Why should you read Sylvia Plath? - Iseult Gillespie

2,025,976 views ・ 2019-03-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Silvia Fornasiero
"Dalla punta di ciascun ramo occhieggiava e ammiccava,
00:07
“From the tip of every branch,
0
7011
1800
00:08
like a fat purple fig,
1
8811
1880
come un bel fico maturo,
00:10
a wonderful future beckoned and winked…
2
10691
2690
un futuro meraviglioso...
00:13
but choosing one meant losing all the rest,
3
13381
3190
ma sceglierne uno significava rinunciare per sempre a tutti gli altri,
00:16
and, as I sat there, unable to decide,
4
16571
2970
e mentre me ne stavo lì, incapace di decidere,
00:19
the figs began to wrinkle and go black,
5
19541
3410
i fichi incominciarono ad avvizzire e annerire,
00:22
and, one by one, they plopped to the ground at my feet.”
6
22951
4510
finché, uno dopo l'altro, si spiaccicarono a terra ai miei piedi".
00:27
In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar,"
7
27461
3138
In questo passaggio tratto da "La campana di vetro" di Sylvia Plath,
00:30
a young woman imagines an uncertain future–
8
30599
3220
una giovane donna immagina un futuro incerto
00:33
and speaks to the universal fear
9
33819
2090
e dà voce alla paura universale di rimanere paralizzati
00:35
of becoming paralyzed
10
35909
1360
00:37
by the prospect of making the wrong choice.
11
37269
3530
dalla possibilità di fare la scelta sbagliata.
00:40
Although she considered other careers,
12
40799
2000
Sebbene avesse considerato altre carriere,
00:42
Plath chose the artist’s way.
13
42799
2190
la Plath scelse di percorrere la strada dell'arte.
00:44
Poetry was her calling.
14
44989
1760
La poesia era la sua vocazione.
00:46
Under her shrewd eye and pen,
15
46749
2030
Sotto il suo occhio scaltro e la sua penna
00:48
everyday objects became haunting images:
16
48779
2630
gli oggetti quotidiani diventarono immagini inquietanti:
00:51
a “new statue in a drafty museum,”
17
51409
2150
una "nuova statua in un museo pieno di correnti",
00:53
a shadow in a mirror, a slab of soap.
18
53559
3150
un'ombra riflessa nello specchio, un pezzo di sapone.
00:56
Fiercely intelligent, penetrating and witty,
19
56709
3040
Estremamente intelligente, acuta e spiritosa,
00:59
Plath was also diagnosed with clinical depression.
20
59749
3050
la Plath soffriva anche di depressione clinica.
01:02
She used poetry to explore her own states of mind
21
62799
3230
Usò la poesia per esplorare la sua condizione mentale
01:06
in the most intimate terms,
22
66029
1830
in termini molto intimi
01:07
and her breathtaking perspectives on emotion,
23
67859
2730
e il suo strabiliante punto di vista sulle emozioni, la natura e l'arte
01:10
nature and art continue to captivate and resonate.
24
70589
4380
continua ad affascinare e a risuonare ancora oggi.
01:14
In her first collection of poems,
25
74969
1815
Nella sua prima raccolta di poesie,
01:16
"The Colossus,"
26
76784
1020
"Il Colosso",
01:17
she wrote of a feeling of nothingness:
27
77804
2520
scrisse di una sensazione di vuoto:
01:20
"white: it is a complexion of the mind.”
28
80324
3130
"bianco: una colorazione della mente".
01:23
At the same time,
29
83454
820
Allo stesso tempo, trovava conforto nella natura,
01:24
she found solace in nature,
30
84274
1920
01:26
from “a blue mist” “dragging the lake,”
31
86194
2140
da "una nebbia azzurra" che "draga il lago"
01:28
to white flowers that “tower and topple,”
32
88334
2640
ai fiori bianchi che "si ergono e cadono"
01:30
to blue mussels “clumped like bulbs.”
33
90974
3100
alle cozze blu "ammassate come lampadine".
Dopo "Il Colosso" pubblicò "La campana di vetro",
01:34
After "The Colossus" she published "The Bell Jar,"
34
94074
2560
01:36
her only novel,
35
96634
1110
il suo unico romanzo,
01:37
which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine
36
97744
3780
che romanza il periodo durante il quale lavorò per la rivista Mademoiselle,
01:41
in New York during college.
37
101524
2050
a New York, durante gli anni del college.
01:43
The novel follows its heroine, Esther,
38
103574
2610
Il romanzo segue l'eroina, Esther,
01:46
as she slides into a severe depressive episode,
39
106184
2860
mentre scivola in un grave episodio depressivo,
01:49
but also includes wickedly funny and shrewd depictions
40
109044
3050
ma include anche descrizioni acute e divertenti
01:52
of snobby fashion parties and dates with dull men.
41
112094
4080
delle snobistiche feste del mondo della moda
e di appuntamenti con uomini noiosi.
01:56
Shortly after the publication of "The Bell Jar,"
42
116174
2930
Poco dopo la pubblicazione de "La campana di vetro",
01:59
Plath died by suicide at age 30.
43
119104
3200
la Plath morì suicida all'età di 30 anni.
