Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

¿Existe el centro del universo? - Marjee Chmiel y Trevor Owens

638,100 views

2013-06-25 ・ TED-Ed


New videos

Is there a center of the universe? - Marjee Chmiel and Trevor Owens

¿Existe el centro del universo? - Marjee Chmiel y Trevor Owens

638,100 views ・ 2013-06-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Javier Pardo
00:14
What is at the center of the universe?
0
14065
2653
¿Qué hay en el centro del universo?
00:16
It's an essential question
1
16742
1312
Es una pregunta esencial
00:18
that humans have been wondering about for centuries.
2
18078
3062
que los seres humanos hemos estado haciéndonos durante siglos.
00:21
But the journey toward an answer
3
21164
1783
Pero el camino a una respuesta
00:22
has been a strange one.
4
22971
1435
ha sido extraño.
00:24
If you wanted to know the answer to this question
5
24430
2334
Si hubiésemos querido saber la respuesta a esta pregunta
00:26
in third century B.C.E. Greece,
6
26788
2062
en la Grecia del siglo 4 a.C.
00:28
you might look up at the night sky
7
28874
1620
habríamos mirado el cielo nocturno
00:30
and trust what you see.
8
30518
1552
y confiado en lo que veíamos.
00:32
That's what Aristotle,
9
32094
1310
Eso es lo que hizo Aristóteles
00:33
THE guy to ask back then, did.
10
33428
2426
LA persona a quien había que preguntarle en ese entonces
00:35
He thought that since we're on Earth, looking up,
11
35878
2334
Pensaba que si estábamos en la Tierra, mirando hacia arriba,
00:38
it must be the center, right?
12
38236
1796
¿Ésta debía ser el centro, no es así?
00:40
For him, the sphere of the world
13
40056
1820
Para él, la esfera del mundo
00:41
was made up of four elements:
14
41900
1730
estaba compuesta de 4 elementos:
00:43
Earth,
15
43654
391
tierra,
00:44
water,
16
44069
428
00:44
air,
17
44521
443
00:44
and fire.
18
44988
1177
agua,
aire
y fuego.
00:46
These elements shifted around a nested set
19
46189
2228
Estos elementos se aglutinaban
00:48
of solid crystalline spheres.
20
48441
2338
en sólidas esferas cristalinas.
00:50
Each of the wandering stars, the planets,
21
50803
2495
Cada una de las estrellas errantes, los planetas,
00:53
had their own crystal sphere.
22
53322
1853
tenía sus propias esferas de cristal.
00:55
The rest of the universe and all of its stars
23
55199
2437
El resto del universo y todas sus estrellas
00:57
were on the last crystal sphere.
24
57660
2185
estaban en la última esfera de cristal.
00:59
If you watch the sky change over time,
25
59869
1895
Si mirábamos el cambio del cielo en el tiempo,
01:01
you could see that this idea worked fine
26
61788
1905
podríamos ver que esta idea funcionaba bien
01:03
at explaining the motion you saw.
27
63717
2175
para explicar el movimiento que veíamos.
01:05
For centuries, this was central to how Europe
28
65916
2143
Durante siglos, esto fue central para la visión
01:08
and the Islamic world saw the universe.
29
68083
3079
de Europa y el Islam sobre el universo.
01:11
But in 1543, a guy named Copernicus
30
71186
2782
Pero en 1543, un tipo llamado Copérnico
01:13
proposed a different model.
31
73992
1986
propuso un modelo distinto.
01:16
He believed that the sun
32
76002
1249
Él creía que el sol
01:17
was at the center of the universe.
33
77275
2226
estaba en el centro del universo.
01:19
This radically new idea
34
79525
1550
Esta idea radicalmente nueva
01:21
was hard for a lot of people to accept.
35
81099
2364
fue difícil de aceptar para la gente.
01:23
After all, Aristotle's ideas made sense
36
83487
2134
Después de todo, las ideas de Aristóteles tenían sentido
01:25
with what they could see,
37
85645
1230
con lo que se podía ver,
01:26
and they were pretty flattering to humans.
38
86899
2061
y eran bastante halagadoras para los seres humanos.
01:28
But a series of subsequent discoveries
39
88984
1897
Pero una serie de descubrimientos posteriores
01:30
made the sun-centric model hard to ignore.
40
90905
3739
hicieron difícil de ignorar al modelo centrado en el sol.
01:34
First, Johannes Kepler pointed out
41
94668
2047
En primer lugar, Johannes Kepler señaló
01:36
that orbits aren't perfect circles or spheres.
42
96739
2822
que las órbitas no son círculos o esferas perfectas.
01:39
Then, Galileo's telescope caught
43
99585
1895
Luego, el telescopio de Galileo captó
01:41
Jupiter's moons orbiting around Jupiter,
44
101504
1983
a las lunas de Júpiter orbitando a su alrededor,
01:43
totally ignoring Earth.
45
103511
1879
totalmente ignorando a la Tierra.
01:45
And then, Newton proposed the theory of universal gravitation,
46
105414
3314
Y después Newton propuso la teoría de la gravitación universal,
01:48
demonstrating that all objects are pulling on each other.
47
108752
3402
que demuestra que todos los objetos se atraen unos a otros.
01:52
Eventually, we had to let go of the idea
48
112178
1949
Finalmente, tuvimos que abandonar la idea
01:54
that we were at the center of the universe.
49
114151
2979
de que estábamos en el centro del universo.
01:57
Shortly after Copernicus, in the 1580s,
50
117154
