Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

638,623 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Swenja Gawantka
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
Was liegt im Zentrum des Universums?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
Eine wichtige Frage,
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
die sich die Menschheit seit Jahrhunderten stellt.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Doch die Reise zur Antwort war merkwürdig.
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Für eine Antwort auf diese Frage sah man im alten Griechenland
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
in den Nachthimmel und vertraute dem, was man sah.
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
Genau das tat Aristoteles damals.
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Er dachte, die Erde sei das Zentrum; schließlich leben wir auf ihr.
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Für ihn setzte sich die Weltkugel aus vier Elementen zusammen:
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
00:43
Earth,
15
43654
391
Erde, Wasser, Luft und Feuer.
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Diese Elemente bewegten sich um ein Set fester, kristalliner Kugeln.
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Jeder wandernde Stern und Planet hatte seine eigene Kristallkugel.
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
Der Rest des Universums und alle Sterne waren auf der letzten Kristallkugel.
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Es erschien als sinnvolle Erklärung für den sichtbaren Wechsel im Himmel.
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Jahrhundertelang war dies die Erklärung in Europa und der islamischen Welt.
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Aber 1543 schlug Kopernikus ein anderes Modell vor.
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Er hielt die Sonne für das Zentrum des Universums.
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Diese radikale neue Ansicht konnten viele nur schwer akzeptieren,
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
denn Aristoteles' Ansicht stimmte mit dem überein, was man sah,
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
und war schmeichelhaft für die Menschen.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Doch spätere Entdeckungen erschwerten es,
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
das heliozentrische Modell zu ignorieren.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
Zunächst zeigte Johannes Kepler, dass Umlaufbahnen nicht perfekt rund sind.
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Dann sah Galileo durch sein Teleskop Jupiters Mond um Jupiter kreisen,
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
während der Mond die Erde ignorierte.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
Newton schlug die Theorie einer universellen Schwerkraft vor,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
nach der sich alle Objekte gegenseitig anziehen.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
Zuletzt mussten wir von der Ansicht ablassen,
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
dass wir im Zentrum des Universums sind.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Kurz nach Kopernikus, in den 1580ern,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
vermutete Giordano Bruno, ein italienischer Mönch,
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
die Sterne seien Sonnen, die wohl eigene Planeten haben,
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
und dass das Universum unendlich sei.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Diese Ansicht fand wenig Anklang.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Wegen seines radikalen Vorschlags wurde Bruno verbrannt.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Jahrhunderte später schlug der Philosoph René Descartes vor,
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
dass das Universum eine Reihe von Wirbeln sei
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
und dass sich jeder Stern im Zentrum eines Wirbels befinde.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
Mit der Zeit erkannten wir, dass es viel mehr Sterne gab,
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
als Aristoteles vermutet hatte.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
Als Astronomen wie William Herschel immer bessere Teleskope bauten,
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
wurde deutlich, dass unsere Sonne einer vieler Sterne der Milchstraße ist.
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
Und die Flecken im Nachthimmel?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
Das sind andere Galaxien, so gewaltig wie unsere Milchstraße.
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Vielleicht sind wir weiter vom Zentrum entfernt als vermutet.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
Astronomen studierten die Nebelflecken in den 1920ern,
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
um herauszufinden, wie sie sich bewegen.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
Nach dem Dopplereffekt erwarteten sie eine Blauverschiebung für Objekte,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
die sich auf uns zubewegen,
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
und eine Rotverschiebung für sich wegbewegende.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Doch sie sahen nur Rotverschiebungen.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Alles bewegte sich schnell weg von uns,
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
Diese Beobachtung ist ein Beweisstück für die sogenannte Urknalltheorie:
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
Die gesamte Materie des Weltalls war einst ein einziges,
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
unfassbar dichtes Teilchen.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
Unser Stück des Universums war also früher einmal im Zentrum.
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Aber diese Theorie schließt die Idee eines Zentrums aus,
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
weil es in einem unendlichen Universum kein Zentrum geben kann.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
Der Urknall war nicht bloß eine Explosion im Weltall;
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
er war eine Explosion des Weltalls.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
Jede neue Entdeckung beweist,
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
dass unsere Beobachtungen zwar begrenzt sind,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
unsere Vorstellungskraft darüber, was dort draußen ist, aber nicht.
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
Unser Wissen von heute kann sich morgen ändern.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Ähnlich wie bei den vielen Denkern können unsere wildesten Vorstellungen
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
manchmal zu wundervollen und einfachen Antworten führen
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
und uns dazu inspirieren, noch kompliziertere Fragen zu stellen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7