The evolution of the human eye - Joshua Harvey

1,442,287 views ・ 2015-01-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:09
The human eye is an amazing mechanism,
0
9339
2686
L'occhio umano è un meccanismo straordinario
00:12
able to detect anywhere from a few photons to direct sunlight,
1
12025
4440
in grado di rilevare ovunque, pochi fotoni fino alla luce diretta del sole
o di spostare la messa a fuoco dal monitor che abbiamo davanti
00:16
or switch focus from the screen in front of you
2
16465
2616
al lontano orizzonte in un terzo di secondo.
00:19
to the distant horizon in a third of a second.
3
19081
3550
00:22
In fact, the structures required for such incredible flexibility
4
22631
3728
In effetti le strutture necessarie per una tale incredibile flessibilità
00:26
were once considered so complex
5
26359
2009
una volta erano considerate così complesse
00:28
that Charles Darwin himself acknowledged that the idea of there having evolved
6
28368
5131
che persino Charles Darwin ritenne l'idea di una loro evoluzione
00:33
seemed absurd in the highest possible degree.
7
33499
3957
più che mai assurda.
00:37
And yet, that is exactly what happened, starting more than 500 million years ago.
8
37456
5525
Eppure fu proprio ciò che accadde, e iniziò più di 500 milioni di anni fa.
00:42
The story of the human eye begins with a simple light spot,
9
42981
3781
La storia dell'occhio umano inizia da un semplice fotorecettore
00:46
such as the one found in single-celled organisms,
10
46762
3053
simile a quello scoperto negli organismi unicellulari
00:49
like euglena.
11
49815
1807
come l'Euglena.
00:51
This is a cluster of light-sensitive proteins
12
51622
2221
Questo recettore è un agglomerato di proteine fotosensibili
00:53
linked to the organism's flagellum,
13
53843
2569
collegate al flagello dell'organismo,
00:56
activating when it finds light and, therefore, food.
14
56412
3610
che si attiva quando individua la luce e, quindi, il cibo.
Una versione più complessa di questo recettore
01:00
A more complex version of this light spot can be found in the flat worm, planaria.
15
60022
5015
si trova nella Planaria, un verme piatto.
01:05
Being cupped, rather than flat,
16
65037
2475
Essendo a forma di coppa piuttosto che piatto, il recettore
01:07
enables it to better sense the direction of the incoming light.
17
67512
4523
permette di percepire meglio la direzione della luce in entrata.
01:12
Among its other uses,
18
72035
1733
Tra gli altri usi
01:13
this ability allows an organism to seek out shade and hide from predators.
19
73768
5720
questa capacità permette ad un organismo
di cercare l'ombra e di nascondersi dai predatori.
01:19
Over the millenia,
20
79488
1114
In migliaia di anni
01:20
as such light cups grew deeper in some organisms,
21
80602
2827
in alcuni organismi la coppa ottica è diventata più profonda
01:23
the opening at the front grew smaller.
22
83429
3024
mentre il foro frontale si è fatto sempre più piccolo.
01:26
The result was a pinhole effect, which increased resolution dramatically,
23
86453
4734
Risultato: un effetto camera oscura che aumenta sensibilmente la risoluzione
01:31
reducing distortion by only allowing a thin beam of light into the eye.
24
91187
5277
riducendo la distorsione e permettendo il passaggio
attraverso l'occhio di un sottilissimo raggio di luce.
01:36
The nautilus, an ancestor of the octopus,
25
96464
2619
Il Nautilus, l'antenato del polpo,
utilizza il suo occhio puntiforme per avere una risoluzione e una sensibilità direzionale migliore.
01:39
uses this pinhole eye for improved resolution and directional sensing.
26
99083
6065
01:45
Although the pinhole eye allows for simple images,
27
105148
3411
Nonostante l'occhio puntiforme permettesse già la visione di immagini semplici
01:48
the key step towards the eye as we know it is a lens.
28
108559
3928
la svolta decisiva nell'evoluzione dell'occhio come lo conosciamo oggi è stata la comparsa della lente
01:52
This is thought to have evolved
29
112487
1622
Si ritiene che lo sviluppo sia avvenuto
01:54
through transparent cells covering the opening to prevent infection,
30
114109
4447
da cellule trasparenti che rivestivano il foro ottico per prevenire infezioni,
facendo in modo che l'interno dell'occhio si riempisse di una sostanza liquida
01:58
allowing the inside of the eye to fill with fluid
31
118556
3061
02:01
that optimizes light sensitivity and processing.
32
121617
3618
che ottimizza la sensibilità alla luce e la sua elaborazione.
Le proteine del cristallino che si formarono sulla superficie
02:05
Crystalline proteins forming at the surface
33
125235
2200
02:07
created a structure that proved useful
34
127435
2470
crearono una struttura che si rivelò utile
02:09
in focusing light at a single point on the retina.
35
129905
3230
per convogliare il fascio di luce in un solo punto della retina.