2673
Poco después de Copérnico, en la década de 1580,
01:59
an Italian friar, Giordano Bruno,
51
119851
2223
un fraile italiano, Giordano Bruno,
02:02
suggested the stars were suns
52
122098
1686
sugirió que las estrellas eran soles
02:03
that likely had their own planets
53
123808
1770
que probablemente tenían sus propios planetas
02:05
and that the universe was infinite.
54
125602
3079
y que el universo era infinito.
02:08
This idea didn't go over well.
55
128705
2204
Esta idea no cayó bien.
02:10
Bruno was burned at the stake for his radical suggestion.
56
130933
3570
Bruno fue quemado en la hoguera por su sugerencia radical.
02:14
Centuries later, the philosopher Rene Descartes
57
134527
2853
Siglos más tarde, el filósofo René Descartes
02:17
proposed that the universe was a series of whirlpools,
58
137404
2979
propuso que el universo era una serie de remolinos,
02:20
which he called vortices,
59
140407
1393
a los que llamó vórtices,
02:21
and that each star was at the center of a whirlpool.
60
141824
3435
y que cada estrella estaba en el centro de un remolino.
02:25
In time, we realized there were far more stars
61
145283
2734
Con el tiempo, nos dimos cuenta de que había muchas más estrellas
02:28
than Aristotle ever dreamed.
62
148041
2267
de lo que Aristóteles nunca soñó.
02:30
As astronomers like William Herschel
63
150332
1967
Conforme los astrónomos como William Herschel
02:32
got more and more advanced telescopes,
64
152323
2117
hicieron telescopios más y más avanzados,
02:34
it became clear that our sun is actually
65
154464
2082
se hizo evidente que nuestro sol es en realidad
02:36
one of many stars inside the Milky Way.
66
156570
3423
una de las muchas estrellas dentro de la Vía Láctea.
02:40
And those smudges we see in the night sky?
67
160017
2231
¿Y esas manchas que vemos en el cielo nocturno?
02:42
They're other galaxies,
68
162272
1320
Son otras galaxias,
02:43
just as vast as our Milky Way home.
69
163616
2464
tan grandes como nuestra casa, la Vía Láctea.
02:46
Maybe we're farther from the center than we ever realized.
70
166104
3894
Quizá estamos más lejos del centro de lo que jamás hemos pensado.
02:50
In the 1920s, astronomers studying the nebuli
71
170022
2954
En la década de 1920, los astrónomos que estudiaban las nebulosas
02:53
wanted to figure out how they were moving.
72
173000
2461
querían averiguar cómo éstas se movían.
02:55
Based on the Doppler Effect,
73
175485
1334
Basados en el efecto Doppler,
02:56
they expected to see blue shift
74
176843
1622
esperaban ver corrimiento al azul
02:58
for objects moving toward us,
75
178489
1519
de objetos que se mueven hacia nosotros,
03:00
and red shift for ones moving away.
76
180032
2606
y desplazamiento al rojo de los que se alejan.
03:02
But all they saw was a red shift.
77
182662
2689
Pero solo vieron desplazamiento al rojo.
03:05
Everything was moving away from us, fast.
78
185375
2883
Todo se alejaba de nosotros, rápido.
03:08
This observation is one of the pieces of evidence
79
188282
2334
Esta observación es una de las evidencias
03:10
for what we now call the Big Bang Theory.
80
190640
2940
de lo que llamamos teoría del Big Bang.
03:13
According to this theory,
81
193604
1191
De acuerdo con esta teoría,
03:14
all matter in the universe
82
194819
1309
toda la materia del universo
03:16
was once a singular, infinitely dense particle.
83
196152
3829
fue alguna vez una particula singular, infinitamente densa.
03:20
In a sense, our piece of the universe
84
200005
1825
En cierto sentido, nuestra parte del universo
03:21
was once at the center.
85
201854
1849
una vez fue el centro.
03:23
But this theory eliminates the whole idea of a center
86
203727
2937
Pero esta teoría elimina la idea de un centro
03:26
since there can't be a center to an infinite universe.
87
206688
3367
ya que no puede existir el centro de un universo infinito.
03:30
The Big Bang wasn't just an explosion in space;
88
210079
3046
El Big Bang no fue solo una explosión en el espacio;
03:33
it was an explosion of space.
89
213149
3197
fue una explosión del espacio.
03:36
What each new discovery proves
90
216370
1722
Lo que prueba cada nuevo descubrimiento
03:38
is that while our observations are limited,
91
218116
2475
es que mientras que nuestras observaciones son limitadas,
03:40
our ability to speculate and dream
92
220615
1989
nuestra capacidad de especular y soñar
03:42
of what's out there isn't.
93
222628
1946
lo que hay por ahí no lo es.
03:44
What we think we know today can change tomorrow.
94
224598
3123
Lo que pensamos que sabemos hoy, puede cambiar mañana.
03:47
As with many of the thinkers we just met,
95
227745
2145
Como con muchos de los pensadores que acabamos de ver,
03:49
sometimes our wildest guesses
96
229914
2257
a veces nuestras conjeturas más oníricas
03:52
lead to wonderful and humbling answers
97
232195
2373
llevan a respuestas maravillosas, que humillan
03:54
and propel us toward even more perplexing questions.
98
234592
3920
y nos llevan a preguntas más desconcertantes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7