicação de "The Bell Jar",
01:59
Plath died by suicide at age 30.
43
119104
3200
Plath suicidou-se aos 30 anos.
02:02
Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy
44
122304
4770
Dois anos mais tarde, a coletânea de poesias
escritas numa explosão de energia criativa
02:07
during the months before her death
45
127078
2050
nos meses antes da sua morte,
02:09
was published under the title "Ariel."
46
129128
2920
foi publicada com o título "Ariel".
Considerada amplamente como a sua obra prima,
02:12
Widely considered her masterpiece,
47
132048
2180
02:14
Ariel exemplifies the honesty and imagination
48
134228
2960
"Ariel" exemplifica a franqueza e a imaginação
02:17
Plath harnessed to capture her pain.
49
137188
2810
exploradas por Plath para capturar a sua dor.
02:19
In one of "Ariel's" most forceful poems,
50
139998
2580
Num dos poemas mais potentes de "Ariel", "Lady Lazarus",
02:22
"Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus,
51
142578
5230
explora as suas tentativas de tirar a própria vida através de Lázaro,
02:27
the biblical figure who rose from the dead.
52
147808
2653
a figura bíblica que ressuscitou dos mortos.
02:30
She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/
53
150461
4400
Escreve: "e sou uma mulher sorridente/ tenho apenas trinta anos/
02:34
And like the cat I have nine times to die.”
54
154861
3464
"E como o gato, tenho nove vidas para morrer".
02:38
But the poem is also a testament to survival:
55
158325
2810
Mas o poema é também um testamento à sobrevivência:
02:41
“I rise with my red hair/ And I eat men like air.”
56
161135
3980
"Eu surjo com o meu cabelo ruivo/ E devoro homens como ar".
02:45
This unflinching language has made Plath an important touchstone
57
165115
3710
Esta linguagem incisiva fez de Plath um ponto de referência
02:48
for countless other readers and writers
58
168825
2480
para inúmeros outros leitores e escritores
02:51
who sought to break the silence
59
171305
1510
que tentaram quebrar o silêncio
02:52
surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
60
172815
4540
sobre as questões do trauma, da frustração e da sexualidade.
02:57
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity.
61
177355
4607
"Ariel" está também cheio de comoventes reflexões
sobre o desgosto e a criatividade.
03:01
The title poem begins “Stasis in darkness/
62
181962
3970
O poema que lhe dá o título começa: "Inércia na escuridão/
03:05
Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.”
63
185932
4990
"Um azul sem substância Emana de rochedos e distâncias".
03:10
This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning—
64
190922
3720
Isso prepara a cena para um passeio, "nua, a cavalo, de manhã cedo"
03:14
one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom.
65
194642
4590
— uma das expressões mais inesquecível de Plath
sobre a euforia da liberdade criativa.
03:19
But it is also full of foreboding imagery,
66
199232
3070
Mas também está cheio de imagens de presságio,
03:22
such as “a child's cry” that “melts in the wall”
67
202302
3280
como "um choro de criança" que "se dissolve no muro"
03:25
and a “red/eye, the cauldron of morning.”
68
205582
2970
e um "olho/vermelho, a cratera da manhã".
03:28
This darkness is echoed throughout the collection,
69
208552
2560
Essa escuridão reflete-se por toda a coletânea,
03:31
which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes.
70
211112
4780
que inclui referências controversas ao Holocausto e aos "kamikazes".
03:35
Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author:
71
215892
4788
Mesmo os vestígios de tempos aparentemente mais felizes
são descritos como aflitivos pela autora:
03:40
“My husband and child smiling out of the family photo;
72
220680
3714
"O meu marido e a minha filha sorriem na foto de família;
03:44
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
73
224394
5090
"Os seus sorrisos lançam na minha pele, pequenos anzóis sorridentes".
03:49
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her
74
229484
3567
A sua insatisfação doméstica e os maus tratos que o marido lhe infligia
03:53
are constant themes in her later poetry.
75
233051
2930
são tópicos constantes na sua poesia posterior.
03:55
After her death, he inherited her estate,
76
235981
2930
Depois da sua morte, ele herdou os bens dela,
03:58
and has been accused of excluding some of her work from publication.
77
238911
4350
e foi acusado de ter impedido a publicação de uma parte do trabalho dela.
04:03
Despite these possible omissions and her untimely death,
78
243263
3680
Apesar dessas possíveis omissões e da sua morte prematura,
04:06
what survives is one of the most extraordinary bodies of work
79
246943
3070
o que sobrevive é um dos mais extraordinários conjuntos de obras
04:10
by a twentieth century poet.
80
250013
2160
de uma poetisa do século XX.
04:12
While her work can be shocking in its rage and trauma,
81
252173
3270
Embora os seus poemas possam chocar pela sua raiva e trauma,
04:15
Plath casts her readers as witnesses–
82
255443
2620
Plath elege os seus leitores como testemunhas,
04:18
not only to the truth of her psychological life,
83
258063
3000
não apenas da verdade da sua vida psicológica,
04:21
but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
84
261063
5520
mas da sua espantosa capacidade
para exprimir o que muitas vezes fica inexprimível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7