Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Existe um centro do universo? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

638,100 views

2013-06-25 ・ TED-Ed


New videos

Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Existe um centro do universo? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

638,100 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
Qual é o centro do universo?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
É uma questão fundamental
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
que os humanos têm se perguntado a séculos.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Mas a jornada para uma resposta
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
tem sido bem estranha.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Se você quisesse saber a resposta a esta pergunta,
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
no terceiro século a. C., na Grécia,
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
você poderia buscar no céu noturno
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
e confiar no que visse.
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
Isso foi o que Aristóteles,
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
O sujeito a quem se deveria perguntar então, fez.
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Ele imaginou que, já que estávamos na Terra, procurando,
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
ela deveria ser o centro, certo?
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Para ele, a esfera do mundo
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
era feita de quatro elementos:
00:43
Earth,
15
43654
391
terra,
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
água,
ar
e fogo.
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Estes elementos se deslocavam ao redor de um cenário aninhado
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
em esferas cristalinas sólidas.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Cada uma das estrelas que vagavam, os planetas
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
tinham sua própria esfera de cristal.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
O restante do universo e todas suas estrelas
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
estavam na última esfera de cristal.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Se você observasse o céu mudar com o tempo,
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
você poderia notar que esta ideia funcionava bem
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
para explicar o movimento que você via.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Por séculos, isto foi central para como a Europa
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
e o mundo islâmico viam o universo.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Mas, em 1543, um sujeito chamado Copérnico
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
propôs um modelo diferente.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Ele acreditava que o sol
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
era o centro do universo.
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Esta ideia radicalmente nova
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
foi difícil de aceitar para muitas pessoas.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
Afinal, as ideias de Aristóteles faziam sentido
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
com o que eles conseguiam observar,
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
e elas eram muito lisonjeiras para os humanos.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Mas, uma série de descobertas subsequentes
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
tornaram o modelo centrado no sol difícil de ignorar.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
Primeiro, Johannes Kepler assinalou
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
que as órbitas não são perfeitos círculos ou esferas.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Então, o telescópio de Galileu capturou
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
as luas de Júpiter, orbitando ao redor de Júpiter,
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
ignorando completamente a Terra.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
E aí, Newton propôs a teoria da gravitação universal,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
demonstrando que todos os objetos estão atraindo um ao outro.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
Finalmente, tivemos que abandonar a ideia
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
de que éramos o centro do universo.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Logo depois de Copérnico, na década de 1580,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
um frade italiano, Giordano Bruno,
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
sugeriu que as estrelas eram sóis
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
que provavelmente tinham seus próprios planetas
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
e que o universo era infinito.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Essa ideia não foi bem aceita.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Bruno foi queimado em uma fogueira por sua sugestão radical.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Séculos depois, o filósofo Rene Descartes
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
propôs que o universo era uma série de redemoinhos,
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
que ele chamou de vórtices,
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
e cada estrela era o centro de um redemoinho.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
À época, percebemos que havia muito mais estrelas
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
do que Aristóteles já sonhara.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
À medida que astrônomos como William Herschel
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
tiveram telescópios cada vez mais avançados,
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
tornou-se claro que nosso sol é realmente
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
uma das muitas estrelas dentro da Via Láctea.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
E aqueles borrões que vemos no céu noturno?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
Eles são outras galáxias,
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
tão amplas quanto nossa Via Láctea.
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Talvez estejamos tão longe do centro que nem percebemos.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
Na década de 1920, astrônomos estudando as nebulosas
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
queriam descobrir como elas estavam se movendo.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
Baseados no Efeito Doppler,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
ele esperavam ver alterações azuis
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
para objetos que se movessem em nossa direção
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
e alterações vermelhas para aqueles que se distanciassem.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Mas tudo que viram foi uma alteração vermelha.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Tudo estava se movendo para longe de nós, rápido.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
Esta observação é uma das peças de evidência
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
para o que agora chamamos de Teoria do Big Bang.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
De acordo com esta teoria,
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
toda a matéria no universo
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
era uma única partícula infinitamente densa.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
De certa forma, nosso pedaço de universo
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
estava no centro.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Mas esta teoria elimina a ideia de um centro,
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
já que não pode haver um centro para um universo infinito.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
O Big Bang não foi apenas uma explosão no espaço:
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
foi uma explosão do espaço.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
O que cada nova descoberta prova
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
é que, enquanto nossas observações são limitadas,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
nossa capacidade de especular e sonhar
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
o que há lá fora não é.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
O que achamos que sabemos hoje pode mudar amanhã.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Assim como muitos dos pensadores que mencionamos,
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
algumas vezes nossas suposições mais estranhas
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
levam a respostas simples e maravilhosas
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
e nos impelem em direção a questões ainda mais desconcertantes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7