Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

638,623 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Samin Majidi Reviewer: Leila Ataei
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
چه چیزی در مرکز کیهان وجود دارد؟
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
این یک سوال اساسی است
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
که انسان‌ها قرن‌هاست در موردش کنجکاو هستند.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
اما سفر به سمت یافتن یک پاسخ
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
بسیار عجیب بوده است.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
اگر می‌خواستید پاسخ این سوال را
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
در یونانِ قرن سوم پیش از میلاد بدانید،
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
احتمالاً به آسمان شب نگاه کرده
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
و به آنچه می‌دیدید اعتماد می‌کردید.
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
این همان کاری است که ارسطو،
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
مرجع اصلی آن زمان، انجام داد.
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
او فکر کرد از آن‌جا که می‌توانیم از روی زمین به آسمان نگاه کنیم،
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
پس ما باید در مرکز باشیم، درست است؟
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
برای او، کره جهان
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
از چهار عنصر تشکیل شده بود:
00:43
Earth,
15
43654
391
خاک،
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
آب،
هوا،
و آتش.
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
این عناصر بین مجموعه‌ای از کره‌های کریستالی جامد درهم تنیده
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
انتقال می‌یافتند.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
هر یک از ستاره‌های سرگردان، سیارات،
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
کره کریستالی مخصوص به خود را داشتند.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
باقی کیهان و تمام ستارگانش
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
در آخرین کره کریستالی بودند.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
اگر تغییر آسمان را به مرور زمان تماشا کنید،
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
متوجه می‌شوید این ایده برای توضیح حرکتی که دیدید
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
خوب عمل می‌کند.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
برای قرن‌ها، اروپا و جهان اسلام
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
کیهان را این گونه دیدند.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
اما در ۱۵۴۳، شخصی به نام کوپرنیک
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
مدل دیگری پیشنهاد داد.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
او معتقد بود که خورشید
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
در مرکز کیهان قرار دارد.
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
پذیرش این ایده‌ی کاملاً جدید
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
برای بیشتر افراد سخت بود.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
از این گذشته، عقاید ارسطو با آنچه آن‌ها می‌توانستند ببینند
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
منطقی به نظر می‌رسید،
و برای انسان‌ها بسیار دلپذیر بود.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
اما یک سری از اکتشافات بعدی
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
نادیده گرفتن مدل خورشید - مرکزی را دشوار کرد.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
ابتدا، یوهانس کپلر اشاره کرد
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
این مدارها، دایره‌ها یا کره‌های کاملی نیستند.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
سپس، تلسکوپ گالیله ثبت کرد
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
قمر مشتری بدون در نظر گرفتن زمین،
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
به دور مشتری در گردش است.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
و سپس، نیوتن نظریه جهانی گرانش را مطرح کرد،
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
که نشان می‌داد همه اشیاء به سمت هم کشیده می‌شوند.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
سرانجام، ما مجبور شدیم این ایده را که
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
ما در مرکز جهان هستیم، کنار بگذاریم.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
کمی پس از کوپرنیک، در دهه ۱۵۸۰،
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
یک راهب ایتالیایی، جوردانو برونو،
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
پیشنهاد کرد ستاره‌ها نیز خورشیدهایی هستند
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
که احتمالاٌ سیارات خود را دارند
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
و کیهان بی‌نهایت است.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
این ایده به خوبی پیش نرفت.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
برونو به خاطر ایده‌ی متفاوتش زنده زنده سوزانده شد.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
قرن‌ها بعد، فیلسوفی به نام رنه دکارت
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
پیشنهاد کرد کیهان دارای یک سری گرداب است،
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
او آن‌ها را گرداب نامید،
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
و در مرکز هر گرداب یک ستاره قرار دارد.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
با گذشت زمان، فهمیدیم که ستاره‌های بسیار بیشتری وجود دارند
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
که ارسطو حتی در خواب هم ندیده بود.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
در حالی که ستاره‌شناسانی مانند ویلیام هرشل
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
تلسکوپ‌های پیشرفته‌تری می‌ساختند،
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
مشخص شد که خورشید ما در واقع
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
یکی از ستاره‌های بسیاری است که در راه شیری وجود دارند.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
آن لکه‌هایی که در آسمان شب می‌بینیم چیست؟
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
آن‌ها کهکشان‌های دیگر هستند،
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
که به اندازه راه‌ شیری ما وسیع هستند.
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
شاید ما از مرکز دورتر از آن چیزی باشیم که قبلاً تصور می‌کردیم.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
در دهه ۱۹۲۰ ستاره شناسانی که سحابی‌ها را مطالعه می‌کردند
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
می‌خواستند بدانند که آن‌ها چگونه حرکت می‌کنند.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
بر اساس اثر دوپلر،
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
آن‌ها انتظار داشتند انتقال به آبی را
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
برای اجسامی که در حال حرکت به سمت ما بودند،
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
و انتقال به قرمز را برای اجسامی که دور می‌شدند، ببینند.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
اما آن‌ها تنها انتقال به قرمر را دیدند.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
همه چیز به سرعت از ما دور می‌شود.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
این مشاهده یکی از مدارکی است
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
برای آنچه امروزه نظریه بیگ بینگ می‌نامیم.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
بر اساس این نظریه،
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
تمام ماده موجود در کیهان
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
زمانی ذره‌ای منفرد، و بینهایت متراکم بوده.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
به بیان دیگر، این بخش از کیهان که متعلق به ماست
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
یک بار در مرکز بوده.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
اما این نظریه کل ایده وجود یک مرکز را از بین می‌برد
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
زیرا مرکزی برای جهان بی‌نهایت وجود ندارد.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
بیگ بنگ فقط یک انفجار در فضا نبود؛
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
بلکه انفجار خودِ فضا بود.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
آنچه هر کشف جدید ثابت می‌کند این است که
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
گرچه مشاهدات ما محدود است،
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
اما توانایی ما در اندیشیدن و رویاپردازی
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
درباره‌ی آنچه در آن بیرون وجود دارد، نامحدود است.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
آنچه فکر می‌کنیم امروز می‌دانیم ممکن است فردا تغییر کند.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
مانند بسیاری از متفکرانی که ملاقات کردیم،
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
گاهی اوقات دیوانه‌وارترین حدس‌های ما
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
منجر به پاسخ‌های شگفت‌انگیز و فروتنانه می‌شوند
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
و ما را به سمت سؤالات حیرت‌انگیزتر سوق می‌دهند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7