Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Y a-t-il un centre de l'univers? - Marjee Chmiel et Trevor Owens

638,623 views

2013-06-25 ・ TED-Ed


New videos

Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

Y a-t-il un centre de l'univers? - Marjee Chmiel et Trevor Owens

638,623 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie-Gabrielle Marty Marty Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
Qu'y a-t-il au centre de l'univers?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
C'est une question essentielle à laquelle
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
les hommes ont tenté de répondre depuis des siècles.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Mais la quête d'une réponse
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
n'a pas été évidente.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Si vous vouliez répondre à cette question
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
en Grèce au troisième siècle av. J.-C,
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
vous lèveriez peut-être les yeux vers le ciel la nuit
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
et vous vous fieriez à ce que voyez.
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
C'est ce qu'Aristote -
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
LA référence à l'époque - a fait.
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Il pensait que, puisque nous étions sur la Terre, à regarder vers le ciel,
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
elle devait être le centre, non?
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Pour lui, la sphère du monde
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
était composée de quatre éléments :
00:43
Earth,
15
43654
391
la Terre,
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
l'Eau,
l'Air
et le Feu.
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Ces éléments se déplaçaient autour
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
d'un ensemble de sphères concentriques en cristal.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Chacune de ces étoiles mouvantes, les planètes,
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
avaient leur propre sphère de cristal.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
Le reste de l'univers et toutes ses étoiles
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
étaient sur la dernière sphère de cristal.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Si vous regardiez le ciel changer au fil du temps,
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
cette idée pouvait expliquer
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
les mouvements que vous observiez.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Durant des siècles, cette idée était au centre de la façon
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
dont l'Europe et le monde Islamique concevaient l'univers.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Mais en 1543, un homme du nom de Copernic
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
proposa un modèle différent.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Il pensait que le soleil
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
était au centre de l'univers.
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Cette nouvelle idée radicale
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
était difficile à accepter pour beaucoup de gens.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
Après tout, les idées d'Aristote concordaient
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
avec ce qu'ils pouvaient voir,
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
et étaient plutôt flatteuses pour l'Homme.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Mais peu après, une série de découvertes
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
a rendu le modèle héliocentrique difficile à ignorer.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
D'abord, Johannes Kepler a fait remarquer
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
que les orbites n'étaient pas des cercles parfaits ni des sphères.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Ensuite Galilée grâce à son télescope
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
a découvert les lunes de Jupiter en orbite autour de Jupiter,
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
ignorant complètement la Terre.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
Enfin, Newton proposa la loi de la gravitation universelle,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
démontrant que tous les corps s'attirent entre eux.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
Finalement, nous avons dû abandonner l'idée
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
que nous étions au centre de l'univers.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Peu après Copernic, dans les années 1580,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
un moine Italien, Giordano Bruno,
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
suggéra que les étoiles étaient des soleils
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
qui avaient certainement leurs propres planètes
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
et que l'univers était infini.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Cette idée ne fut pas très bien accueillie.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Bruno fût condamné au bûcher pour ses idées radicales.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Des siècles plus tard, le philosophe René Descartes
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
proposa que l'univers était composé d'un ensemble de tourbillons,
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
ou vortex,
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
et que chaque étoile était au centre d'un tourbillon.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
Avec le temps, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
bien plus d'étoiles qu'Aristote n'en n'aurait jamais imaginées.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
Avec des astronomes comme William Herschel
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
et leurs télescopes plus avancés,
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
il est devenu évident que notre soleil était en fait
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
une étoile parmi tant d'autres dans la Voie Lactée.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
Et ces taches que l'on peut voir dans le ciel la nuit ?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
Ce sont d'autres galaxies,
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
toutes aussi vastes que notre Voie Lactée.
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Peut-être que nous sommes encore plus loin du centre que nous le pensions.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
Dans les années 1920, des astronomes qui étudiaient les nébuleuses
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
essayèrent de comprendre comment elles se déplaçaient.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
Selon l'effet de Doppler,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
ils s'attendaient à voir un décalage vers le bleu
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
pour les corps qui se déplacent vers nous,
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
et vers le rouge pour ceux qui s'éloignent de nous.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Mais tout ce qu'ils voyaient, c'était un décalage vers le rouge.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Tout s'éloignait de nous, et à grande vitesse.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
Cette observation est une des preuves
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
de ce que nous appelons maintenant la théorie du Big Bang.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
D'après cette théorie,
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
toute matière dans l'univers
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
n'était autrefois qu'une seule particule infiniment dense.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
Quelque part, notre bout d'univers
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
s'est un jour trouvé en son centre.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Mais cette théorie écarte toute idée d'un centre
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
puisqu'il ne peut y avoir de centre dans un univers infini.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
Le Big Bang ne fût pas seulement une explosion dans l'espace ;
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
ce fût une explosion d'espace.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
Ce que chaque découverte nous prouve,
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
c'est que même si nos observations sont limitées,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
notre capacité à spéculer et à rêver de ce qui se trouve
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
là-bas, elle, ne l'est pas.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
Ce que nous pensons connaître aujourd'hui peut changer demain.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Comme nous l'ont montré les penseurs que nous venons d'évoquer,
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
parfois nos suppositions les plus folles
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
nous apportent des réponses merveilleuses et de belles leçons d'humilité,
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
et nous propulsent vers des questions qui nous laissent encore plus perplexes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7