Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

638,623 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
O que é que há no centro do Universo?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
É uma pergunta fundamental
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
que os seres humanos se fazem desde há séculos.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Mas o percurso para uma resposta
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
tem sido bastante estranha.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Se quiséssemos saber a resposta a esta pergunta,
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
no III século a.C., na Grécia,
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
olharíamos para o céu e confiaríamos no que víamos.
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
Foi o que fez Aristóteles,
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
o tipo a quem faríamos esta pergunta.
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Ele pensava que, como estamos na Terra, a olhar para o alto,
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
devíamos ser o centro.
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Para ele, a esfera do mundo
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
era feita de quatro elementos:
00:43
Earth,
15
43654
391
terra, água, ar e fogo.
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Estes elementos aglutinavam-se
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
em sólidas esferas cristalinas.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Cada uma das estrelas errantes, cada um dos planetas
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
tinham a sua esfera de cristal.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
O resto do Universo e todas as suas estrelas
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
estavam na última esfera de cristal.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Ao observar as mudanças no céu, ao longo do tempo,
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
víamos que esta ideia funcionava na perfeição,
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
e explicava o movimento que observávamos.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Durante séculos, foi este o entendimento que a Europa
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
e o mundo islâmico tinham do Universo.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Mas, em 1543, um tipo chamado Copérnico,
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
propôs um modelo diferente.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Ele achava que era o Sol o centro do Universo.
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Esta ideia totalmente nova
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
foi difícil de aceitar por muita gente.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
Afinal, as ideias de Aristóteles faziam sentido
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
com aquilo que era possível ver.
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
e eram lisonjeadoras para os seres humanos.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Mas uma série de descobertas subsequentes
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
tornou difícil ignorar o modelo heliocêntrico.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
Primeiro, Johannes Kepler assinalou
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
que as órbitas não são círculos perfeitos nem esferas.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Depois, o telescópio de Galileu
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
avistou as luas de Júpiter a orbitar à sua volta,
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
ignorando totalmente a Terra.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
Depois, Newton propôs a teoria da gravitação universal,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
demonstrando que todos os objetos são atraídos uns pelos outros.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
Por fim, tivemos que abandonar a ideia
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
de sermos o centro do Universo.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Pouco depois de Copérnico, na década de 1580,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
um frade italiano, Giordano Bruno,
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
sugeriu que as estrelas eram sóis
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
que, provavelmente, tinham os seus próprios planetas
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
e que o universo era infinito.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Esta ideia não foi bem aceite.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Bruno foi queimado na fogueira pela sua sugestão radical.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Séculos depois, o filósofo René Descartes
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
propôs que o universo era uma série de redemoinhos
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
a que ele chamou vórtices
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
e que cada estrela estava no centro de um redemoinho.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
Mais tarde, percebemos que havia muito mais estrelas
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
do que Aristóteles alguma vez sonhara.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
Quando os astrónomos, como William Herschel,
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
obtiveram telescópios cada vez mais avançados,
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
tornou-se claro que o nosso Sol
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
é apenas uma das muitas estrelas da Via Láctea.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
E as manchas que vemos no céu noturno?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
São outras galáxias, tal como a nossa Via Láctea.
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Talvez estejamos mais longe de sermos o centro do que imaginávamos.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
Nos anos 20, os astrónomos que estudavam as nebulosas
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
quiseram perceber como elas se moviam.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
Com base no Efeito Doppler,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
esperavam ver um desvio para azul
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
nos objetos que se movem na nossa direção
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
e um desvio para vermelho nos que se afastavam.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Mas só viam um desvio para vermelho.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Estava tudo a afastar-se de nós, e rapidamente.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
Esta observação é uma das peças de evidência
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
para o que chamamos hoje a Teoria do Big Bang.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
Segundo esta teoria,
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
toda a matéria no universo
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
foi outrora uma única partícula infinitamente densa,
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
Em certo sentido, a nossa parte do universo
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
foi outrora o centro.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Mas esta teoria elimina toda a ideia de um centro
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
visto que não pode haver um centro para um universo infinito.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
O Big Bang não foi apenas uma explosão no espaço,
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
foi uma explosão do espaço.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
O que cada nova descoberta prova
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
é que, embora as nossas observações sejam limitadas,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
a nossa capacidade de especular e sonhar
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
com o que existe lá fora, não é.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
O que julgamos que sabemos hoje pode mudar amanhã.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Tal como com muitos dos pensadores de que falámos,
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
por vezes as nossas hipóteses mais radicais
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
levam a respostas surpreendentes e humildes
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
e impelem-nos para perguntas ainda mais perplexas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7