Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Esiste un centro, nell'universo? - Marjee Chmiel e Trevor Owens

638,100 views

2013-06-25 ・ TED-Ed


New videos

Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Esiste un centro, nell'universo? - Marjee Chmiel e Trevor Owens

638,100 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Cristina Marras
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
Che cosa c'è al centro dell'universo?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
Una domanda fondamentale
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
che l'uomo si è posto per secoli.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Ma il percorso verso la risposta
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
è stato davvero strano.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Volendo conoscere la risposta a questa domanda
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
nella Grecia del terzo secolo a.C.,
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
si poteva guardare verso il cielo notturno
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
e fidarsi di ciò che si vedeva.
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
È quel che fece Aristotele
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
che, all'epoca, era LA persona giusta da consultare.
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Aristotele pensava che dato che siamo sulla Terra e guardiamo verso l'alto,
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
dovremmo essere al centro, giusto?
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Per lui, la sfera del mondo
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
era formata da quattro elementi:
00:43
Earth,
15
43654
391
Terra,
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
Acqua,
Aria
e Fuoco.
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Questi elementi si muovevano attorno ad un sistema nidificato
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
di sfere cristalline solide.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Ciascuna stella errante, cioè i pianeti,
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
aveva la propria sfera cristallina.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
Il resto dell'Universo e tutte le altre stelle
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
stavano sull'ultima sfera.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Osservando il mutamento del cielo nel tempo,
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
si comprende come questa idea abbia funzionato benissimo
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
per spiegare il movimento che abbiamo visto.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Per secoli questo fu alla base del modo in cui l'Europa
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
e il mondo Islamico vedevano l'universo.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Ma nel 1543, un tale Copernico
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
propose un modello diverso.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Copernico credeva che il sole
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
fosse al centro dell'universo.
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Quest'idea così radicalmente nuova
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
per molti fu difficile da accettare.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
Dopo tutto, le idee di Aristotele concordavano
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
con ciò che si poteva osservare
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
ed erano piuttosto lusinghiere per l'uomo.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Ma una serie di scoperte successive
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
ha reso il modello eliocentrico difficile da ignorare.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
Per primo, Giovanni Keplero sottolineò
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
che le orbite non sono cerchi perfetti o sfere.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Poi, il telescopio di Galileo intercettò
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
le lune di Giove che orbitavano attorno al pianeta,
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
ignorando del tutto la Terra.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
In seguito, Newton propose la teoria della gravitazione universale,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
dimostrando che tutti gli oggetti si attirano l'un l'altro.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
Alla fine, abbiamo dovuto abbandonare l'idea
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
di essere al centro dell'universo.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Poco dopo Copernico, nel 1580,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
un frate italiano, Giordano Bruno,
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
suggerì che le stelle erano soli
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
che probabilmente avevano i loro pianeti
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
e che l'universo era infinito.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Questa idea non ebbe molto successo.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Bruno fu bruciato sul rogo per la sua ipotesi radicale.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Secoli dopo, il filosofo Rene Descartes
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
ipotizzò che l'universo fosse fatto da una serie di gorghi,
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
che chiamò vortici,
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
e che ogni stella si trovasse al centro di un vortice.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
Col tempo, ci siamo resi conto che c'erano molte più stelle
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
di quante Aristotele potesse mai aver sognato.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
Man mano che astronomi come William Herschel
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
disponevano di telescopi sempre più potenti,
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
divenne chiaro che il nostro sole è solo
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
una delle molte stelle all'interno della Via Lattea.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
E quelle macchie che vediamo nel cielo notturno?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
Sono altre galassie,
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
grandi quanto la nostra Via Lattea.
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Forse siamo più lontani dal centro di quanto abbiamo mai immaginato.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
Nel 1920, gli astronomi che studiavano le nebulose
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
volevano capire in che modo si muovevano.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
In base all'Effetto Doppler,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
si aspettavano di vedere uno spostamento verso il blu
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
per gli oggetti che si avvicinavano,
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
e uno spostamento verso il rosso per quelli che si allontanavano.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Ma non videro altro che spostamenti verso il rosso.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Tutto si allontanava da noi e in fretta.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
Questa osservazione è una delle prove
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
della cosiddetta Teoria del Big Bang.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
Secondo questa teoria,
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
tutta la materia dell'universo
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
un tempo era una singola particella, infinitamente densa.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
In un certo senso, la nostra parte di universo
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
un tempo si trovava al centro.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Ma questa teoria elimina del tutto l'idea di centro
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
poiché non può esistere centro in un universo infinito.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
Il Big Bang non è stato semplicemente un'esplosione nello spazio;
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
è stato un'esplosione di spazio.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
Ogni nuova scoperta prova che
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
mentre le nostre osservazioni sono limitate,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
la nostra capacità di sognare e speculare
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
su cosa c'è là fuori, non lo è.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
Quello che pensiamo di sapere oggi, può cambiare domani.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Come per molti dei pensatori che abbiamo appena incontrato,
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
a volte le ipotesi più azzardate
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
portano a risposte meravigliose e che ci ridimensionano
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
e che ci spingono verso domande sempre più sconcertanti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7