Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Czy istnieje centrum wszechświata? - Marjee Chmiel i Trevor Owens

638,100 views

2013-06-25 ・ TED-Ed


New videos

Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Czy istnieje centrum wszechświata? - Marjee Chmiel i Trevor Owens

638,100 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Placiński Korekta: Daniel Wróblewski
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
Co jest w centrum wszechświata?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
To bardzo ważne pytanie,
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
nad którym ludzie zastanawiają się od wieków.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Ale podróż w stronę odpowiedzi
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
była bardzo dziwna.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Jeśli chcieliście znać odpowiedź
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
w Grecji w III wieku p.n.e.,
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
moglibyście nocą w niebo
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
i zaufać temu, co widzicie.
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
Tak jak Arystoteles,
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
ówczesny specjalista w tej kwestii.
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Myślał, że skoro jesteśmy na Ziemi,
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
to patrząc w górę musimy widzieć centrum.
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Dla niego sfera świata
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
była zbudowana z czterech elementów:
00:43
Earth,
15
43654
391
ziemi, wody, powietrza i ognia.
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
ziemi, wody, powietrza i ognia.
ziemi, wody, powietrza i ognia.
ziemi, wody, powietrza i ognia.
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Przemieszczały się one w zagnieżdżonym układzie
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
solidnych krystalicznych sfer.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Każda z wędrujących gwiazd i planet
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
miała własną krystaliczną sferę.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
Reszta wszechświata i wszystkie gwiazdy
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
były na ostatniej krystalicznej sferze.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Obserwując zmiany na niebie,
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
możemy stwierdzić, że sprawdza się to
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
jako wytłumaczenie widzianego tam ruchu.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Przez wieki w Europie i w świecie arabskim
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
rozumiano tak wszechświat.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Ale w 1543 roku koleś zwany Kopernikiem
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
zaproponował inny model.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Sądził, że Słońce
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
jest w centrum wszechświata.
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Ten nowy, radykalny pomysł
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
wielu ludziom trudno było zaakceptować.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
Pomysły Arystotelesa miały sens, bo tłumaczyły, co ludzie widzieli,
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
Pomysły Arystotelesa miały sens, bo tłumaczyły, co ludzie widzieli,
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
a przy okazji pochlebiały ludziom.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Ale po serii kolejnych odkryć
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
model heliocentryczny stał się trudny do zignorowania.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
Po pierwsze, Johannes Kepler wskazał,
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
że orbity nie są idealnymi okręgami czy sferami.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Następnie teleskop Galileusza
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
uchwycił księżyce Jowisza, które okrążały go,
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
kompletnie ignorując Ziemię.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
Następnie Newton zaproponował teorię powszechnego ciążenia,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
demonstrującą, że każdy obiekt się przyciąga.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
W końcu musieliśmy odrzucić
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
pomysł bycia w centrum wszechświata.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Krótko po Koperniku, około roku 1580,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
włoski zakonnik Giordano Bruno
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
zasugerował, że gwiazdy są słońcami
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
i posiadają własne planety
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
i że wszechświat jest nieskończony.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Ten pomysł nie został dobrze przyjęty.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Przez swoją radykalną sugestię, Bruno został spalony na stosie.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Wieki później, filozof Kartezjusz
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
zaproponował teorię, w której wszechświat był wirami,
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
zaproponował teorię, w której wszechświat był wirami,
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
a każda gwiazda była w centrum wiru.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
Zdaliśmy sobie sprawę, że jest o wiele więcej gwiazd,
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
niż mogłoby się to przyśnić Arystotelesowi.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
Kiedy astronomowie, jak William Herschel,
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
zyskali dostęp do lepszych teleskopów,
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
stało się jasne, że nasze Słońce
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
jest jedną z wielu gwiazd Drogi Mlecznej.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
A smugi, które widzimy na nocnym niebie?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
Są to inne galaktyki,
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
równie wielkie, jak Droga Mleczna.
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Może jesteśmy o wiele dalej od centrum, niż nam się wydawało.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
W latach 20. astronomowie badający mgławice
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
chcieli zrozumieć, jak one się poruszają.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
Opierając się na efekcie Dopplera,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
szukali przesunięcia ku fioletowi
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
obiektów poruszających się w naszym kierunku,
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
a u oddalających się przesunięcie ku czerwieni.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Ale było tylko przesunięcie ku czerwieni.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Wszystko oddalało się od nas w bardzo szybkim tempie.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
To odkrycie jest jednym z dowodów
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
teorii Wielkiego Wybuchu.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
Według tej teorii
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
cała materia we wszechświecie
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
była kiedyś pojedynczą, nieskończenie gęstą cząsteczką.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
W pewnym sensie nasza część wszechświata
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
była kiedyś w jego centrum.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Ale ta teoria wyklucza pojęcie centrum wszechświata,
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
ponieważ nie może istnieć centrum ciągle rozszerzającego się wszechświata.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
Wielki Wybuch nie był jedynie wybuchem w przestrzeni.
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
Był to wybuch samej przestrzeni.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
Każde nowe odkrycie dowodzi,
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
że choć zdolność obserwacji jest ograniczona,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
nieograniczone są nasze możliwości
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
marzenia i spekulowania o wszechświecie.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
Nasza wiedza może zmienić się z dnia na dzień.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Jak w wielu przypadkach,
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
czasem nawet zgoła nieprawdopodobne teorie
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
prowadzą do pięknych odpowiedzi
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
i wiodą nas w kierunku jeszcze bardziej kłopotliwych pytań.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7