02:02
Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy
44
122304
4770
Due anni dopo,
la raccolta di poesie che scrisse in uno slancio di energia creativa
02:07
during the months before her death
45
127078
2050
nei mesi che precedettero la sua morte
02:09
was published under the title "Ariel."
46
129128
2920
venne pubblicata con il titolo "Ariel".
02:12
Widely considered her masterpiece,
47
132048
2180
Ampiamente considerato il suo capolavoro,
02:14
Ariel exemplifies the honesty and imagination
48
134228
2960
"Ariel" esemplifica l'onestà e l'immaginazione
02:17
Plath harnessed to capture her pain.
49
137188
2810
di cui la Plath si servì per catturare il suo dolore.
02:19
In one of "Ariel's" most forceful poems,
50
139998
2580
In una delle poesie più incisive di "Ariel",
02:22
"Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus,
51
142578
5230
"Lady Lazarus",
esplora i suoi tentativi di suicidio attraverso Lazzaro,
02:27
the biblical figure who rose from the dead.
52
147808
2653
la figura biblica che resuscitò dal mondo dei morti.
02:30
She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/
53
150461
4400
Scrive: "e sarò una donna sorridente/ Ho trent'anni soltanto/
02:34
And like the cat I have nine times to die.”
54
154861
3464
E come i gatti ho nove volte per morire".
02:38
But the poem is also a testament to survival:
55
158325
2810
Ma la poesia è anche un testamento di sopravvivenza:
02:41
“I rise with my red hair/ And I eat men like air.”
56
161135
3980
"sorgo con i miei capelli rossi/ e divoro gli uomini come aria."
02:45
This unflinching language has made Plath an important touchstone
57
165115
3710
Questo linguaggio risoluto ha reso la Plath un punto di riferimento
02:48
for countless other readers and writers
58
168825
2480
per gli innumerevoli altri lettori e scrittori
02:51
who sought to break the silence
59
171305
1510
che cercavano di rompere il silenzio
02:52
surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
60
172815
4540
su temi quali i traumi, le frustrazioni e la sessualità.
02:57
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity.
61
177355
4607
"Ariel" contiene inoltre molte toccanti riflessioni
sul dolore straziante e sulla creatività.
03:01
The title poem begins “Stasis in darkness/
62
181962
3970
La poesia omonima comincia così:
"Stasi nel buio/
03:05
Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.”
63
185932
4990
Poi l'insostanziale azzurro/ versarsi di vette e distanze."
03:10
This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning—
64
190922
3720
Questo allestisce la scena per una cavalcata nuda di prima mattina,
03:14
one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom.
65
194642
4590
una delle espressioni più memorabili della Plath
sull'ebrezza della libertà creativa.
03:19
But it is also full of foreboding imagery,
66
199232
3070
Ma la poesia è anche ricca di immagini premonitrici,
03:22
such as “a child's cry” that “melts in the wall”
67
202302
3280
come "il pianto di un bambino" che "nel muro si liquefà"
03:25
and a “red/eye, the cauldron of morning.”
68
205582
2970
e un "rosso/occhio, cratere del mattino".
03:28
This darkness is echoed throughout the collection,
69
208552
2560
Questa oscurità riecheggia in tutta la raccolta,
03:31
which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes.
70
211112
4780
che include controversi riferimenti all'Olocausto e ai kamikaze.
03:35
Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author:
71
215892
4788
Persino gli oggetti che ricordano tempi apparentemente più felici
sono dolorosi per l'autrice:
03:40
“My husband and child smiling out of the family photo;
72
220680
3714
"Mio marito e il bambino sorridono nella foto di famiglia;
03:44
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
73
224394
5090
i loro sorrisi mi agganciano la pelle, piccoli ami sorridenti."
03:49
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her
74
229484
3567
L'insoddisfazione nella vita domestica e i maltrattamenti che subiva dal marito
03:53
are constant themes in her later poetry.
75
233051
2930
sono temi ricorrenti nelle sue ultime poesie.
03:55
After her death, he inherited her estate,
76
235981
2930
Dopo la sua morte, suo marito divenne il suo erede
03:58
and has been accused of excluding some of her work from publication.
77
238911
4350
e fu accusato di aver impedito la pubblicazione di alcune sue opere.
04:03
Despite these possible omissions and her untimely death,
78
243263
3680
Ma, malgrado queste possibili omissioni e la sua morte prematura,
04:06
what survives is one of the most extraordinary bodies of work
79
246943
3070
quello che resta è uno dei corpus di opere più straordinari
04:10
by a twentieth century poet.
80
250013
2160
di un poeta del XX secolo.
04:12
While her work can be shocking in its rage and trauma,
81
252173
3270
Sebbene le sue opere possano risultare scioccanti per l'ira e per i traumi,
04:15
Plath casts her readers as witnesses–
82
255443
2620
la Plath assegna ai suoi lettori il ruolo di testimoni,
04:18
not only to the truth of her psychological life,
83
258063
3000
non solo della verità riguardo alla sua vita psicologica,
ma anche della sua sorprendente abilità nell'esprimere
04:21
but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
84
261063
5520
ciò che spesso rimane inesprimibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7