The evolution of the human eye - Joshua Harvey

1,442,287 views ・ 2015-01-08

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Leila Ataei
00:09
The human eye is an amazing mechanism,
0
9339
2686
چشم انسان ساختاری شگفت‌انگیز دارد،
00:12
able to detect anywhere from a few photons to direct sunlight,
1
12025
4440
که قادر است از چند فوتون گرفته تا نور مستقیم خورشید را تشخیص دهد،
00:16
or switch focus from the screen in front of you
2
16465
2616
یا در یک ثانیه فوکوس را از صفحه مقابل خود
00:19
to the distant horizon in a third of a second.
3
19081
3550
به افق دوردست تغییر دهد.
00:22
In fact, the structures required for such incredible flexibility
4
22631
3728
در حقیقت، ساختارهای مورد نیاز برای چنین انعطاف‌پذیری باورنکردنی
00:26
were once considered so complex
5
26359
2009
زمانی، پیچیده تلقی می‌شدند
00:28
that Charles Darwin himself acknowledged that the idea of there having evolved
6
28368
5131
به طوری که چارلز داروین اذعان داشت که ایده تکامل در آنجا
00:33
seemed absurd in the highest possible degree.
7
33499
3957
در بالاترین درجه ممکن پوچ به نظر می‌رسد.
00:37
And yet, that is exactly what happened, starting more than 500 million years ago.
8
37456
5525
با این حال، این دقیقاً همان اتفاقی است که بیش از ۵۰۰ میلیون سال پیش آغاز شده است.
00:42
The story of the human eye begins with a simple light spot,
9
42981
3781
داستان چشم انسان با یک لکه نوری ساده
00:46
such as the one found in single-celled organisms,
10
46762
3053
مانند نمونه‌ای که در ارگانیسم‌های تک سلولی وجود دارد
00:49
like euglena.
11
49815
1807
مانند اوگلنا آغاز می‌شود.
00:51
This is a cluster of light-sensitive proteins
12
51622
2221
لکه نوری دسته‌ای از پروتئین‌های حساس به نور است
00:53
linked to the organism's flagellum,
13
53843
2569
که به تاژک جاندار مرتبط است
00:56
activating when it finds light and, therefore, food.
14
56412
3610
و با یافتن نور و در نتیجه موادغذایی فعال می‌شود.
01:00
A more complex version of this light spot can be found in the flat worm, planaria.
15
60022
5015
نسخه‌ی پیچیده‌تری از این لکه نور را می ‌توان در کرم پهن، پلاناریا یافت.
01:05
Being cupped, rather than flat,
16
65037
2475
جامی شکل بودن چشم به جای صاف،
01:07
enables it to better sense the direction of the incoming light.
17
67512
4523
آن را قادر می‌سازد جهت نور ورودی را بهتر احساس کند.
01:12
Among its other uses,
18
72035
1733
از جمله کاربردهای دیگر،
01:13
this ability allows an organism to seek out shade and hide from predators.
19
73768
5720
این توانایی به جاندار امکانِ به دنبال سایه رفتن و پنهان شدن از شکارچی را می‌دهد.
01:19
Over the millenia,
20
79488
1114
در طول هزاران سال،
01:20
as such light cups grew deeper in some organisms,
21
80602
2827
در برخی از موجودات با رشد بیشتر چنین جام‌های نوری،
01:23
the opening at the front grew smaller.
22
83429
3024
منفذ جلوی آن کوچکتر شده است.
01:26
The result was a pinhole effect, which increased resolution dramatically,
23
86453
4734
نتیجه یک اثر پین‌هول(سوراخ سوزنی) بود، که وضوح را به طرز چشمگیری افزایش می‌داد،
01:31
reducing distortion by only allowing a thin beam of light into the eye.
24
91187
5277
و تنها با اجازه‌ی ورود دادن یک باریکه‌ای از نور به درون چشم، تحریف را کاهش می‌دهد.
01:36
The nautilus, an ancestor of the octopus,
25
96464
2619
ناتیلوس، از نیاکان هشت‌پا،
01:39
uses this pinhole eye for improved resolution and directional sensing.
26
99083
6065
از این نوع چشم برای بهبود وضوح و جهت ‌دهی استفاده می‌کند.
01:45
Although the pinhole eye allows for simple images,
27
105148
3411
اگرچه چشم پین‌هول می‌تواند تصاویر ساده‌ای را ایجاد کند،
01:48
the key step towards the eye as we know it is a lens.
28
108559
3928
همانطور که می‌دانیم گام اصلی به سمت چشم یک عدسی است.
01:52
This is thought to have evolved
29
112487
1622
تصور می‌شود که این عدسی از طریق
01:54
through transparent cells covering the opening to prevent infection,
30
114109
4447
سلول‌های شفافی که برای جلوگیری از عفونت منفذ آن را پوشانده‌اند، تکامل یافته است
01:58
allowing the inside of the eye to fill with fluid
31
118556
3061
اجازه می‌دهد تا داخل چشم با مایعی پر شود
02:01
that optimizes light sensitivity and processing.
32
121617
3618
که حساسیت و پردازش نور را بهینه می‌کند.
02:05
Crystalline proteins forming at the surface
33
125235
2200
پروتئین‌های کریستالی که در سطح تشکیل می‌شوند
02:07
created a structure that proved useful
34
127435
2470
ساختاری ایجاد می‌کنند که
02:09
in focusing light at a single point on the retina.
35
129905
3230
در تمرکز نور در یک نقطه از شبکیه مفید است.
