Why should you read Sylvia Plath? - Iseult Gillespie

2,101,072 views ・ 2019-03-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:07
“From the tip of every branch,
0
7011
1800
“Da pontinha de cada galho,
00:08
like a fat purple fig,
1
8811
1880
como um figo roxo e suculento
00:10
a wonderful future beckoned and winked…
2
10691
2690
um futuro maravilhoso acenou e piscou...
00:13
but choosing one meant losing all the rest,
3
13381
3190
mas escolher um deles significava perder todos os outros,
00:16
and, as I sat there, unable to decide,
4
16571
2970
e, enquanto me sentava ali, incapaz de decidir,
00:19
the figs began to wrinkle and go black,
5
19541
3410
os figos começaram a enrugar e a apodrecer,
00:22
and, one by one, they plopped to the ground at my feet.”
6
22951
4510
e, um a um, eles se lançaram ao chão sob os meus pés."
00:27
In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar,"
7
27461
3138
Nesta passagem de Sylvia Plath de "A Redoma de Vidro",
00:30
a young woman imagines an uncertain future–
8
30599
3220
uma jovem imagina um futuro incerto
00:33
and speaks to the universal fear
9
33819
2090
e se declara ao medo universal
00:35
of becoming paralyzed
10
35909
1360
de ficar paralisada
00:37
by the prospect of making the wrong choice.
11
37269
3530
pela perspectiva de fazer a escolha errada.
00:40
Although she considered other careers,
12
40799
2000
Embora considerasse outras carreiras,
00:42
Plath chose the artist’s way.
13
42799
2190
Plath escolheu ser artista.
00:44
Poetry was her calling.
14
44989
1760
Poesia era a vocação dela.
00:46
Under her shrewd eye and pen,
15
46749
2030
Sob sua caneta e seu olhar astuto,
00:48
everyday objects became haunting images:
16
48779
2630
objetos do cotidiano tornavam-se imagens assombrosas:
00:51
a “new statue in a drafty museum,”
17
51409
2150
uma "nova estátua num museu artificial",
00:53
a shadow in a mirror, a slab of soap.
18
53559
3150
uma sombra no espelho, uma barra de sabão.
00:56
Fiercely intelligent, penetrating and witty,
19
56709
3040
De inteligência feroz, penetrante e espirituosa,
00:59
Plath was also diagnosed with clinical depression.
20
59749
3050
Plath também foi diagnosticada com depressão clínica.
01:02
She used poetry to explore her own states of mind
21
62799
3230
Ela usou poesia para explorar os estados de sua própria mente
01:06
in the most intimate terms,
22
66029
1830
nos termos mais íntimos,
01:07
and her breathtaking perspectives on emotion,
23
67859
2730
e suas perspectivas excitantes sobre emoção, natureza
01:10
nature and art continue to captivate and resonate.
24
70589
4380
e arte continuam a cativar e a ressoar.
01:14
In her first collection of poems,
25
74969
1815
Em sua primeira coleção de poemas,
01:16
"The Colossus,"
26
76784
1020
"O Colosso",
01:17
she wrote of a feeling of nothingness:
27
77804
2520
ela escreveu sobre um sentimento de vazio:
01:20
"white: it is a complexion of the mind.”
28
80324
3130
"branco: é a tez da mente".
01:23
At the same time,
29
83454
820
Ao mesmo tempo, encontrou consolo na natureza,
01:24
she found solace in nature,
30
84274
1920
01:26
from “a blue mist” “dragging the lake,”
31
86194
2140
de "uma névoa azul arrastando o lago",
01:28
to white flowers that “tower and topple,”
32
88334
2640
a flores brancas que "se erguem e tombam",
01:30
to blue mussels “clumped like bulbs.”
33
90974
3100
a mexilhões azuis "num maço como bulbos".
01:34
After "The Colossus" she published "The Bell Jar,"
34
94074
2560
Depois de "O Colosso", ela publicou "A Redoma de Vidro",
01:36
her only novel,
35
96634
1110
seu único romance,
01:37
which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine
36
97744
3780
uma ficção sobre o tempo em que passou trabalhando para a revista "Mademoiselle",
01:41
in New York during college.
37
101524
2050
em Nova York, durante a faculdade.
01:43
The novel follows its heroine, Esther,
38
103574
2610
O romance acompanha sua heroína, Esther,
01:46
as she slides into a severe depressive episode,
39
106184
2860
enquanto ela desliza num grave episódio depressivo,
01:49
but also includes wickedly funny and shrewd depictions
40
109044
3050
mas também inclui representações perversamente engraçadas e astutas
01:52
of snobby fashion parties and dates with dull men.
41
112094
4080
de festas esnobes do mundo da moda e encontros com homens desinteressantes.
01:56
Shortly after the publication of "The Bell Jar,"
42
116174
2930
Logo após a publicação de "A Redoma de Vidro",
01:59
Plath died by suicide at age 30.