02:13
It is this lens that is the key to the eye's adaptability,
36
133135
4345
Questa lente è proprio la chiave della flessibilità dell'occhio
02:17
changing its curvature to adapt to near and far vision.
37
137480
4309
perché adatta la sua curvatura per vedere gli oggetti vicini e lontani.
02:21
This structure of the pinhole camera with a lens
38
141789
2892
La struttura a camera oscura con la lente
02:24
served as the basis for what would eventually evolve into the human eye.
39
144681
5103
servì come base per quello che poi si sarebbe trasformato nell'occhio umano.
02:29
Further refinements would include a colored ring, called the iris,
40
149784
3409
Ulteriori perfezionamenti furono l'iride, un anello colorato
02:33
that controls the amount of light entering the eye,
41
153193
3501
che controlla la quantità di luce che entra nell'occhio,
02:36
a tough white outer layer, known as the sclera,
42
156694
3288
la sclerotica, uno strato esterno bianco e rigido
02:39
to maintain its structure,
43
159982
1928
che serve a stabilizzare la struttura dell'occhio,
02:41
and tear glands that secrete a protective film.
44
161910
3559
e le ghiandole lacrimali, che secernono una pellicola protettiva.
02:45
But equally important
45
165469
1440
Altrettanto importante è stata
02:46
was the accompanying evolution of the brain,
46
166909
2580
la concomitante evoluzione del cervello
02:49
with its expansion of the visual cortex
47
169489
2012
che, con lo sviluppo della corteccia visiva,
02:51
to process the sharper and more colorful images it was receiving.
48
171501
4656
è stata in grado di elaborare le immagini più definite e colorate captate dall'occhio.
Oggi sappiamo che l'occhio è tutt'altro che un capolavoro dell'ingegneria
02:56
We now know that far from being an ideal masterpiece of design,
49
176157
4085
03:00
our eye bares traces of its step by step evolution.
50
180242
4100
perché mostra i segni della sua evoluzione per tappe.
03:04
For example, the human retina is inverted,
51
184342
3219
Per esempio, la retina nell'uomo è al contrario,
03:07
with light-detecting cells facing away from the eye opening.
52
187561
3688
con i fotorecettori rivolti verso l'interno dell'occhio.
03:11
This results in a blind spot,
53
191249
1655
Il risultato è un punto cieco,
03:12
where the optic nerve must pierce the retina
54
192904
2722
proprio dove il nervo ottico deve attraversare la retina
03:15
to reach the photosensitive layer in the back.
55
195626
2756
per raggiungere lo strato fotosensibile posteriore.
03:18
The similar looking eyes of cephalopods,
56
198382
3146
Gli occhi dei cefalopodi invece,
03:21
which evolved independently,
57
201528
1659
che hanno avuto un'evoluzione separata,
03:23
have a front-facing retina, allowing them to see without a blind spot.
58
203187
4783
hanno la retina rivolta verso l'esterno e la loro vista non ha punti ciechi.
03:27
Other creatures' eyes display different adaptations.
59
207970
2824
Gli occhi di altri animali ancora mostrano diversi tipi di adattamento.
03:30
Anableps, the so called four-eyed fish,
60
210794
2938
Negli Anablepidi, i cosiddetti pesci quattrocchi,
03:33
have eyes divided in two sections for looking above and under water,
61
213732
5070
gli occhi sono divisi in due parti per poter guardare sopra e sott'acqua,
03:38
perfect for spotting both predators and prey.
62
218802
3456
e sono perfetti per individuare predatori e prede.
03:42
Cats, classically nighttime hunters, have evolved with a reflective layer
63
222258
5207
Nei gatti, predatori tipicamente notturni, si è sviluppato uno strato riflettente
03:47
maximizing the amount of light the eye can detect,
64
227465
3720
che aumenta la quantità di luce percepibile dai loro occhi
dando loro una vista notturna eccezionale oltre a quella tipica luminescenza.
03:51
granting them excellent night vision, as well as their signature glow.
65
231185
4530
03:55
These are just a few examples of the huge diversity of eyes in the animal kingdom.
66
235715
4753
Questi sono solo alcuni esempi dell'enorme varietà di occhi nel regno animale.
04:00
So if you could design an eye, would you do it any differently?
67
240468
4401
E allora, se dovessimo progettare un occhio lo faremmo diverso da questi?
04:04
This question isn't as strange as it might sound.
68
244869
2763
La domanda non è così strana come potrebbe sembrare.
04:07
Today, doctors and scientists are looking at different eye structures
69
247632
3653
Oggi medici e scienziati biomeccanici studiano le diverse strutture ottiche
04:11
to help design biomechanical implants for the vision impaired.
70
251285
4377
per progettare i trapianti sui non vedenti.
04:15
And in the not so distant future,
71
255662
2617
In un futuro non troppo lontano
04:18
the machines built with the precision and flexibilty of the human eye
72
258279
3921
le macchine costruite grazie alla precisione e alla flessibilità dell'occhio umano
04:22
may even enable it to surpass its own evolution.
73
262200
4083
potrebbero anche andare oltre l'evoluzione naturale dell'occhio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7