02:13
It is this lens that is the key to the eye's adaptability,
36
133135
4345
این عدسی است که کلید سازگاری چشم است،
02:17
changing its curvature to adapt to near and far vision.
37
137480
4309
انحنایش را تغییر می‌دهد تا با دید نزدیک و دور سازگار شود.
02:21
This structure of the pinhole camera with a lens
38
141789
2892
این ساختار دوربین سوراخ سوزنی‌ با یک عدسی،
02:24
served as the basis for what would eventually evolve into the human eye.
39
144681
5103
پایه‌ای برای آنچه در نهایت در چشم انسان تکامل می‌یابد، بود.
02:29
Further refinements would include a colored ring, called the iris,
40
149784
3409
اصلاحات بیشتر شامل یک حلقه رنگی به نام عنبیه است،
02:33
that controls the amount of light entering the eye,
41
153193
3501
که میزان نور ورودی به چشم را کنترل می‌کند،
02:36
a tough white outer layer, known as the sclera,
42
156694
3288
یک لایه بیرونی سفید و سخت، معروف به صلبیه،
02:39
to maintain its structure,
43
159982
1928
برای حفظ ساختار آن،
02:41
and tear glands that secrete a protective film.
44
161910
3559
و غدد اشکی که یک غشای محافظ ترشح می‌کنند.
02:45
But equally important
45
165469
1440
اما تکامل همراه مغز هم
02:46
was the accompanying evolution of the brain,
46
166909
2580
به همان اندازه مهم بود،
02:49
with its expansion of the visual cortex
47
169489
2012
تکامل آن با توسعه قشر بینایی
02:51
to process the sharper and more colorful images it was receiving.
48
171501
4656
برای پردازش تصاویرِ واضح‌تر و رنگارنگ‌تری که دریافت می‌کرد.
02:56
We now know that far from being an ideal masterpiece of design,
49
176157
4085
اکنون می‌دانیم که چشم ما به دور از اینکه یک شاهکار ایده‌آل در طراحی باشد،
03:00
our eye bares traces of its step by step evolution.
50
180242
4100
ردپایی از تکامل گام به گام است.
03:04
For example, the human retina is inverted,
51
184342
3219
به عنوان مثال، شبکیه چشم انسان معکوس است،
03:07
with light-detecting cells facing away from the eye opening.
52
187561
3688
با سلول‌های تشخیص‌ دهنده نور که از منفذ جلوی چشم دور هستند.
03:11
This results in a blind spot,
53
191249
1655
این منجر به یک نقطه کور می‌شود،
03:12
where the optic nerve must pierce the retina
54
192904
2722
که در آن عصب بینایی باید به شبکیه نفوذ کند
03:15
to reach the photosensitive layer in the back.
55
195626
2756
تا به لایه حساس به نور در پشت برسد.
03:18
The similar looking eyes of cephalopods,
56
198382
3146
چشم‌های مشابه سرپایان،
03:21
which evolved independently,
57
201528
1659
که به طور مستقل تکامل یافته‌اند،
03:23
have a front-facing retina, allowing them to see without a blind spot.
58
203187
4783
دارای شبکیه رو به جلو هستند که به آنها امکان می‌دهد بدون نقطه کور ببینند.
03:27
Other creatures' eyes display different adaptations.
59
207970
2824
چشم موجودات دیگر سازگاری‌های مختلفی را نشان می‌دهد.
03:30
Anableps, the so called four-eyed fish,
60
210794
2938
ماهی چهار چشمی (Anableps)،
03:33
have eyes divided in two sections for looking above and under water,
61
213732
5070
چشمانی به دو بخش تقسیم شده برای نگاه کردن به بالا و زیر آب دارند،
03:38
perfect for spotting both predators and prey.
62
218802
3456
که برای تشخیص هم شکارچیان و هم شکار مناسب است.
03:42
Cats, classically nighttime hunters, have evolved with a reflective layer
63
222258
5207
گربه ها، شکارچیان شبانه کلاسیک، با یک لایه انعکاسی تکامل یافته‌اند
03:47
maximizing the amount of light the eye can detect,
64
227465
3720
با به حداکثر رساندن میزان نوری که چشم می‌تواند تشخیص دهد،
03:51
granting them excellent night vision, as well as their signature glow.
65
231185
4530
به آنها دید در شب عالی و همچنین اثر درخشان می‌دهند.
03:55
These are just a few examples of the huge diversity of eyes in the animal kingdom.
66
235715
4753
اینها تنها چند نمونه از تنوع عظیم چشم در قلمرو حیوانات است.
04:00
So if you could design an eye, would you do it any differently?
67
240468
4401
پس اگر می‌توانستید چشمی طراحی کنید، آیا این کار را متفاوت انجام می‌دهید؟
04:04
This question isn't as strange as it might sound.
68
244869
2763
این سوال آنقدرها هم که به نظر می‌رسد عجیب نیست.
04:07
Today, doctors and scientists are looking at different eye structures
69
247632
3653
امروزه پزشکان و دانشمندان در حال بررسی ساختارهای مختلف چشم
04:11
to help design biomechanical implants for the vision impaired.
70
251285
4377
برای کمک به طراحی ایمپلنت‌های بیومکانیکی برای افراد کم‌بینا هستند.
04:15
And in the not so distant future,
71
255662
2617
و در آینده‌ای نه چندان دور،
04:18
the machines built with the precision and flexibilty of the human eye
72
258279
3921
ماشین‌های ساخته شده با دقت و انعطاف‌پذیری چشم انسان
04:22
may even enable it to surpass its own evolution.
73
262200
4083
حتی ممکن است بتوانند آن را فراتر از تکامل خود قرار دهند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7