43
119104
3200
Plath se suicidou com 30 anos.
02:02
Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy
44
122304
4770
Dois anos depois, a coleção de poemas que escreveu numa explosão de energia criativa
02:07
during the months before her death
45
127078
2050
durante os meses antes de sua morte
02:09
was published under the title "Ariel."
46
129128
2920
foi publicada sob o título "Ariel".
02:12
Widely considered her masterpiece,
47
132048
2180
Considerada amplamente como sua obra-prima
02:14
Ariel exemplifies the honesty and imagination
48
134228
2960
"Ariel" exemplifica a honestidade e a imaginação
02:17
Plath harnessed to capture her pain.
49
137188
2810
que Plath explorou para capturar sua dor.
02:19
In one of "Ariel's" most forceful poems,
50
139998
2580
Num de seus poemas mais poderosos de "Ariel",
02:22
"Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus,
51
142578
5230
"Lady Lazarus", explora suas tentativas de tirar a própria vida através de Lázaro,
02:27
the biblical figure who rose from the dead.
52
147808
2653
figura bíblica que ressuscitou dos mortos.
02:30
She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/
53
150461
4400
Ela escreve: “Eu sou uma mulher sorridente Tenho apenas trinta anos
02:34
And like the cat I have nine times to die.”
54
154861
3464
E como o gato, posso morrer nove vezes".
02:38
But the poem is also a testament to survival:
55
158325
2810
Mas o poema também é um testamento à sobrevivência:
02:41
“I rise with my red hair/ And I eat men like air.”
56
161135
3980
“Eu me levanto com meu cabelo ruivo E como homens como o ar".
02:45
This unflinching language has made Plath an important touchstone
57
165115
3710
Essa linguagem inabalável fez de Plath uma referência importante
02:48
for countless other readers and writers
58
168825
2480
para inúmeros outros leitores e escritores
02:51
who sought to break the silence
59
171305
1510
que buscavam romper o silêncio
02:52
surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
60
172815
4540
quanto a questões sobre trauma, frustração e sexualidade.
02:57
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity.
61
177355
4607
"Ariel" também é repleto de meditações comoventes
sobre desilusão e criatividade.
03:01
The title poem begins “Stasis in darkness/
62
181962
3970
O poema título começa: "Estase na escuridão
03:05
Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.”
63
185932
4990
Então, o azul sem substância Despeja o outeiro e as distâncias".
03:10
This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning—
64
190922
3720
Isso define a cena para um passeio nu, montada a cavalo no início da manhã,
03:14
one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom.
65
194642
4590
uma das expressões mais memoráveis da euforia da liberdade criativa de Plath.
03:19
But it is also full of foreboding imagery,
66
199232
3070
Mas também é repleto de imagens de presságio,
03:22
such as “a child's cry” that “melts in the wall”
67
202302
3280
como “o choro de uma criança” que “derrete na parede"
03:25
and a “red/eye, the cauldron of morning.”
68
205582
2970
e um "olho vermelho, o caldeirão da manhã".
03:28
This darkness is echoed throughout the collection,
69
208552
2560
Essa escuridão ecoa por toda a compilação,
03:31
which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes.
70
211112
4780
que inclui referências controversas ao holocausto e aos camicazes.
03:35
Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author:
71
215892
4788
Mesmo relíquias de tempos mais felizes são descritas como um martírio para a autora:
03:40
“My husband and child smiling out of the family photo;
72
220680
3714
“Meu marido e minha filha sorrindo na foto de família;
03:44
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
73
224394
5090
Os sorrisos deles grudam em minha pele, como pequenos ganchos sorridentes".
03:49
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her
74
229484
3567
A insatisfação doméstica de Plath e os maus-tratos do marido dela
03:53
are constant themes in her later poetry.
75
233051
2930
são temas constantes na poesia sua posterior.
03:55
After her death, he inherited her estate,
76
235981
2930
Após a sua morte, o marido herdou a propriedade dela,
03:58
and has been accused of excluding some of her work from publication.
77
238911
4350
e foi acusado de impedir que alguns de seus trabalhos fossem publicados.
04:03
Despite these possible omissions and her untimely death,
78
243263
3680
Apesar dessas prováveis omissões e da morte prematura dela,
04:06
what survives is one of the most extraordinary bodies of work
79
246943
3070
o que sobrevive é um dos mais extraordinários corpos de trabalho
04:10
by a twentieth century poet.
80
250013
2160
escritos por um poeta do século 20.
04:12
While her work can be shocking in its rage and trauma,
81
252173
3270
Enquanto o trabalho de Plath possa ser chocante em sua ira e trauma,
04:15
Plath casts her readers as witnesses–
82
255443
2620
ela escolhe seus leitores como testemunhas
04:18
not only to the truth of her psychological life,
83
258063
3000
não apenas da verdade da vida psicológica dela,
04:21
but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
84
261063
5520
mas de sua capacidade surpreendente de expressar
o que muitas vezes permanece inexprimível.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7